Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They continued on into Yerushalem and on to the temple where they were met by the chief priests and the religious teachers and the elders.![]()
OET-LV And they_are_coming back to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and him walking in the temple, the chief_priests, and the scribes, and the elders.
are_coming to him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι. ‡
(Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma, kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis, kai hoi grammateis, kai hoi presbuteroi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they come to Jerusalem again, and he walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him.
UST After that, Jesus and his apprentices again arrived at the city of Jerusalem. While Jesus was walking around in the temple area, some of the ruling priests, the teachers of the Jewish law, and the other Jewish leaders approached him.
BSB After their return to Jerusalem, [Jesus] was walking in the temple [courts], [and] the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they come again to Jerusalem. And as He is walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to Him.
AICNT And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him.
OEB ¶ They came to Jerusalem again. While Jesus was walking about in the Temple Courts, the chief priests, the teachers of the Law, and the elders came up to him.
WEBBE They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
WMBB (Same as above)
NET They came again to Jerusalem. While Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the experts in the law, and the elders came up to him
LSV And they come again to Jerusalem, and in the temple, as He is walking, there come to Him the chief priests, and the scribes, and the elders,
FBV They returned to Jerusalem, and as he was walking in the Temple, the chief priests, religious teachers, and the leaders approached him.
TCNT Again they came to Jerusalem, and as Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the scribes, and the elders came up to him
T4T Jesus and his disciples arrived in the Temple courtyard in Jerusalem again. While Jesus was walking there, a group consisting of chief priests, some men who taught the Jewish laws, and elders came to him and they said to him,
LEB ¶ And they came again to Jerusalem. And as[fn] he was walking in the temple courts,[fn] the chief priests and the scribes and the elders came up to him
11:27 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was walking”)
11:27 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
Moff Once more they came to Jerusalem. And as he was walking within the temple the high priests and scribes and elders came
Wymth They came again to Jerusalem; and as He was walking in the Temple, the High Priests, Scribes and Elders came to Him
ASV And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
DRA And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients,
YLT And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Drby And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
RV And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
(And they come again to Yerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; )
SLT And they come again to Jerusalem: and he walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders come to him,
Wbstr And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
KJB-1769 ¶ And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
(¶ And they come again to Yerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, )
KJB-1611 ¶ And they come againe to Hierusalem, and as he was walking in the Temple, there come to him the chiefe Priests, and the Scribes, & the Elders,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they came agayne to Hierusalem: And as he walked in the temple, there came to hym the hye priestes, and the scribes, and the elders.
(And they came again to Yerusalem: And as he walked in the temple, there came to him the high priests, and the scribes, and the elders.)
Gnva Then they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, and the Scribes, and the Elders,
(Then they came again to Yerusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye/you_all high Priests, and the Scribes, and the Elders, )
Cvdl And they came agayne vnto Ierusalem and whan he wente in the temple, there came vnto him the hye prestes and scrybes and the elders,
(And they came again unto Yerusalem and when he went in the temple, there came unto him the high priests and scribes and the elders,)
TNT And they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the temple ther came to him the hye prestes and the Scribes and the elders
(And they came again to Yerusalem. And as he walked in the temple there came to him the high priests and the Scribes and the elders )
Wycl And eftsoone thei camen to Jerusalem. And whanne he walkide in the temple, the hiyeste prestis, and scribis, and the elder men camen to hym,
(And soon_afterward they came to Yerusalem. And when he walked in the temple, the highest priests, and scribes, and the elder men came to him,)
Luth Und sie kamen abermal gen Jerusalem. Und da er in den Tempel ging, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten
(And they/she/them came again to/toward Yerusalem. And there he in the temple went, came to/for him the high_priest and scribes and the elders)
ClVg Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores:
(And they_come again Yerosolymam. And when/with to_walkt in/into/on temple, they_approach to him highest priests, and scribes/clerks, and elders: )
UGNT καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι.
(kai erⱪontai palin eis Hierosoluma, kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis, kai hoi grammateis, kai hoi presbuteroi.)
SBL-GNT Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
(Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma. kai en tōi hierōi peripatountos autou erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis kai hoi grammateis kai hoi presbuteroi)
RP-GNT Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
(Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma; kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis kai hoi grammateis kai hoi presbuteroi,)
TC-GNT Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
(Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma; kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis kai hoi grammateis kai hoi presbuteroi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:27 Upon returning again to Jerusalem (see 11:1, 11, 15), Jesus and the disciples entered the Temple. The frequent repetition of Jerusalem reminds readers of what would soon take place there (10:32-34; see 8:31; 9:31; 14:1–16:8).
• In the Temple, Jesus encountered the leading priests, the teachers of religious law, and the elders. These three groups made up the seventy-one–member high council (the ruling body of the nation). From earlier encounters with them (8:31; see also 14:43, 53; 15:1), we expect them to oppose Jesus.
Jesus and his disciples arrived in Jerusalem for the third time in three days. This time the Jewish leaders confronted him directly. They questioned Jesus about his right to do the things he had been doing. They did not believe that God had authorized Jesus to do and say what he did.
Jesus responded by asking the Jewish leaders a question. He asked them who gave John the Baptist his authority. The Jewish leaders did not want to answer Jesus’ question. If they answered, they would either appear to agree that God had sent John the Baptist or show that they did not believe that God sent him. So they refused to answer. Jesus then refused to answer their question, because he knew that they would not accept his answer.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Authority of Jesus (NET)
A Question about Jesus’ Authority (CEV)
Leaders Doubt Jesus’ Authority (NCV)
The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority
There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Luke 20:1–8.
After their return to Jerusalem,
¶ After Jesus and his disciples returned to Jerusalem.
¶ Then Jesus and his followers returned tothe city of Jerusalem
The events in this section probably occurred immediately after those in 11:20–25. In 11:20–25 Jesus and his disciples walked to Jerusalem in the morning. In 11:27 they arrived in Jerusalem. In some languages, it may be natural to begin this section with a time word. For example:
Then
After their: The pronoun their refers to Jesus and his disciples. In some languages, it will be natural to make this explicit.
return to Jerusalem: The word return indicates that Jesus and his disciples had already been to Jerusalem. In fact, this was the third time they had gone to Jerusalem in three days.
The first time was in 11:11 when Jesus entered Jerusalem riding on a donkey. The second time was the next day (11:12, 11:15) when they walked from Bethany to Jerusalem. The third time began the next morning (11:20) when they started walking to Jerusalem. So here in 11:27 they return to the city.
Jesus was walking in the temple courts,
They went again to the temple, and while Jesus was walking in the temple courtyard,
and went again to the temple. While Jesus was walking in the temple area/yard,
Jesus was walking in the temple courts: When Jesus and his disciples arrived in Jerusalem, they again went to the courtyard of the temple. In some languages, it may be natural to add the implied information that they went to the temple. For example:
…and went again to the temple. While Jesus was walking in the temple courtyard…
temple courts: The Greek word that the BSB translates as temple courts is literally “temple” (as in most English versions). The temple consisted of the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. Here “temple” refers specifically to the courtyard. People did not meet inside the temple building because only the priests could go there.
See how you translated this word in 11:16. Also see temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
the chief priests, scribes, and elders approached him.
the leaders of the Jewish people approached him. They were the chief priests, the experts in the Law of Moses, and the elders of the people.
All three of these terms (“chief priests", “scribes", and “elders”) also occur in 8:31c.
the chief priests: The chief priests were the leading priests. This same term occurs in 11:18a.
scribes: The scribes were the experts in the religious law. See how you translated this term in 11:18a.
See teacher of the law in the Glossary.
and elders: The elders were the civil leaders or rulers. They were generally older men. See how you translated this term in 8:31c.
came up to Him: They came to Jesus while he was in the temple courtyard.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
(Occurrence -1) ἔρχονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρός αὐτόν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς καί οἱ πρεσβύτεροι)
In contexts such as these, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go … go]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Here Mark means that Jesus was walking in the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: [in the temple courtyard]