Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but they knew that the Feast wouldn’t be a good time because the people would protest in Yeshua’s favour.![]()
OET-LV For/Because they_were_saying:
Not at the feast, lest will_be a_commotion of_the people.
![]()
SR-GNT Ἔλεγον γάρ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.” ‡
(Elegon gar, “Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote estai thorubos tou laou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For they were saying, “Not during the festival, so that there will not be a riot of the people.”
UST They were planning something clever because they agreed that they would not act during the festival period. Otherwise, the people who were there in Jerusalem might riot.
BSB “[But] not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
MSB “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
BLB For they were saying, "Not during the feast, lest there will be an uproar of the people."
AICNT for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
OEB for they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
WEBBE For they said, “Not during the feast, because there might be a riot amongst the people.”
WMBB (Same as above)
NET For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”
LSV and they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”
FBV “But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
TCNT [fn]But they said, “Not during the feast, otherwise there will be a riot among the people.”
14:2 But ¦ For CT
T4T But they were saying to one another, “We must not do it during the celebration, because, if we do it then, the people will be very angry with us and riot!”
LEB For they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.”
BBE But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
Moff "Only," they said, "it must not be during the festival; that would mean a popular riot."
Wymth But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
ASV for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
DRA But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
YLT and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
Drby For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
RV for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
(for they said, Not during the feast, lest happily there shall be a tumult of the people. )
SLT And they said, Not in the festival, lest there be an uproar of the people.
Wbstr But they said, Not on the feast -day , lest there should be an uproar of the people.
KJB-1769 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
KJB-1611 But they said, Not on the feast day, lest there be an vprore of the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But they sayde: not in the feast day, lest any busines arise among the people.
(But they said: not in the feast day, lest any business arise among the people.)
Gnva But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
(But they said, Not in the feast day, least there be any tumult among the people. )
Cvdl But they sayde: Not in the feast daye, lest there be an vproure in the people.
(But they said: Not in the feast day, lest there be an uproure in the people.)
TNT But they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people.
(But they said: not in the feast day least any business arise among the people. )
Wycl But thei seiden, Not in the feeste dai, lest perauenture a noyse were maad among the puple.
(But they said, Not in the feast day, lest peradventure/perhaps a noise were made among the people.)
Luth Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
(They/She said but: Ya not on/in/to the Fest, that not a revolt in_the people become!)
ClVg Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.[fn]
(Sayebant however: Not/No in/into/on day festo, not perhaps commotions would_be_done in/into/on to_the_people. )
14.2 Non in die festo. ID. Vitant diem festum, quod convenit illis: non est festivitas eis qui vitam et misericordiam perdiderunt.
14.2 Not/No in/into/on day festo. ID. Vitant day festival, that agreed to_them: not/no it_is festival to_them who/which life and mercy they_lost.
UGNT ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
(elegon gar, maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote estai thorubos tou laou.)
SBL-GNT ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.
(elegon ⸀gar; Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote ⸂estai thorubos⸃ tou laou.)
RP-GNT Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
(Elegon de, Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote thorubos estai tou laou.)
TC-GNT Ἔλεγον [fn]δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε [fn]θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
(Elegon de, Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote thorubos estai tou laou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-2 The plot by the leading priests and teachers of religious law to kill Jesus (see 3:6; 11:18; 12:12) now comes to a climax.
This section gives background information for the events that follow in 14:3–9 and 14:10–11.
In chapter 13 Jesus taught people about how enemies would destroy the temple in Jerusalem. In chapter 14 Mark continued the story of Jesus’ life. He told about the events that occurred just before people killed Jesus. The background material in 14:1–2 introduces this part of the story. It also gives background information about events that happened later, such as Judas’ betrayal (14:10–11) and Jesus’ arrest and death by crucifixion (14:43–15:15).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The leaders of the Jews planned to kill Jesus
People search for a way to kill Jesus
The Jewish leaders wanted to secretly seize Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:1–5; Luke 22:1–2; and John 11:45–53.
“But not during the feast,” they said,
They were saying, “We should not do this during the feast
However, they also said to each other, “Let’s not arrest him during the feast days.
But they decided to wait until people had returned home after/from the feast
In Greek, 14:2a begins with a phrase that the RSV translates as “for they said.” The BSB puts the phrase “they said” in the middle of Jesus’ words. Place it where it is natural in your language. See the General Comment on 14:2a–b for a suggestion about indirect speech. The form of the Greek verb that the BSB translates as “said” indicates that the leaders probably said the statement in 14:2 several times during their discussions.
The conjunction that the RSV translates as “for” introduces some additional things that the chiefs priests and teachers of the law were thinking and saying. There is also a contrast here. The Jewish leaders wanted to arrest and kill Jesus (14:1c–d), but they did not want to do it immediately (14:2a). Some English versions indicate this contrast with a conjunction such as “But.” For example:
But they said (NCV)
However, they said (GW)
Some English versions do not translate the conjunction. You should connect 14:2a to 14:1c–d in a way that is natural in your language.
not during the feast: The Greek phrase that the BSB translates as not during the feast is an ellipsis. In some languages it may be necessary to supply the missing parts of the clause from 14:1c–d. For example:
We must not arrest and kill him during the feast
We should not do this during the festival
the feast: The feast here probably refers to all of the eight days when the people celebrated both the festival of Passover and Unleavened Bread.
“or there may be a riot among the people.”
so that the people do not riot.”
If we arrest him now, the people might become angry with us and protest violently.”
in order to avoid rioting.
or there may be a riot among the people: This clause expresses a situation that the leaders intended to avoid.
Here are some other ways to translate this clause:
so that the people will not riot
in order to avoid a violent protest
because the people will riot (CEV)
During the feast there were many more people in Jerusalem than usual. They had come to the city to celebrate Passover and the Feast of Unleavened Bread. Many of these visitors to Jerusalem supported Jesus (see 11:8–10). The Jewish leaders were afraid to arrest Jesus during the feast. They thought that if they arrested Jesus, these visitors would be very angry and might even fight against them.
riot: A riot is a violent protest. In this context it means that a large number of people would gather and act in a disorderly way. They would do this to show their anger against the Jewish leaders because they caused Jesus to be arrested.
If your language does not have a specific term for riot, you may be able to use a descriptive phrase. For example:
the people might gather and show their anger against us.
We do not want the people to cause a disturbance
the people may act in a disorderly and violent way
In some languages it may be more natural to use indirect speech in this verse. For example:
They told each other that they should not arrest him during the feast or the people might riot.
They decided to avoid the danger of popular protests by waiting for the feast to end and the crowds to go away. Then they would arrest him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Γάρ Μή ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ)
Here, the word For introduces a reason why the chief priests and scribes wanted to seize Jesus “by deceit.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They were seeking a way to do this by deceit because] or [Here is why they needed to be deceptive:]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ
˱they˲_˓were˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Γάρ Μή ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that they would not do it during the festival, so that there would not be a riot of the people]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
˱they˲_˓were˒_saying
The pronoun they refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: [the chief priests and the scribes were saying]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Γάρ Μή ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ)
The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [We must not arrest him during the festival]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἑορτῇ
the feast
Here, the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in [14:1](../14/01.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the festival of Passover and Unleavened Bread] or [the Festival of Unleavened Bread, including the Passover]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ λαοῦ
˱of˲_the people
This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the people who listen to Jesus] or [of the people who are here who follow Jesus]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.