Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but they knew that the Feast wouldn’t be a good time because the people would protest in Yeshua’s favour.
OET-LV For/Because they_were_saying:
Not at the feast, lest will_be a_commotion of_the people.
SR-GNT Ἔλεγον γάρ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.” ‡
(Elegon gar, “Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote estai thorubos tou laou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For they were saying, “Not during the festival, so that there will not be a riot of the people.”
UST They were saying to one another, “We must not do it during the celebration because if we do it then, the people will be very angry with us and riot!”
BSB “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
BLB For they were saying, "Not during the feast, lest there will be an uproar of the people."
AICNT for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
OEB for they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
WEBBE For they said, “Not during the feast, because there might be a riot amongst the people.”
WMBB (Same as above)
NET For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”
LSV and they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”
FBV “But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
TCNT [fn]But they said, “Not during the feast, otherwise there will be a riot among the people.”
14:2 But ¦ For CT
T4T But they were saying to one another, “We must not do it during the celebration, because, if we do it then, the people will be very angry with us and riot!”
LEB For they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.”
¶
BBE But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
ASV for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
DRA But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
YLT and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
Drby For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
RV for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
Wbstr But they said, Not on the feast -day , lest there should be an uproar of the people.
KJB-1769 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
KJB-1611 But they said, Not on the feast day, lest there be an vprore of the people.
(But they said, Not on the feast day, lest there be an uprore of the people.)
Bshps But they sayde: not in the feast day, lest any busines arise among the people.
(But they said: not in the feast day, lest any business arise among the people.)
Gnva But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
(But they said, Not in the feast day, least there be any tumult among the people. )
Cvdl But they sayde: Not in the feast daye, lest there be an vproure in the people.
(But they said: Not in the feast day, lest there be an uproure in the people.)
TNT But they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people.
(But they said: not in the feast day least any business arise among the people. )
Wycl But thei seiden, Not in the feeste dai, lest perauenture a noyse were maad among the puple.
(But they said, Not in the feast day, lest peradventure/perhaps a noise were made among the puple.)
Luth Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
(They/She said aber: Ya not on the Fest, that not a Aufruhr in_the people become!)
ClVg Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.[fn]
(Dicebant however: Non in day festo, not forte tumultus fieret in to_the_people. )
14.2 Non in die festo. ID. Vitant diem festum, quod convenit illis: non est festivitas eis qui vitam et misericordiam perdiderunt.
14.2 Non in day festo. ID. Vitant diem festum, that convenit illis: not/no it_is festivitas to_them who life and misericordiam perdiderunt.
UGNT ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
(elegon gar, maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote estai thorubos tou laou.)
SBL-GNT ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.
(elegon ⸀gar; Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote ⸂estai thorubos⸃ tou laou.)
TC-GNT Ἔλεγον [fn]δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε [fn]θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
(Elegon de, Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote thorubos estai tou laou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-2 The plot by the leading priests and teachers of religious law to kill Jesus (see 3:6; 11:18; 12:12) now comes to a climax.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why the chief priests and scribes wanted to seize Jesus “by deceit.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They were seeking a way to do this by deceit because] or [Here is why they needed to be deceptive:]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ
˱they˲_/were/_saying & not at the feast lest will_be /a/_commotion ˱of˲_the people
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that they would not do it during the festival, so that there would not be a riot of the people]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
˱they˲_/were/_saying
The pronoun they refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: [the chief priests and the scribes were saying]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
not at the feast
The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [We must not arrest him during the festival]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἑορτῇ
the feast
Here, the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in 14:1. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the festival of Passover and Unleavened Bread] or [the Festival of Unleavened Bread, including the Passover]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ λαοῦ
˱of˲_the people
This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the people who listen to Jesus] or [of the people who are here who follow Jesus]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.