Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And they_are_coming to Yeriⱪō/(Yərīḩō).
And him and the apprentices/followers of_him and a_ large _crowd going_out from Yeriⱪō, Bartimaios blind beggar, the a_son of_Timaios, was_sitting beside the road.
OET (OET-RV) They arrived at Jericho, and then when Yeshua and his followers were leaving again with a large crowd following, they came across blind Bartimayos sitting beside the path begging.
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.
This verse introduces a new section. It gives background information about what was happening before the first action of the story begins in 10:47. Be sure to express this background information in the order and way that is natural in your language. See the General Comment on 10:46a–c after 10:46c for suggestions.
Next, they came to Jericho.
¶ After that, they came to the town/city of Jericho.
¶ Soon after that, Jesus and his disciples came to the town of Jericho.
And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd,
As Jesus and his disciples and a large crowd of other people were leaving the town/city,
When they were leaving there, with a large group of people following them,
Then they left with many people. As they were walking along,
Next: The events in this section probably happened soon after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Next.
Here are some other ways to introduce this section:
Then (NIV)
Soon after that
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho: In this verse Jesus and his disciples came to Jericho and then left it. The events in this story happened while they were leaving the city of Jericho. Be sure that this is clear in your translation.
they: Since this is a new section, you may need to make clear to whom the pronoun they refers. For example:
Jesus and his disciples
Notice that Jesus and his disciples are specifically mentioned in 10:46b. If you use a phrase to refer to them here, you may not need to repeat the whole phrase again in 10:46b.
Jericho: Jericho is a town or city that is between Jerusalem and the Jordan River. It is located about 24 kilometers (12.5 miles) northeast of Jerusalem. Since this is the only time that Jericho is mentioned in the book of Mark, you may need to identify it more clearly. For example, The NCV has:
the town of Jericho
His disciples: This is the same word as in 10:23a.
a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
a blind beggar named Bartimaeus was sitting beside the road. He was the son of Timaeus.
a blind man was sitting by the side of the road. He was begging the people who passed to give him money. He was the son of Timaeus and was named Bartimaeus.
a man named Bartimaeus was begging by the side of the road. He was a blind man and was the son of Timaeus.
a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus: This long phrase introduces an important person in this section. It gives information about him. You may need to put some of this information in separate sentences. For example:
A blind man named Bartimaeus was there. He was the son of Timaeus.
See the following notes for other examples.
the son of Timaeus: The Greek says literally “the son of Timaeus Bartimaeus.” There are two ways to interpret the phrase here:
It identifies Bartimaeus as the son of Timaeus. For example, the RSV says:
a blind beggar, the son of Timaeus (BSB, RSV, GNT, KJV, GW, NASB, NCV, CEV, ESV, NET)
It explains the meaning of the Aramaic name Bartimaeus. For example, the NIV says:
(that is, the Son of Timaeus) (NIV, NJB, JBP, REB, NLT)
Both interpretations have good support in versions and commentaries. There is not a great difference of meaning between them. It is recommended that you follow interpretation (1), as the majority of English versions do.
a blind beggar named Bartimaeus…was sitting beside the road: There is a textual issue here. It concerns whether the text describes Bartimaeus as a beggar or as a person begging (as an action at that time). There is not a great difference in meaning. You should refer to Bartimaeus and what he was doing at the beginning of this story in a way that is natural in your language. For example:
There was a blind man named Bartimaeus sitting beside the road. He was begging.
Bartimaeus, a blind beggar, was sitting beside the road.
beggar: The word beggar indicates here that Bartimaeus was humbly requesting something. In some languages it is necessary to indicate what he was requesting and whom he was requesting it from. For example:
a blind man named Bartimaeus, the Son of Timaeus, was sitting beside the road and was begging the people who passed by on the road to give him money/something.
Languages have different ways to express background information at the beginning of a story and to introduce new people. Use a natural way in your language to do this here.
Here is one way to do this in English:
46aJesus and his disciples came to the city of Jericho. 46bWhen they left the city, there was a large crowd with them. As they walked along, 46cthey saw a man sitting by the roadside. His name was Bartimaeus, and he was the son of Timaeus. He was a blind man, so he sat and begged the people who passed by to give him money.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπό Ἰεριχώ καί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱός Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλός προσαίτης ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένου αὐτοῦ
going_out him
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]
Note 4 topic: writing-participants
ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν
¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπό Ἰεριχώ καί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱός Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλός προσαίτης ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν)
Here Mark introduces Bartimaeus as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man sitting beside the road. His name was Bartimaeus, son of Timaeus. He was a blind beggar]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης
¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπό Ἰεριχώ καί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱός Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλός προσαίτης ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν)
Here, the phrase son of Timaeus could: (1) identify the father of Bartimaeus. Alternate translation: [Bartimaeus, a blind beggar, whose father was Timaeus] (2) explain what the name Bartimaeus means. Alternate translation: [Bartimaeus, which means “son of Timaeus,” a blind beggar]
Note 6 topic: translate-names
Τιμαίου, Βαρτιμαῖος
˱of˲_Timeus Bartimaeus
The words Bartimaeus and Timaeus are the names of men.
10:46 they reached Jericho: The journey Jesus began in 10:1 was nearing its conclusion. Jericho was the last major city in the Jordan River Valley before Jerusalem. It may be the oldest continually occupied city in the world. In Jesus’ day, it was no longer located on the much smaller site of Old Testament times (Tell es-Sultan) but had been moved and greatly enlarged. The road from Jericho up to Jerusalem was steep, with a difference in elevation of about 3,000 feet (about 1,000 meters).
• The large crowd following Jesus might have been fellow pilgrims traveling to Jerusalem for Passover, but they certainly show Jesus’ great popularity and charisma.
• A blind beggar . . . was sitting beside the road: This was a good location for collecting alms from religious pilgrims going to Jerusalem.
OET (OET-LV) And they_are_coming to Yeriⱪō/(Yərīḩō).
And him and the apprentices/followers of_him and a_ large _crowd going_out from Yeriⱪō, Bartimaios blind beggar, the a_son of_Timaios, was_sitting beside the road.
OET (OET-RV) They arrived at Jericho, and then when Yeshua and his followers were leaving again with a large crowd following, they came across blind Bartimayos sitting beside the path begging.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.