Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_are_coming to Yeriⱪō/(Yərīḩō).
And him and the apprentices/followers of_him and a_ large _crowd going_out from Yeriⱪō, Bartimaios blind beggar, the a_son of_Timaios, was_sitting beside the road.
OET (OET-RV) They arrived at Jericho, and then when Yeshua and his followers were leaving again with a large crowd following, they came across blind Bartimeus sitting beside the path begging.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Later,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένου αὐτοῦ
going_out him
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming out”
Note 4 topic: writing-participants
ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν
¬the /a/_son ˱of˲_Timeus Bartimaeus blind beggar /was/_sitting beside the road
Here Mark introduces Bartimaeus as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man sitting beside the road. His name was Bartimaeus, son of Timaeus. He was a blind beggar”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης
¬the /a/_son ˱of˲_Timeus Bartimaeus blind beggar
Here, the phrase son of Timaeus could: (1) identify the father of Bartimaeus. Alternate translation: “Bartimaeus, a blind beggar, whose father was Timaeus” (2) explain what the name Bartimaeus means. Alternate translation: “Bartimaeus, which means ‘son of Timaeus,’ a blind beggar”
Note 6 topic: translate-names
Τιμαίου, Βαρτιμαῖος
˱of˲_Timeus Bartimaeus
The words Bartimaeus and Timaeus are the names of men.
10:46 they reached Jericho: The journey Jesus began in 10:1 was nearing its conclusion. Jericho was the last major city in the Jordan River Valley before Jerusalem. It may be the oldest continually occupied city in the world. In Jesus’ day, it was no longer located on the much smaller site of Old Testament times (Tell es-Sultan) but had been moved and greatly enlarged. The road from Jericho up to Jerusalem was steep, with a difference in elevation of about 3,000 feet (about 1,000 meters).
• The large crowd following Jesus might have been fellow pilgrims traveling to Jerusalem for Passover, but they certainly show Jesus’ great popularity and charisma.
• A blind beggar . . . was sitting beside the road: This was a good location for collecting alms from religious pilgrims going to Jerusalem.
OET (OET-LV) And they_are_coming to Yeriⱪō/(Yərīḩō).
And him and the apprentices/followers of_him and a_ large _crowd going_out from Yeriⱪō, Bartimaios blind beggar, the a_son of_Timaios, was_sitting beside the road.
OET (OET-RV) They arrived at Jericho, and then when Yeshua and his followers were leaving again with a large crowd following, they came across blind Bartimeus sitting beside the path begging.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.