Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so Yosef and his companions went and bought some linen burial cloth and then, removing Yeshua’s body from the pole, wrapped it in the cloth and placed it in a burial chamber that had been chiselled into a rockface. Then they rolled a rock across the opening.![]()
OET-LV And having_bought a_linen_cloth, having_taken_ him _down, he_wrapped_in in_the linen_cloth, and laid him in a_tomb which was having_been_hewn out_of a_rock, and rolled a_stone to the door of_the tomb.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. ‡
(Kai agorasas sindona, kathelōn auton, eneilaʸsen taʸ sindoni, kai ethaʸken auton en mnaʸmati ho aʸn lelatomaʸmenon ek petras, kai prosekulisen lithon epi taʸn thuran tou mnaʸmeiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having bought a linen cloth, having taken him down, he wrapped him in the linen cloth and put him in a tomb, which was having been cut from rock. And he rolled a stone against the door of the tomb.
UST So, Joseph purchased a fresh sheet of cloth. Then, he removed Jesus’ body from the cross. He prepared to bury it by winding the fresh sheet of cloth around it. Then, Joseph put Jesus’ body into a grave that Joseph’s workers had made by digging into a rock cliff. After that, Joseph rolled a flat stone to block the entrance to the grave.
BSB So [Joseph] bought a linen cloth, took down [the body of Jesus], wrapped [it] in the cloth, and placed [it] in a tomb that had been cut out of [the] rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
MSB So [Joseph] bought a linen cloth, took down [the body of Jesus], wrapped [it] in the cloth, and placed [it] in a tomb that had been cut out of [the] rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
BLB And having bought a linen cloth, having taken Him down, he wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which was cut out of a rock. And he rolled a stone to the door of the tomb.
AICNT And having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of the rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.
OEB Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
WEBBE He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
WMBB (Same as above)
NET After Joseph bought a linen cloth and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock. Then he rolled a stone across the entrance of the tomb.
LSV And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
FBV Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
TCNT After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
T4T After Joseph bought a linen cloth, he and others took Jesus’ body down from the cross. They wrapped it in the linen cloth and laid it in a tomb that previously had been dug out of the rock cliff. Then they rolled a huge flat stone in front of the entrance to the tomb.
LEB And after[fn] purchasing a linen cloth and[fn] taking him down, he wrapped him[fn] in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb.
15:46 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“purchasing”) which is understood as temporal
15:46 *Here “and” is supplied because the participle (“taking...down”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
15:46 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
Moff He, after buying a linen sheet, took him down and swathed him in the linen, laying him in a tomb which had been cut out of the rock and rolling a boulder up against the opening of the tomb.
Wymth He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
ASV And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
DRA And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
YLT And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
Drby And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
RV And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
(And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn/chopped out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. )
SLT And having bought fine linen, and taken him down, he rolled in fine linen, and placed him in a tomb, which was quarried out of a rock, and he rolled a stone at the door of the tomb.
Wbstr And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
KJB-1769 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
(And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre/tomb which was hewn/chopped out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre/tomb. )
KJB-1611 And hee bought fine linnen, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen, and laide him in a sepulchre, which was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he bought a lynnen cloth, & toke hym downe, and wrapped hym in the lynnen cloth, & layde him in a sepulchre, that was hewe out of the rocke, & roulled a stone vnto the doore of ye sepulchre.
(And he bought a linen cloth, and took him down, and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre/tomb, that was hew/chop out of the rock, and rolled a stone unto the door of ye/you_all sepulchre/tomb.)
Gnva Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
(Who bought a linen cloth, and took him down, and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn/chopped out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre/tomb: )
Cvdl And he bought a lynne cloth, & toke him downe, & wrapped hi in ye lynne clothe, & layed him in a sepulcre, which was hewe out of a rocke, & rolled a stone before ye dore of ye sepulcre.
(And he bought a linen cloth, and took him down, and wrapped hi in ye/you_all linen clothe, and laid him in a sepulchre/tomb, which was hew/chop out of a rock, and rolled a stone before ye/you_all door of ye/you_all sepulchre/tomb.)
TNT And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in the lynnen cloothe and layde him in a tombe that was hewen oute of the rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
(And he bought a linen clothe and took him down and wrapped him in the linen clothe and laid him in a tomb that was hewn/chopped out of the rock and rolled a stone unto the doze of the sepulchre/tomb. )
Wycl And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
(And Yoseph boughte linen cloth, and took him down, and wrappede in the linen cloth, and laid him in a sepulchre/tomb that was hewun of a stone, and walewide a stone to the door of the sepulchre/tomb.)
Luth Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.
(And he bought a/one canvas and took him/it ab and wickelte him/it in the canvas and laid him/it in a grave, the what/which in a rock hit, and rolled a stone before/in_front_of the graves door.)
ClVg Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.[fn]
(Yoseph however markets sindonem, and deponens him involvit sindone, and put him in/into/on monument that was excisum from/about rock, and advolvit a_stone to door monuments. )
15.46 Joseph autem, etc. BEDA. Ex simplici sepultura Domini, ambitio divitum condemnatur, qui nec in tumulis, etc., usque ad lineo terreno celebrat, sicut corpus Domini in syndone munda sepultum est: sic a papa Sylvestro statutum est. Quod erat excisum. BEDA. Dicitur quod monumentum Domini domus rotunda fuit de subjacente rupe excisa tantæ altitudinis ut homo rectus consistens vix extenta manu culmen possit attingere. Et habet introitum, etc., usque ad color autem monumenti et loculi albo et rubeo dicitur esse permistus.
15.46 Yoseph however, etc. BEDA. From simple sepultura Master, ambition rich condemnsur, who/which but_not in/into/on mound, etc., until to lineo on_the_ground celebrat, like body Master in/into/on syndone clean sepultum it_is: so from papa Sylvestro statute it_is. That was excisum. BEDA. Sayitur that monument Master home rotunda it_was from/about underlyinge rupe excisa tantæ height as human straight/righteous consistens barely stretched by_hand summit can to_reach. And has entrance, etc., until to colour however monuments and pockets/satchel white and blush/be_red it_is_said to_be mixed.
UGNT καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
(kai agorasas sindona, kathelōn auton, eneilaʸsen taʸ sindoni, kai ethaʸken auton en mnaʸmati ho aʸn lelatomaʸmenon ek petras; kai prosekulisen lithon epi taʸn thuran tou mnaʸmeiou.)
SBL-GNT καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
(kai agorasas ⸀sindona kathelōn auton eneilaʸsen taʸ sindoni kai ⸀ethaʸken auton en ⸀mnaʸmeiōi ho aʸn lelatomaʸmenon ek petras, kai prosekulisen lithon epi taʸn thuran tou mnaʸmeiou.)
RP-GNT Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καὶ καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
(Kai agorasas sindona, kai kathelōn auton, eneilaʸsen taʸ sindoni, kai katethaʸken auton en mnaʸmeiōi, ho aʸn lelatomaʸmenon ek petras; kai prosekulisen lithon epi taʸn thuran tou mnaʸmeiou.)
TC-GNT Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, [fn]καὶ καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησε τῇ σινδόνι, καὶ [fn]κατέθηκεν αὐτὸν ἐν [fn]μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
(Kai agorasas sindona, kai kathelōn auton, eneilaʸse taʸ sindoni, kai katethaʸken auton en mnaʸmeiōi, ho aʸn lelatomaʸmenon ek petras; kai prosekulise lithon epi taʸn thuran tou mnaʸmeiou. )
15:46 και ¦ — CT
15:46 κατεθηκεν 93.8% ¦ εθηκεν ECM† NA SBL TH WH 4.6%
15:46 μνημειω ¦ μνηματι ECM† WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:46 Joseph prepared Jesus’ body for burial and laid it in his own tomb (see Matt 27:60).
After someone died on a cross, his body was normally left on the cross to rot. Sometimes the Romans threw the body in a group grave and buried it without any honor. But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died.
Joseph was determined to give Jesus a proper burial. So he bravely went to Pilate and asked permission to do this. When he did this, he risked being punished. Pilate might have thought that since he was a friend of Jesus, he was also rebelling against Rome.
The Sabbath day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath, it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act very quickly in all that he did.
In this section, Mark emphasized two important facts that help readers understand that Jesus truly rose from the dead. First, he showed that Jesus was really dead. Second, he said that the women in 15:47 observed and noted carefully the location of the tomb where Jesus was laid. They did not mistakenly go to the wrong tomb later.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Joseph put/laid the body of Jesus in a tomb
Jesus was placed in a burial cave.
The burial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:57–61, Luke 23:50–55, and John 19:38–42.
In Jewish culture, a new day started at sunset. Jesus had died sometime during the middle of the afternoon. The Sabbath day would begin in a few hours. On the Sabbath day, a dead body could be washed and prepared for burial, but it could not be moved. This explains why Joseph had to hurry to bury Jesus’ body.
So Joseph bought a linen cloth,
Then Joseph bought a piece/sheet of linen cloth,
Joseph bought a large piece/sheet of burial cloth.
So: There are several ways to connect 15:46 to 15:45:
The events in 15:46 were the result of Pilate giving Joseph permission to take Jesus’ body. So some English versions connect 15:46 to 15:45 with the word “So.” For example:
So (REB)
The events in 15:46 happened immediately after 15:45. So some English versions connect 15:46 to 15:45 with the word “Then.” For example:
Then (NRSV)
Other English versions do not use a connecting word or phrase here.
Connect 15:46 to 15:45 in a way that is natural in your language for this context.
a linen cloth: The Greek word that the BSB translates as a linen cloth describes a piece of cloth of high quality. It was made from flax fibers. It was a Jewish custom to wrap a dead body in such a cloth before burying it.
Here are some other ways to translate this:
Use a specific word for cloth made from flax. For example, the CEV says:
some linen cloth
Use a specific word for cloth that is used to wrap a body for burial. For example, the RSV says:
a linen shroud
Use a general expression for cloth. You could add the purpose for the cloth, but that should be clear from 15:46b. For example:
some cloth
a burial cloth
cloth used for/when burying bodies
It may be helpful to indicate the size of the piece of cloth. For example, the NLT says:
a long sheet of linen cloth
This kind of cloth was mentioned in 14:51–52. However, there it was used as clothing, and not as a burial cloth.
took down the body of Jesus,
took/lifted him/Jesus down,
Then he went and brought the body of Jesus down from the cross.
took down the body of Jesus: The Greek verb that the BSB translates as took down means “to cause to descend.” Jesus was hanging above the ground on the cross. In order to move Jesus’ body, Joseph had to remove it from the cross and bring it down.
The soldiers or other men probably helped Joseph take down the body of Jesus. Mark only mentions Joseph since he is in focus. If people understand that Joseph took down the body by himself, you may want to say:
Joseph, with the help of others, took down the body.
Joseph, along with others, brought down Jesus’ body from the cross.
the body: The Greek word that the BSB translates as the body is literally “him” (as in the RSV). Translate this as either “the corpse/body” or “him/Jesus” depending on which is more natural in your language. Do not translate this as “him” if that will imply that Jesus was still alive or that he was a ghost. If you have a euphemism that you use to refer to a dead body, you may use it here.
wrapped it in the cloth,
wrapped him in the cloth,
He wrapped the cloth around the body/corpse
wrapped it in the cloth: The word wrapped in this context means “wrapped the cloth around the body many times.” The cloth was first cut into strips and then the strips were wrapped around the body.
Here are some other ways to translate this:
wrapped the linen cloth around the body
wrapped him/it in strips of the linen/cloth
and placed it in a tomb that had been cut out of the rock.
and put him in a tomb that had been dug/chiseled out of rock.
and laid it in a burial cave that people had carved from a hillside of solid rock.
placed it in a tomb that had been cut out of the rock: The clause placed it in a tomb that had been cut out of the rock indicates the type of grave into which Joseph put Jesus’ body. It was Jewish custom to bury dead bodies in caves (see 5:2b–c) or in tombs that were like caves. These tombs were dug or cut into rock. These were not dug down into the ground. Rather, they were often dug into a hillside of solid rock. These tombs were often large enough for several bodies and for several people to enter carrying a dead body.
In some languages, the word tomb strongly implies that Jesus was buried in a hole in the ground that could be filled with dirt and stones. If that is true in your language, you should use a phrase that describes a Jewish tomb. For example:
placed it in a tomb that was cut into a hillside of solid rock
placed it in a burial cave that was dug out of rock
buried him in a place for dead bodies that was carved from solid rock
See how you translated this word in 5:2b.
placed it in a tomb: The Greek clause that the BSB translates as placed it in a tomb indicates that Joseph put or buried Jesus’ body in a tomb. If you have a specific word in your language for placing or putting a body in a tomb, consider using it here. However, be sure that it does not imply a way of burying dead bodies that is different from the Jewish custom.
Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Finally he rolled a great/huge stone in front of the entrance of the tomb.
Then he with the help of other men rolled a large heavy stone/rock in front of the entrance to the tomb to seal/close it.
Then: The word Then introduces what happened next in the story. The burial ended when the stone was rolled to cover the entrance to the tomb.
Here are some other ways to translate this word:
Finally
In the end
he rolled a stone against the entrance to the tomb: After the Jews buried someone, it was common for them to cover the entrance to their tombs with a large stone or rock. The purpose of this stone was to keep animals or robbers from entering the tomb.
he rolled a stone: The stone was round and often set in a track in which it could roll to cover the entrance. Joseph certainly needed the help of other men to roll the stone. If simply saying “he rolled” in your language would imply that he did this alone, you may want to make it clear that other men helped him. For example:
he together with some other men rolled
he helped to roll
a stone: This stone was very large and heavy. It was probably between one and two meters tall. It was round and flat.
Some languages have different words for different sizes of stones. Some examples are pebbles, stones, rocks, and boulders. If your language has these different words, you should use the word for a very large rock.
the entrance to the tomb: The phrase the entrance of the tomb refers to the hole or opening cut into the rock. This entrance was not a door made of wood or some other material.
Note 1 topic: translate-unknown
σινδόνα & τῇ σινδόνι
˓a˒_linen_cloth & ˱in˲_the linen_cloth
The term linen cloth refers to a high-quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. See how you translated linen in [14:51](../14/51.md). Alternate translation: [a fine cloth … in the fine cloth]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀγοράσας σινδόνα καθελών αὐτόν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι ὅ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καί προσεκύλισεν λίθον ἐπί τήν θύραν τοῦ μνημείου)
Here Mark implies that other people helped Joseph when he took Jesus’ body down from the cross, prepared it for the tomb, laid it in the tomb, and rolled a stone against the entrance to the tomb in order to close it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Joseph and the people who helped him took Jesus’ body down, wrapped the body in the linen cloth, and put it in a tomb, which was having been cut from rock. And they rolled a stone against the door of the tomb]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθελὼν αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀγοράσας σινδόνα καθελών αὐτόν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι ὅ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καί προσεκύλισεν λίθον ἐπί τήν θύραν τοῦ μνημείου)
Here Mark implies that Joseph took Jesus’ body down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having taken him down off the cross]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐνείλησεν τῇ σινδόνι
˱he˲_wrapped_in ˱in˲_the linen_cloth
This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could indicate that more explicitly, or you could use a general expression. Alternate translation: [he wrapped him in a linen burial cloth] or [he prepared him for burial]
Note 5 topic: translate-unknown
ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας
was ˓having_been˒_hewn out_of ˓a˒_rock
Here Mark means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff. If your readers would not be familiar with this type of burial place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [was having been chiseled into the rock] or [which had been specially prepared]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν λελατομημένον
was ˓having_been˒_hewn
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that it was people whom Joseph had hired. Alternate translation: [people had previously cut] or [Joseph had had people cut]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου
rolled ˓a˒_stone (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀγοράσας σινδόνα καθελών αὐτόν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι ὅ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καί προσεκύλισεν λίθον ἐπί τήν θύραν τοῦ μνημείου)
Here Matthew implies that Joseph rolled the stone to close up the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he rolled a stone against the door of the tomb to close it up]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.