Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:46

 MARK 10:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 31453
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. they are coming
    4. they
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. ˱they˲ ˓are˒ coming
    9. -
    10. Y29; R31366; Person=Jesus; R31139
    11. 31454
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. ˱he˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 31455
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y29
    11. 31456
    1. Ἰεριχώ
    2. ieriχō
    3. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    4. -
    5. 24100
    6. N····AFS
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. Location=Jericho; Y29
    11. 31457
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31458
    1. ἐκπορευομένου
    2. ekporeuō
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM·GMS
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. Y29
    11. 31459
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y29; R31366; Person=Jesus
    11. 31460
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y29
    11. 31461
    1. Ἰεριχώ
    2. ieriχō
    3. Yeriⱪō
    4. -
    5. 24100
    6. N····GFS
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. Location=Jericho; Y29
    11. 31462
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. -
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. -
    11. 31463
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31464
    1. μετά
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 31465
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31466
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y29; F31530; F31536; F31542; F31610
    11. 31467
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y29; R31366; Person=Jesus
    11. 31468
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31469
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y29
    11. 31470
    1. ἱκανοῦ
    2. ikanos
    3. large
    4. large
    5. 24250
    6. A····GMS
    7. large
    8. large
    9. -
    10. Y29
    11. 31471
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31472
    1. υἱός
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ son
    8. ˓a˒ son
    9. -
    10. Y29
    11. 31473
    1. Τιμαίου
    2. timaios
    3. of Timaios
    4. -
    5. 50900
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Timaios
    8. ˱of˲ Timeus
    9. U
    10. Y29
    11. 31474
    1. Βαρτιμαῖος
    2. bartimaios
    3. Bartimaios
    4. Bartimayos
    5. 9240
    6. N····NMS
    7. Bartimaios
    8. Bartimaeus
    9. U
    10. Person=Bartimaeus; Y29
    11. 31475
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 31476
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. A····NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y29
    11. 31477
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31478
    1. προσαίτης
    2. prosaitēs
    3. beggar
    4. -
    5. 43195
    6. N····NMS
    7. beggar
    8. beggar
    9. -
    10. Y29
    11. 31479
    1. ἐκάθητο
    2. kathēmai
    3. was sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ sitting
    8. ˓was˒ sitting
    9. -
    10. Y29
    11. 31480
    1. παρά
    2. para
    3. beside
    4. beside
    5. 38440
    6. P·······
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. Y29
    11. 31481
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31482
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y29
    11. 31483
    1. ἐπαιτῶν
    2. epaiteō
    3. -
    4. -
    5. 18710
    6. VPPA·NMS
    7. begging
    8. begging
    9. -
    10. -
    11. 31484
    1. προσαιτῶν
    2. prosaiteō
    3. -
    4. -
    5. 43190
    6. VPPA·NMS
    7. begging
    8. begging
    9. -
    10. -
    11. 31485

OET (OET-LV)And they_are_coming to Yeriⱪō/(Yərīḩō).
And him and the apprentices/followers of_him and a_ large _crowd going_out from Yeriⱪō, Bartimaios blind beggar, the a_son of_Timaios, was_sitting beside the road.

OET (OET-RV)They arrived at Jericho, and then when Yeshua and his followers were leaving again with a large crowd following, they came across blind Bartimayos sitting beside the path begging.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:46–52: Jesus healed a blind man named Bartimaeus

As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)

Jesus Heals a Blind Man (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.

10:46

This verse introduces a new section. It gives background information about what was happening before the first action of the story begins in 10:47. Be sure to express this background information in the order and way that is natural in your language. See the General Comment on 10:46a–c after 10:46c for suggestions.

10:46a

Next, they came to Jericho.

10:46b

And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd,

10:46a–b

Next: The events in this section probably happened soon after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Next.

Here are some other ways to introduce this section:

Then (NIV)

Soon after that

After that

In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho: In this verse Jesus and his disciples came to Jericho and then left it. The events in this story happened while they were leaving the city of Jericho. Be sure that this is clear in your translation.

they: Since this is a new section, you may need to make clear to whom the pronoun they refers. For example:

Jesus and his disciples

Notice that Jesus and his disciples are specifically mentioned in 10:46b. If you use a phrase to refer to them here, you may not need to repeat the whole phrase again in 10:46b.

Jericho: Jericho is a town or city that is between Jerusalem and the Jordan River. It is located about 24 kilometers (12.5 miles) northeast of Jerusalem. Since this is the only time that Jericho is mentioned in the book of Mark, you may need to identify it more clearly. For example, The NCV has:

the town of Jericho

His disciples: This is the same word as in 10:23a.

10:46c

a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.

a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus: This long phrase introduces an important person in this section. It gives information about him. You may need to put some of this information in separate sentences. For example:

A blind man named Bartimaeus was there. He was the son of Timaeus.

See the following notes for other examples.

the son of Timaeus: The Greek says literally “the son of Timaeus Bartimaeus.” There are two ways to interpret the phrase here:

  1. It identifies Bartimaeus as the son of Timaeus. For example, the RSV says:

    a blind beggar, the son of Timaeus (BSB, RSV, GNT, KJV, GW, NASB, NCV, CEV, ESV, NET)

  2. It explains the meaning of the Aramaic name Bartimaeus. For example, the NIV says:

    (that is, the Son of Timaeus) (NIV, NJB, JBP, REB, NLT)

Both interpretations have good support in versions and commentaries. There is not a great difference of meaning between them. It is recommended that you follow interpretation (1), as the majority of English versions do.

a blind beggar named Bartimaeus…was sitting beside the road: There is a textual issue here. It concerns whether the text describes Bartimaeus as a beggar or as a person begging (as an action at that time). There is not a great difference in meaning. You should refer to Bartimaeus and what he was doing at the beginning of this story in a way that is natural in your language. For example:

There was a blind man named Bartimaeus sitting beside the road. He was begging.

Bartimaeus, a blind beggar, was sitting beside the road.

beggar: The word beggar indicates here that Bartimaeus was humbly requesting something. In some languages it is necessary to indicate what he was requesting and whom he was requesting it from. For example:

a blind man named Bartimaeus, the Son of Timaeus, was sitting beside the road and was begging the people who passed by on the road to give him money/something.

General Comment on 10:46a–c

Languages have different ways to express background information at the beginning of a story and to introduce new people. Use a natural way in your language to do this here.

Here is one way to do this in English:

46aJesus and his disciples came to the city of Jericho. 46bWhen they left the city, there was a large crowd with them. As they walked along, 46cthey saw a man sitting by the roadside. His name was Bartimaeus, and he was the son of Timaeus. He was a blind man, so he sat and begged the people who passed by to give him money.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπό Ἰεριχώ καί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱός Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλός προσαίτης ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_˓are˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευομένου αὐτοῦ

going_out him

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]

Note 4 topic: writing-participants

ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν

¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπό Ἰεριχώ καί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱός Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλός προσαίτης ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν)

Here Mark introduces Bartimaeus as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man sitting beside the road. His name was Bartimaeus, son of Timaeus. He was a blind beggar]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης

¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπό Ἰεριχώ καί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱός Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλός προσαίτης ἐκάθητο παρά τήν ὁδόν)

Here, the phrase son of Timaeus could: (1) identify the father of Bartimaeus. Alternate translation: [Bartimaeus, a blind beggar, whose father was Timaeus] (2) explain what the name Bartimaeus means. Alternate translation: [Bartimaeus, which means “son of Timaeus,” a blind beggar]

Note 6 topic: translate-names

Τιμαίου, Βαρτιμαῖος

˱of˲_Timeus Bartimaeus

The words Bartimaeus and Timaeus are the names of men.

TSN Tyndale Study Notes:

10:46 they reached Jericho: The journey Jesus began in 10:1 was nearing its conclusion. Jericho was the last major city in the Jordan River Valley before Jerusalem. It may be the oldest continually occupied city in the world. In Jesus’ day, it was no longer located on the much smaller site of Old Testament times (Tell es-Sultan) but had been moved and greatly enlarged. The road from Jericho up to Jerusalem was steep, with a difference in elevation of about 3,000 feet (about 1,000 meters).
• The large crowd following Jesus might have been fellow pilgrims traveling to Jerusalem for Passover, but they certainly show Jesus’ great popularity and charisma.
• A blind beggar . . . was sitting beside the road: This was a good location for collecting alms from religious pilgrims going to Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 31453
    1. they are coming
    2. they
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ coming
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. -
    9. Y29; R31366; Person=Jesus; R31139
    10. 31454
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y29
    10. 31456
    1. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    2. -
    3. 24100
    4. U
    5. ieriχō
    6. N-····AFS
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. Location=Jericho; Y29
    11. 31457
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31458
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y29; R31366; Person=Jesus
    10. 31460
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31466
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y29; F31530; F31536; F31542; F31610
    10. 31467
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y29; R31366; Person=Jesus
    10. 31468
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31469
    1. +a
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y29
    10. 31470
    1. large
    2. large
    3. 24250
    4. ikanos
    5. A-····GMS
    6. large
    7. large
    8. -
    9. Y29
    10. 31471
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y29
    10. 31470
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-PPM·GMS
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. Y29
    10. 31459
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y29
    10. 31461
    1. Yeriⱪō
    2. -
    3. 24100
    4. U
    5. ieriχō
    6. N-····GFS
    7. Yeriⱪō/(Yərīḩō)
    8. Jericho
    9. U
    10. Location=Jericho; Y29
    11. 31462
    1. Bartimaios
    2. Bartimayos
    3. 9240
    4. U
    5. bartimaios
    6. N-····NMS
    7. Bartimaios
    8. Bartimaeus
    9. U
    10. Person=Bartimaeus; Y29
    11. 31475
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. A-····NMS
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y29
    10. 31477
    1. beggar
    2. -
    3. 43195
    4. prosaitēs
    5. N-····NMS
    6. beggar
    7. beggar
    8. -
    9. Y29
    10. 31479
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31472
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ son
    7. ˓a˒ son
    8. -
    9. Y29
    10. 31473
    1. of Timaios
    2. -
    3. 50900
    4. U
    5. timaios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Timaios
    8. ˱of˲ Timeus
    9. U
    10. Y29
    11. 31474
    1. was sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ sitting
    7. ˓was˒ sitting
    8. -
    9. Y29
    10. 31480
    1. beside
    2. beside
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. Y29
    10. 31481
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31482
    1. road
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y29
    10. 31483

OET (OET-LV)And they_are_coming to Yeriⱪō/(Yərīḩō).
And him and the apprentices/followers of_him and a_ large _crowd going_out from Yeriⱪō, Bartimaios blind beggar, the a_son of_Timaios, was_sitting beside the road.

OET (OET-RV)They arrived at Jericho, and then when Yeshua and his followers were leaving again with a large crowd following, they came across blind Bartimayos sitting beside the path begging.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:46 ©