Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They continued on into Yerushalem and on to the temple where they were met by the chief priests and the religious teachers and the elders.

OET-LVAnd they_are_coming again to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and him walking in the temple, the chief_priests, and the scribes, and the elders.
are_coming to him.

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι.
   (Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma, kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis, kai hoi grammateis, kai hoi presbuteroi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they come to Jerusalem again, and as he is walking around in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him.

USTJesus and his apprentices arrived in the temple courtyard in Jerusalem again. While Jesus was walking there, a group consisting of chief priests, some men who taught the Jewish laws, and elders came to him.

BSB  § After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.

BLBAnd they come again to Jerusalem. And as He is walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to Him.


AICNTAnd they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him.

OEB  ¶ They came to Jerusalem again. While Jesus was walking about in the Temple Courts, the chief priests, the teachers of the Law, and the elders came up to him.

WEBBEThey came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,

WMBB (Same as above)

NETThey came again to Jerusalem. While Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the experts in the law, and the elders came up to him

LSVAnd they come again to Jerusalem, and in the temple, as He is walking, there come to Him the chief priests, and the scribes, and the elders,

FBVThey returned to Jerusalem, and as he was walking in the Temple, the chief priests, religious teachers, and the leaders approached him.

TCNTAgain they came to Jerusalem, and as Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the scribes, and the elders came up to him

T4TJesus and his disciples arrived in the Temple courtyard in Jerusalem again. While Jesus was walking there, a group consisting of chief priests, some men who taught the Jewish laws, and elders came to him and they said to him,

LEBAnd they came again to Jerusalem. And as[fn] he was walking in the temple courts,[fn] the chief priests and the scribes and the elders came up to him


11:27 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was walking”)

11:27 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey came again to Jerusalem; and as He was walking in the Temple, the High Priests, Scribes and Elders came to Him

ASVAnd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;

DRAAnd they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients,

YLTAnd they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,

DrbyAnd they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,

RVAnd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;

WbstrAnd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

KJB-1769¶ And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
   (¶ And they come again to Yerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, )

KJB-1611[fn]And they come againe to Hierusalem, and as he was walking in the Temple, there come to him the chiefe Priests, and the Scribes, & the Elders,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


11:27 Matt.21. 23.

BshpsAnd they came agayne to Hierusalem: And as he walked in the temple, there came to hym the hye priestes, and the scribes, and the elders.
   (And they came again to Yerusalem: And as he walked in the temple, there came to him the high priests, and the scribes, and the elders.)

GnvaThen they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, and the Scribes, and the Elders,
   (Then they came again to Yerusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye/you_all high Priests, and the Scribes, and the Elders, )

CvdlAnd they came agayne vnto Ierusalem and whan he wente in the temple, there came vnto him the hye prestes and scrybes and the elders,
   (And they came again unto Yerusalem and when he went in the temple, there came unto him the high priests and scribes and the elders,)

TNTAnd they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the temple ther came to him the hye prestes and the Scribes and the elders
   (And they came again to Yerusalem. And as he walked in the temple there came to him the high priests and the Scribes and the elders )

WyclAnd eftsoone thei camen to Jerusalem. And whanne he walkide in the temple, the hiyeste prestis, and scribis, and the elder men camen to hym,
   (And eftsoone they came to Yerusalem. And when he walkede in the temple, the highest priests, and scribes, and the elder men came to him,)

LuthUnd sie kamen abermal gen Jerusalem. Und da er in den Tempel ging, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten
   (And they/she/them came abermal to/toward Yerusalem. And there he in the Tempel ging, came to him the Hohenpriester and Schriftgelehrten and the elders)

ClVgEt veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores:
   (And veniunt rursus Yerosolymam. And when/with ambularet in temple, accedunt to him summi priests, and scribæ, and seniores: )

UGNTκαὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι.
   (kai erⱪontai palin eis Hierosoluma, kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis, kai hoi grammateis, kai hoi presbuteroi.)

SBL-GNTΚαὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
   (Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma. kai en tōi hierōi peripatountos autou erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis kai hoi grammateis kai hoi presbuteroi)

TC-GNTΚαὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
   (Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma; kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis kai hoi grammateis kai hoi presbuteroi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:27 Upon returning again to Jerusalem (see 11:1, 11, 15), Jesus and the disciples entered the Temple. The frequent repetition of Jerusalem reminds readers of what would soon take place there (10:32-34; see 8:31; 9:31; 14:1–16:8).
• In the Temple, Jesus encountered the leading priests, the teachers of religious law, and the elders. These three groups made up the seventy-one–member high council (the ruling body of the nation). From earlier encounters with them (8:31; see also 14:43, 53; 15:1), we expect them to oppose Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

(Occurrence -1) ἔρχονται

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι)

In contexts such as these, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go … go]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Here Mark means that Jesus was walking in the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: [in the temple courtyard]

BI Mark 11:27 ©