Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but they knew that the Feast wouldn’t be a good time because the people would protest in Yeshua’s favour.

OET-LVFor/Because they_were_saying:
Not at the feast, lest will_be a_commotion of_the people.

SR-GNTἜλεγον γάρ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.”
   (Elegon gar, “Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote estai thorubos tou laou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor they were saying, “Not during the festival, so that there will not be a riot of the people.”

USTThey were saying to one another, “We must not do it during the celebration because if we do it then, the people will be very angry with us and riot!”

BSB“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”

BLBFor they were saying, "Not during the feast, lest there will be an uproar of the people."


AICNTfor they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”

OEBfor they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’

WEBBEFor they said, “Not during the feast, because there might be a riot amongst the people.”

WMBB (Same as above)

NETFor they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”

LSVand they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”

FBV“But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”

TCNT[fn]But they said, “Not during the feast, otherwise there will be a riot among the people.”


14:2 But ¦ For CT

T4TBut they were saying to one another, “We must not do it during the celebration, because, if we do it then, the people will be very angry with us and riot!”

LEBFor they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.”
¶ 

BBEBut they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."

ASVfor they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

DRABut they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.

YLTand they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'

DrbyFor they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

RVfor they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

WbstrBut they said, Not on the feast -day , lest there should be an uproar of the people.

KJB-1769But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

KJB-1611But they said, Not on the feast day, lest there be an vprore of the people.
   (But they said, Not on the feast day, lest there be an uprore of the people.)

BshpsBut they sayde: not in the feast day, lest any busines arise among the people.
   (But they said: not in the feast day, lest any business arise among the people.)

GnvaBut they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
   (But they said, Not in the feast day, least there be any tumult among the people. )

CvdlBut they sayde: Not in the feast daye, lest there be an vproure in the people.
   (But they said: Not in the feast day, lest there be an uproure in the people.)

TNTBut they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people.
   (But they said: not in the feast day least any business arise among the people. )

WyclBut thei seiden, Not in the feeste dai, lest perauenture a noyse were maad among the puple.
   (But they said, Not in the feast day, lest peradventure/perhaps a noise were made among the puple.)

LuthSie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
   (They/She said aber: Ya not on the Fest, that not a Aufruhr in_the people become!)

ClVgDicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.[fn]
   (Dicebant however: Non in day festo, not forte tumultus fieret in to_the_people. )


14.2 Non in die festo. ID. Vitant diem festum, quod convenit illis: non est festivitas eis qui vitam et misericordiam perdiderunt.


14.2 Non in day festo. ID. Vitant diem festum, that convenit illis: not/no it_is festivitas to_them who life and misericordiam perdiderunt.

UGNTἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
   (elegon gar, maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote estai thorubos tou laou.)

SBL-GNTἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.
   (elegon ⸀gar; Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote ⸂estai thorubos⸃ tou laou.)

TC-GNTἜλεγον [fn]δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε [fn]θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
   (Elegon de, Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote thorubos estai tou laou. )


14:2 δε ¦ γαρ CT

14:2 θορυβος εσται ¦ εσται θορυβος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-2 The plot by the leading priests and teachers of religious law to kill Jesus (see 3:6; 11:18; 12:12) now comes to a climax.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word For introduces a reason why the chief priests and scribes wanted to seize Jesus “by deceit.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They were seeking a way to do this by deceit because] or [Here is why they needed to be deceptive:]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ

˱they˲_/were/_saying & not at the feast lest will_be /a/_commotion ˱of˲_the people

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that they would not do it during the festival, so that there would not be a riot of the people]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

˱they˲_/were/_saying

The pronoun they refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: [the chief priests and the scribes were saying]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ

not at the feast

The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [We must not arrest him during the festival]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἑορτῇ

the feast

Here, the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in 14:1. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the festival of Passover and Unleavened Bread] or [the Festival of Unleavened Bread, including the Passover]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ λαοῦ

˱of˲_the people

This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the people who listen to Jesus] or [of the people who are here who follow Jesus]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 14:2 ©