Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know.”
¶ And Yeshua also responded, “Well then, I won’t tell you about my authority to do those things either.”
OET-LV And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) they_are_saying:
We_have_ not _known.
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθέντες τῷ ˚Ἰησοῦ λέγουσιν, “Οὐκ οἴδαμεν.” Καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.” ‡
(Kai apokrithentes tōi ˚Yaʸsou legousin, “Ouk oidamen.” Kai ho ˚Yaʸsous legei autois, “Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering Jesus, they say, “We do not know.” And Jesus says to them, “Nor do I tell you by what authority I do these things.”
UST So they answered Jesus, “We do not know who authorized John to baptize people.” Then Jesus said to them, “Because you did not answer my question, I will not tell you who authorized me to do those things here yesterday.”
BSB So they answered, “We do not know.”
§ And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
BLB And answering to Jesus, they say, "We do not know." And Jesus says to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
AICNT So they answered Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
OEB So their answer to Jesus was – ‘We do not know.’
¶ ‘Then I,’ replied Jesus, ‘refuse to tell you what authority I have to do these things.’
WEBBE They answered Jesus, “We don’t know.”
¶ Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
WMBB They answered Yeshua, “We don’t know.”
¶ Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
NET So they answered Jesus, “We don’t know.” Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
LSV and answering they say to Jesus, “We have not known”; and Jesus answering says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
FBV So they answered Jesus, “We don't know.”
¶ “Then I'm not telling you by whose authority I do these things,” replied Jesus.
TCNT So they answered Jesus, “We do not know.” [fn]In response Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
11:33 In response ¦ — CT
T4T So they answered Jesus, “We do not know where John got his authority.” Then Jesus said to them, “Because you did not answer my question, I will not tell you who authorized me to do those things here yesterday.”
LEB And they replied to Jesus saying, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
BBE And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
¶
ASV And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
DRA And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT and answering they say to Jesus, 'We have not known;' and Jesus answering saith to them, 'Neither do I tell you by what authority I do these things.'
Drby And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
RV And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Wbstr And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJB-1769 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
(And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith/says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. )
KJB-1611 And they answered and said vnto Iesus, We cannot tell. And Iesus answering, saith vnto them, Neither do I tell you by what authority I doe these things.
(And they answered and said unto Yesus/Yeshua, We cannot tell. And Yesus/Yeshua answering, saith/says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.)
Bshps And they aunswered, and sayde vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayde vnto them: neither wyll I tell you by what auctoritie I do these thynges.
(And they answered, and said unto Yesus/Yeshua: we cannot tell. And Yesus/Yeshua answered and said unto them: neither will I tell you by what authority I do these things.)
Gnva Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell. And Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things.
(Then they answered, and said unto Yesus/Yeshua, We cannot tell. And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things. )
Cvdl And they answered, and saide vnto him: We can not tell. And Iesus answered, and sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
(And they answered, and said unto him: We cannot tell. And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Neither tell I you, by what authority I do these things.)
TNT And they answered and sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered and sayd vnto them: nether wyll I tell you by what auctorite I do these thynges.
(And they answered and said unto Yesu: we cannot tell. And Yesus/Yeshua answered and said unto them: neither will I tell you by what authority I do these things. )
Wyc And thei answeryden, and seien to Jhesu, We witen neuer. And Jhesu answerde, and seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
(And they answeryden, and said to Yhesu, We perceive never. And Yhesu answered, and said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.)
Luth Und sie antworteten und sprachen zu JEsu: Wir wissen‘s nicht. Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
(And they/she/them replied and said to YEsu: We wissen‘s not. And Yesus replied and spoke to to_them: So said I you also not, out_of what/which for Macht I such tue.)
ClVg Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.[fn]
(And respondentes dicunt Yesu: Nescimus. And responding Yesus he_said illis: Neither I dico to_you in which potestate these_things faciam. )
11.33 Neque ego dico vobis. BED. Duabus de causis scientia veritatis occultatur quærentibus, cum aut hic cui quærit minus intelligit, aut odio aut contemptu veritatis indignus est qui debeat aperiri. Propter alterum dicitur: Adhuc multa habeo vobis dicere, quæ non potestis portare modo. Propter alterum, Nolite sanctum dare canibus.
11.33 Neither I dico vobis. BED. Duabus about causis scientia veritatis occultatur quærentibus, when/with aut this cui quærit minus intelligit, aut odio aut contemptu veritatis indignus it_is who debeat aperiri. Because alterum it_is_said: Adhuc multa habeo to_you dicere, which not/no potestis portare modo. Because alterum, Don't holy dare canibus.
UGNT καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(kai apokrithentes tōi Yaʸsou legousin, ouk oidamen. kai ho Yaʸsous legei autois, oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(kai apokrithentes ⸂tōi Yaʸsou legousin⸃; Ouk oidamen. kai ho ⸀Yaʸsous legei autois; Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθέντες [fn]λέγουσι τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς [fn]ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
(Kai apokrithentes legousi tōi Yaʸsou, Ouk oidamen. Kai ho Yaʸsous apokritheis legei autois, Oude egō legō humin en poia exousia tauta poiō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:33 In answering, “We don’t know,” the religious leaders of the nation admitted that they could not answer a simple question that the people had no difficulty in answering: John was sent from God. They thus forfeited the religious leadership of the nation on this question. Their hardness of heart (3:5; 7:6), their unwillingness to see (4:12), and their deliberate refusal to accept the truth made further discussion fruitless. Their blindness and hostility toward God’s servants John the Baptist and Jesus, their desecration of the Temple, and their plot to kill Jesus all revealed why God’s judgment would come within that very generation (13:30).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ οἴδαμεν
not ˱we˲_/have/_known
The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John was from”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
neither I /am/_telling ˱to˲_you_all
With the words Nor do I tell you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “Then I will not tell you” or “Well then, neither do I tell you”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
by what authority these_‹things› ˱I˲_/am/_doing
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 11:28. Alternate translation: “how I am empowered to do these things”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ποιῶ
these_‹things› ˱I˲_/am/_doing
Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 11:28. Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple”