Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They continued on into Yerushalem and on to the temple where they were met by the chief priests and the religious teachers and the elders.
OET-LV And they_are_coming again to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and him walking in the temple, the chief_priests, and the scribes, and the elders.
are_coming to him.
SR-GNT Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι. ‡
(Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma, kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis, kai hoi grammateis, kai hoi presbuteroi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they come to Jerusalem again, and as he is walking around in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him.
UST Jesus and his apprentices arrived in the temple courtyard in Jerusalem again. While Jesus was walking there, a group consisting of chief priests, some men who taught the Jewish laws, and elders came to him.
BSB § After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
BLB And they come again to Jerusalem. And as He is walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to Him.
AICNT And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him.
OEB ¶ They came to Jerusalem again. While Jesus was walking about in the Temple Courts, the chief priests, the teachers of the Law, and the elders came up to him.
WEBBE They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
WMBB (Same as above)
NET They came again to Jerusalem. While Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the experts in the law, and the elders came up to him
LSV And they come again to Jerusalem, and in the temple, as He is walking, there come to Him the chief priests, and the scribes, and the elders,
FBV They returned to Jerusalem, and as he was walking in the Temple, the chief priests, religious teachers, and the leaders approached him.
TCNT Again they came to Jerusalem, and as Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the scribes, and the elders came up to him
T4T Jesus and his disciples arrived in the Temple courtyard in Jerusalem again. While Jesus was walking there, a group consisting of chief priests, some men who taught the Jewish laws, and elders came to him and they said to him,
LEB And they came again to Jerusalem. And as[fn] he was walking in the temple courts,[fn] the chief priests and the scribes and the elders came up to him
11:27 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was walking”)
11:27 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
Moff No Moff MARK book available
Wymth They came again to Jerusalem; and as He was walking in the Temple, the High Priests, Scribes and Elders came to Him
ASV And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
DRA And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients,
YLT And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Drby And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
RV And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
Wbstr And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
KJB-1769 ¶ And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
(¶ And they come again to Yerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, )
KJB-1611 ¶ [fn]And they come againe to Hierusalem, and as he was walking in the Temple, there come to him the chiefe Priests, and the Scribes, & the Elders,
(¶ And they come again to Yerusalem, and as he was walking in the Temple, there come to him the chief Priests, and the Scribes, and the Elders,)
11:27 Matt.21. 23.
Bshps And they came agayne to Hierusalem: And as he walked in the temple, there came to hym the hye priestes, and the scribes, and the elders.
(And they came again to Yerusalem: And as he walked in the temple, there came to him the high priests, and the scribes, and the elders.)
Gnva Then they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, and the Scribes, and the Elders,
(Then they came again to Yerusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye/you_all high Priests, and the Scribes, and the Elders, )
Cvdl And they came agayne vnto Ierusalem and whan he wente in the temple, there came vnto him the hye prestes and scrybes and the elders,
(And they came again unto Yerusalem and when he went in the temple, there came unto him the high priests and scribes and the elders,)
TNT And they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the temple ther came to him the hye prestes and the Scribes and the elders
(And they came again to Yerusalem. And as he walked in the temple there came to him the high priests and the Scribes and the elders )
Wyc And eftsoone thei camen to Jerusalem. And whanne he walkide in the temple, the hiyeste prestis, and scribis, and the elder men camen to hym,
(And eftsoone they came to Yerusalem. And when he walkede in the temple, the highest priests, and scribes, and the elder men came to him,)
Luth Und sie kamen abermal gen Jerusalem. Und da er in den Tempel ging, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten
(And they/she/them came abermal to/toward Yerusalem. And there he in the Tempel ging, came to him the Hohenpriester and Schriftgelehrten and the elders)
ClVg Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores:
(And veniunt rursus Yerosolymam. And when/with ambularet in temple, accedunt to him summi priests, and scribæ, and seniores: )
UGNT καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι.
(kai erⱪontai palin eis Hierosoluma, kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis, kai hoi grammateis, kai hoi presbuteroi.)
SBL-GNT Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
(Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma. kai en tōi hierōi peripatountos autou erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis kai hoi grammateis kai hoi presbuteroi)
TC-GNT Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
(Kai erⱪontai palin eis Hierosoluma; kai en tōi hierōi peripatountos autou, erⱪontai pros auton hoi arⱪiereis kai hoi grammateis kai hoi presbuteroi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:27 Upon returning again to Jerusalem (see 11:1, 11, 15), Jesus and the disciples entered the Temple. The frequent repetition of Jerusalem reminds readers of what would soon take place there (10:32-34; see 8:31; 9:31; 14:1–16:8).
• In the Temple, Jesus encountered the leading priests, the teachers of religious law, and the elders. These three groups made up the seventy-one–member high council (the ruling body of the nation). From earlier encounters with them (8:31; see also 14:43, 53; 15:1), we expect them to oppose Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
(Occurrence -1) ἔρχονται
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι)
In contexts such as these, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go … go”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Here Mark means that Jesus was walking in the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: “in the temple courtyard”