Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And what I’m telling you now, I tell everyone: stay alert and watch.”
OET-LV And what I_am_saying to_you_all, I_am_saying to_all, be_watching.
SR-GNT Ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε!” ‡
(Ho de humin legō, pasin legō, graʸgoreite!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what I say to you I say to everyone: Stay alert!”
UST These words that I am saying to you apprentices I am saying to everyone: Always be ready!”
BSB And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
BLB And what I say to you, I say to all: Watch!"
AICNT “And what I say to you, I say to all: stay awake.”
OEB And what I say to you I say to all – Watch!’
WEBBE What I tell you, I tell all: Watch!”
WMBB (Same as above)
NET What I say to you I say to everyone: Stay alert!”
LSV and what I say to you, I say to all, Watch!”
FBV What I'm telling you, I'm telling everyone: Watch!”
TCNT What I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
T4T These words that I am saying to you disciples I am saying to everyone who believes in me: Always be ready!” That is what Jesus warned his disciples.
LEB And what I say to you, I say to everyone: Be on the alert!”
BBE And what I say to you, I say to all, Keep watch.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Moreover, what I say to you I say to all—Be wakeful!"
¶
ASV And what I say unto you I say unto all, Watch.
DRA And what I say to you, I say to all: Watch.
YLT and what I say to you, I say to all, Watch.'
Drby But what I say to you, I say to all, Watch.
RV And what I say unto you I say unto all, Watch.
Wbstr And what I say to you, I say to all, Watch.
KJB-1769 And what I say unto you I say unto all, Watch.
KJB-1611 And what I say vnto you, I say vnto all, Watch.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And that I say vnto you, I say vnto all, watche.
(And that I say unto you, I say unto all, watche.)
Gnva And those things that I say vnto you, I say vnto all men, Watch.
(And those things that I say unto you, I say unto all men, Watch. )
Cvdl Loke what I saye vnto you, that saye I vnto all. Watch.
(Look what I say unto you, that say I unto all. Watch.)
TNT And that I saye vnto you I saye vnto all men watche.
(And that I say unto you I say unto all men watche. )
Wycl Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.
(Forsothe that that I say to you, I say to all, Wake ye.)
Luth Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
(What I but you sage, the said I allen: Wachet!)
ClVg Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
(That however to_you dico, to_all dico: Vigilate. )
UGNT ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε!
(ho de humin legō, pasin legō, graʸgoreite!)
SBL-GNT ⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
(⸀ho de humin legō pasin legō; graʸgoreite.)
TC-GNT [fn]Ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσι λέγω, Γρηγορεῖτε.
(Ha de humin legō pasi legō, Graʸgoreite. )
13:37 α ¦ ο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:37 The passage, originally addressed to the disciples (you, see also 13:5), is also directed to all readers of Mark’s Gospel (everyone).
• Watch for him! Although 13:32-37 warns about being ready, the early church experienced this vigilance as a joyous anticipation of “that wonderful day when the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, will be revealed” (Titus 2:13). Even Greek Christians in the first century repeated the Aramaic prayer, Marana tha (“Come, Lord,” see 1 Cor 16:22; Rev 22:20) and today, we still “eagerly look forward to his appearing” (2 Tim 4:8).
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a further development of what Jesus has been saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development in what someone is saying, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πᾶσιν
˱to˲_all
Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to every person] or [all men and women]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).