Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel MARK 11:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:33 ©

OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know.”
¶ And Yeshua also responded, “Well then, I won’t tell you about my authority to do those things either.

OET-LVAnd answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) they_are_saying:
We_have_ not _known.
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθέντες τῷ ˚Ἰησοῦ λέγουσιν, “Οὐκ οἴδαμεν.” Καὶ ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.” 
   (Kai apokrithentes tōi ˚Yaʸsou legousin, “Ouk oidamen.” Kai ho ˚Yaʸsous legei autois, “Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering Jesus, they say, “We do not know.” And Jesus says to them, “Nor do I tell you by what authority I do these things.”

UST So they answered Jesus, “We do not know who authorized John to baptize people.” Then Jesus said to them, “Because you did not answer my question, I will not tell you who authorized me to do those things here yesterday.”


BSB So they answered, “We do not know.”
§ And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

BLB And answering to Jesus, they say, "We do not know." And Jesus says to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."

AICNT So they answered Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

OEB So their answer to Jesus was – ‘We do not know.’
¶ ‘Then I,’ replied Jesus, ‘refuse to tell you what authority I have to do these things.’

WEB They answered Jesus, “We don’t know.”
¶ Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

WMB They answered Yeshua, “We don’t know.”
¶ Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

NETNo NET MARK book available

LSV and answering they say to Jesus, “We have not known”; and Jesus answering says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”

FBV So they answered Jesus, “We don't know.”
¶ “Then I'm not telling you by whose authority I do these things,” replied Jesus.

TCNT So they answered Jesus, “We do not know.” [fn]In response Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”


11:33 In response ¦ — CT

T4T So they answered Jesus, “We do not know where John got his authority.” Then Jesus said to them, “Because you did not answer my question, I will not tell you who authorized me to do those things here yesterday.”

LEB And they replied to Jesus saying, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

BBE And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

DRA And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.

YLT and answering they say to Jesus, 'We have not known;' and Jesus answering saith to them, 'Neither do I tell you by what authority I do these things.'

DBY And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

RV And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

WBS And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

KJB And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

BB And they aunswered, and sayde vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayde vnto them: neither wyll I tell you by what auctoritie I do these thynges.
  (And they answered, and said unto Yesus/Yeshua: we cannot tell. And Yesus/Yeshua answered and said unto them: neither will I tell you by what authority I do these things.)

GNV Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell. And Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things.
  (Then they answered, and said unto Yesus/Yeshua, We cannot tell. And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things. )

CB And they answered, and saide vnto him: We can not tell. And Iesus answered, and sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
  (And they answered, and said unto him: We cannot tell. And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Neither tell I you, by what authority I do these things.)

TNT And they answered and sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered and sayd vnto them: nether wyll I tell you by what auctorite I do these thynges.
  (And they answered and said unto Yesu: we cannot tell. And Yesus/Yeshua answered and said unto them: neither will I tell you by what authority I do these things. )

WYC And thei answeryden, and seien to Jhesu, We witen neuer. And Jhesu answerde, and seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
  (And they answeryden, and said to Yhesu, We perceive never. And Yhesu answered, and said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.)

LUT Und sie antworteten und sprachen zu JEsu: Wir wissen‘s nicht. Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
  (And they/she/them antworteten and said to YEsu: Wir wissen‘s nicht. And Yesus antwortete and spoke to ihnen: So sage I you also not, out of was for Macht I solches tue.)

CLV Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.[fn]
  (And respondentes dicunt Yesu: Nescimus. And respondens Yesus he_said illis: Neque I dico to_you in which potestate this faciam.)


11.33 Neque ego dico vobis. BED. Duabus de causis scientia veritatis occultatur quærentibus, cum aut hic cui quærit minus intelligit, aut odio aut contemptu veritatis indignus est qui debeat aperiri. Propter alterum dicitur: Adhuc multa habeo vobis dicere, quæ non potestis portare modo. Propter alterum, Nolite sanctum dare canibus.


11.33 Neque I dico vobis. BED. Duabus about causis scientia veritatis occultatur quærentibus, cum aut this cui quærit minus intelligit, aut odio aut contemptu veritatis indignus it_is who debeat aperiri. Propter alterum dicitur: Adhuc multa habeo to_you dicere, which not/no potestis portare modo. Propter alterum, Nolite sanctum dare canibus.

UGNT καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  (kai apokrithentes tōi Yaʸsou legousin, ouk oidamen. kai ho Yaʸsous legei autois, oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  (kai apokrithentes ⸂tōi Yaʸsou legousin⸃; Ouk oidamen. kai ho ⸀Yaʸsous legei autois; Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō. )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθέντες [fn]λέγουσι τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς [fn]ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  (Kai apokrithentes legousi tōi Yaʸsou, Ouk oidamen. Kai ho Yaʸsous apokritheis legei autois, Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)


11:33 λεγουσι τω ιησου ¦ τω ιησου λεγουσιν CT

11:33 αποκριθεις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:33 In answering, “We don’t know,” the religious leaders of the nation admitted that they could not answer a simple question that the people had no difficulty in answering: John was sent from God. They thus forfeited the religious leadership of the nation on this question. Their hardness of heart (3:5; 7:6), their unwillingness to see (4:12), and their deliberate refusal to accept the truth made further discussion fruitless. Their blindness and hostility toward God’s servants John the Baptist and Jesus, their desecration of the Temple, and their plot to kill Jesus all revealed why God’s judgment would come within that very generation (13:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ οἴδαμεν

not ˱we˲_/have/_known

The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John was from”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν

neither I /am/_telling ˱to˲_you_all

With the words Nor do I tell you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “Then I will not tell you” or “Well then, neither do I tell you”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

by what authority these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 11:28. Alternate translation: “how I am empowered to do these things”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιῶ

these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 11:28. Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple”

BI Mark 11:33 ©