Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At that time, Caesar Augustus sent a decree that everyone throughout the empire needed to register in a census.OET logo mark

OET-LVAnd it_became in the those days, a_decree came_out from Kaisar Augustus/(Sebastos), all the inhabited_world to_be_registering.
OET logo mark

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
   (Egeneto de en tais haʸmerais ekeinais, exaʸlthen dogma para Kaisaros Augoustou, apografesthai pasan taʸn oikoumenaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTAnd in those days, it happened that a decree went out from Caesar Augustus for all the world to register.

USTAlso during that time, Caesar Augustus, who ruled over the whole Roman Empire, commanded that every person living in his empire had to register his name in an official list of the people who lived there.

BSBNow in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.[fn]


2:1 Or of the whole land or of the whole world

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to register all the world.

AICNTNow it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

OEBAbout that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.

2DT It happened in those days: A decree exited from Kaisar [Caesar] Augoustos for all the inhabited world to be registered.

WEBBENow in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.

WMBB (Same as above)

NET Now in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire for taxes.

LSVAnd it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—

FBVIt was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.

TCNTIn those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.

T4TAbout that time the Emperor Augustus commanded that his officials must write down the names/a census be taken► of all the people who lived in countries controlled by the Roman government {that the Roman government controlled}, so that the government could collect taxes from them.

LEB Now it happened that in those days a decree went out from Caesar[fn] Augustus to register all the empire.


2:1 Or “the emperor”

BBENow it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.

Moff Now in those days an edict was issued by Caesar Augustus for a census of the whole world.

WymthJust at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.

ASVNow it came to pass in those days, there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be enrolled.

DRAAnd it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.

YLTAnd it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —

DrbyBut it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.

RVNow it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

SLTAnd it was in those days an order came out from Caesar Angustus, for the whole habitable globe to be enrolled.

WbstrAnd it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.

KJB-1769And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
   (And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. )

KJB-1611¶ And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be [fn]taxed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:1 Or, inrolled.

BshpsAnd it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
   (And it came to pass in those days, it there went out a commandment from Augustus Caesar, that all the world should be taxed.)

GnvaAnd it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
   (And it came to pass in those days, that there came a decree from Augustus Caesar, that all the world should be taxed. )

CvdlIt fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed.
   (It fortuned at the same time, that there went out a commandment from Augustus the Emperor, that the whole world should be taxed.)

TNTAnd it chaunced in thoose dayes: that ther went oute a commaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed.
   (And it chanced in thoose days: that there went out a commaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde should be taxed. )

WyclAnd it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued.
   (And it was done in those days, a commandment went out from the emperor August, that all the world should be discryued.)

LuthEs begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
   (It gifted itself/yourself/themselves but to/for the/of_the time/period, that a commandment/command from_the Kaiser Augustus exit, that all world estimated/valued would.)

ClVgFactum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.[fn]
   (Done it_is however in/into/on days to_them, went_out edictum from Cæsare Augusto as describeretur the_whole world. )


2.1 Exiit edictum a Cæsare. AUG., BED. Augustus duodecim annis circa nativitatem Christi in pace regnavit, etc., usque ad hic primum Judæa facta est stipendiaria Romanis.


2.1 He_went_out edictum from Cæsare. AUG., BED. Augustus twelve of_the_years around/about birth of_Christ in/into/on peace reigned, etc., until to this/here first Yudea facts it_is stipendiaria Romanis.

UGNTἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
   (egeneto de en tais haʸmerais ekeinais, exaʸlthen dogma para Kaisaros Augoustou, apografesthai pasan taʸn oikoumenaʸn.)

SBL-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·
   (Egeneto de en tais haʸmerais ekeinais exaʸlthen dogma para Kaisaros Augoustou apografesthai pasan taʸn oikoumenaʸn;)

RP-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
   (Egeneto de en tais haʸmerais ekeinais, exaʸlthen dogma para Kaisaros Augoustou, apografesthai pasan taʸn oikoumenaʸn.)

TC-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
   (Egeneto de en tais haʸmerais ekeinais, exaʸlthe dogma para Kaisaros Augoustou, apografesthai pasan taʸn oikoumenaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–7: Jesus was born

In this section the things that the angel told Mary about in 1:31–37 happened. In those verses the angel told Mary that she would give birth to a son through the power of the Holy Spirit. This would happen even though she was a virgin. In this section, that prophecy was fulfilled. Mary gave birth to Jesus in Bethlehem. This section begins about six months after John the Baptizer was born (1:26).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Birth of Jesus (GNT)

Mary gave birth to the Savior

Paragraph 2:1–3

This paragraph is the introduction to this section. It tells when the events happened. It also tells about an event that was background information for the main events of the section.

2:1a

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus

2:1a–b

Now: Here Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces background information. Many English versions do not have a conjunction here. Introduce this information in a way that is natural in your language.

in those days: The phrase in those days refers back to 1:57–79. It refers to around the time that John the Baptizer was born. He was born about six months before Jesus was born. The phrase in those days does not refer to 1:80, which talks about John becoming a man. Other ways to translate this phrase are:

At that time

At about the time when John was born

a decree went out from Caesar Augustus: The Greek clause that the BSB translates literally as a decree went out from Caesar Augustus refers to a command/order that this emperor issued. It is a figure of speech that describes the decree as if it went out by itself. Some ways other to translate this clause are:

a command came from Caesar Augustus

Caesar Augustus ordered/commanded

Augustus Caesar sent an order (NCV)

Caesar probably gave this command directly to his officials. Then they told this order to the people so that people would come for the officials to write their names. Describe this situation in a natural way in your language. If you need to say whom he ordered, you can say:

Caesar ordered his people

Caesar ordered the people that he ruled

See the General Comment on 2:1a–b at the end of the notes on 2:1b for another translation suggestion.

Caesar: The word Caesar was a title for the great king of the city of Rome and of the Roman empire. He ruled many countries and kings that the people of Rome had conquered. The title Caesar means “Emperor.” Other ways to translate this are:

high king

paramount chief

Augustus: The title Augustus means “exalted.”English versions transliterate Augustus rather than translate the meaning. When translating Caesar Augustus, there are four possibilities: (1) transliterate both Caesar and Augustus, (2) translate the meaning of Caesar and transliterate Augustus (e.g., the GNT has “Emperor Augustus”), (3) transliterate Caesar and translate the meaning of Augustus (e.g., “the high Caesar” or “the Caesar called ‘Great’”), (4) translate the meaning of both Caesar and Augustus. It is a title that the Senate of Rome gave to the emperor who was ruling when Jesus was born. Many English versions transliterate the word Augustus. You may also decide to translate the meaning of both Caesar and Augustus. For example:

the exalted high king

the emperor called great

2:1b

that a census should be taken of the whole empire.

that a census should be taken: The Greek word that the BSB translates as that a census should be taken is literally “to be registered/enrolled.”The Greek word is a present infinitive. In Greek, the middle and passive forms of the present infinitive are identical. So this word could either mean “to enroll themselves” or “to be enrolled.” Here, the passive sense, “to be enrolled,” is probably more likely. This word indicates that government officials would have to write the names of people in a book. Then the officials would count the names so that the emperor would know how many people were living in the empire. The Romans would also know where these people lived and which of them had to pay taxes.

Some other ways to translate a census should be taken are:

people must register/enroll

officials must register/record people’s names

government officials must write people’s names in a book and count them

the whole empire: The phrase that the BSB translates as the whole empire is literally “all the world.” This does not mean all the nations on the whole earth at that time. Rather, it refers here to all the countries that the Roman emperor ruled.

Some English versions translate this phrase literally. For example:

all the world (NRSV)

Some other English versions translate the meaning that this phrase had at the time, “the entire Roman world.” Other ways to translate this are:

all the empire (NET)

throughout the Roman empire (GNT)

all people in the countries under Roman rule (NCV)

General Comment on 2:1a–b

In some languages, it may be more natural to put Caesar’s words in direct speech. For example:

In those days, Caesar Augustus gave this order: “Everyone in the empire must be registered.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in ¬the days those

This time reference introduces a new event. Alternate translation: [around that same time]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in ¬the days those

Here, Luke uses the term days to refer to a particular period of time. Alternate translation: [around that same time]

Note 3 topic: writing-newevent

ἐγένετο

˱it˲_became

Luke uses this phrase to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that in your translation. If not, you may choose not to represent this phrase.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ

came_out ˓a˒_decree (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρά Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πασᾶν τήν οἰκουμένην)

The decree did not go out by itself, even though Luke speaks as if it did. Messengers likely proclaimed the emperor’s command throughout the empire. Alternate translation: [sent out messengers with a decree ordering]

Note 5 topic: writing-participants

Καίσαρος Αὐγούστου

Caesar Augustus

Caesar was the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [King Augustus, who ruled the Roman Empire]

Note 6 topic: translate-names

Αὐγούστου

Augustus

Augustus is the name of a man.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

˓to_be˒_registering (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρά Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πασᾶν τήν οἰκουμένην)

Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν οἰκουμένην

(Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρά Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πασᾶν τήν οἰκουμένην)

The term world refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world by association to where they lived. Alternate translation: [the people living in the Roman Empire]

BI Luke 2:1 ©