Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yosef and his companions went and bought some linen burial cloth and then, removing Yeshua’s body from the pole, wrapped it in the cloth and placed it in a burial chamber that had been chiselled into a rockface. Then they rolled a rock across the opening.
OET-LV And having_bought a_linen_cloth, having_taken_ him _down, he_wrapped_in in_the linen_cloth, and laid him in a_tomb which was having_been_hewn out_of a_rock, and rolled a_stone to the door of_the tomb.
SR-GNT Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. ‡
(Kai agorasas sindona, kathelōn auton, eneilaʸsen taʸ sindoni, kai ethaʸken auton en mnaʸmati ho aʸn lelatomaʸmenon ek petras, kai prosekulisen lithon epi taʸn thuran tou mnaʸmeiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having bought a linen cloth, having taken him down, he wrapped him in the linen cloth and put him in a tomb, which was having been cut from rock. And he rolled a stone against the door of the tomb.
UST After Joseph had bought a linen cloth, he and others took Jesus’ body down from the cross. They wrapped it in the linen cloth and laid it in a tomb that previously had been hewn out of the rock cliff. Then they rolled a huge flat stone in front of the entrance to the tomb.
BSB § So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
BLB And having bought a linen cloth, having taken Him down, he wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which was cut out of a rock. And he rolled a stone to the door of the tomb.
AICNT And having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of the rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.
OEB Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
WEBBE He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
WMBB (Same as above)
NET After Joseph bought a linen cloth and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock. Then he rolled a stone across the entrance of the tomb.
LSV And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
FBV Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
TCNT After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in the rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
T4T After Joseph bought a linen cloth, he and others took Jesus’ body down from the cross. They wrapped it in the linen cloth and laid it in a tomb that previously had been dug out of the rock cliff. Then they rolled a huge flat stone in front of the entrance to the tomb.
LEB And after[fn] purchasing a linen cloth and[fn] taking him down, he wrapped him[fn] in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb.
15:46 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“purchasing”) which is understood as temporal
15:46 *Here “and” is supplied because the participle (“taking...down”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
15:46 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
ASV And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
DRA And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
YLT And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
Drby And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
RV And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Wbstr And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
KJB-1769 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
KJB-1611 And hee bought fine linnen, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen, and laide him in a sepulchre, which was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre.
(And he bought fine linnen, and took him down, and wrapped him in the linnen, and laid him in a sepulchre, which was hewen out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.)
Bshps And he bought a lynnen cloth, & toke hym downe, and wrapped hym in the lynnen cloth, & layde him in a sepulchre, that was hewe out of the rocke, & roulled a stone vnto the doore of ye sepulchre.
(And he bought a linen cloth, and took him down, and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, that was hewe out of the rock, and roulled a stone unto the door of ye/you_all sepulchre.)
Gnva Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
(Who bought a linen cloth, and took him down, and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tombe that was hewen out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre: )
Cvdl And he bought a lynne cloth, & toke him downe, & wrapped hi in ye lynne clothe, & layed him in a sepulcre, which was hewe out of a rocke, & rolled a stone before ye dore of ye sepulcre.
(And he bought a lynne cloth, and took him down, and wrapped hi in ye/you_all lynne clothe, and laid him in a sepulcre, which was hewe out of a rock, and rolled a stone before ye/you_all door of ye/you_all sepulcre.)
TNT And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in the lynnen cloothe and layde him in a tombe that was hewen oute of the rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
(And he bought a linen cloothe and took him down and wrapped him in the linen cloothe and laid him in a tombe that was hewen oute of the rock and rolled a stone unto the doze of the sepulcre. )
Wycl And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
(And Yoseph bouyte linen cloth, and took him down, and wlappide in the linen cloth, and leide him in a sepulcre that was hewun of a stone, and walewide a stone to the door of the sepulcre.)
Luth Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.
(And he kaufte one Leinwand and took him/it ab and wickelte him/it in the Leinwand and laid him/it in a Grab, the what/which in a Fels gehauen, and wälzete a Stein before/in_front_of the Grabes Tür.)
ClVg Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.[fn]
(Yoseph however mercatus sindonem, and deponens him involvit sindone, and put him in monumento that was excisum about petra, and advolvit lapidem to ostium monumenti. )
15.46 Joseph autem, etc. BEDA. Ex simplici sepultura Domini, ambitio divitum condemnatur, qui nec in tumulis, etc., usque ad lineo terreno celebrat, sicut corpus Domini in syndone munda sepultum est: sic a papa Sylvestro statutum est. Quod erat excisum. BEDA. Dicitur quod monumentum Domini domus rotunda fuit de subjacente rupe excisa tantæ altitudinis ut homo rectus consistens vix extenta manu culmen possit attingere. Et habet introitum, etc., usque ad color autem monumenti et loculi albo et rubeo dicitur esse permistus.
15.46 Yoseph however, etc. BEDA. From simplici sepultura Master, ambitio divitum condemnatur, who but_not in tumulis, etc., until to lineo terreno celebrat, like body Master in syndone munda sepultum it_is: so from papa Sylvestro statutum it_is. That was excisum. BEDA. Dicitur that monumentum Master home rotunda fuit about subyacente rupe excisa tantæ altitudinis as human rectus consistens vix extenta by_hand culmen possit attingere. And habet introitum, etc., until to color however monumenti and loculi albo and rubeo it_is_said esse permistus.
UGNT καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
(kai agorasas sindona, kathelōn auton, eneilaʸsen taʸ sindoni, kai ethaʸken auton en mnaʸmati ho aʸn lelatomaʸmenon ek petras; kai prosekulisen lithon epi taʸn thuran tou mnaʸmeiou.)
SBL-GNT καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
(kai agorasas ⸀sindona kathelōn auton eneilaʸsen taʸ sindoni kai ⸀ethaʸken auton en ⸀mnaʸmeiōi ho aʸn lelatomaʸmenon ek petras, kai prosekulisen lithon epi taʸn thuran tou mnaʸmeiou.)
TC-GNT Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, [fn]καὶ καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησε τῇ σινδόνι, καὶ [fn]κατέθηκεν αὐτὸν ἐν [fn]μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
(Kai agorasas sindona, kai kathelōn auton, eneilaʸse taʸ sindoni, kai katethaʸken auton en mnaʸmeiōi, ho aʸn lelatomaʸmenon ek petras; kai prosekulise lithon epi taʸn thuran tou mnaʸmeiou. )
15:46 και ¦ — CT
15:46 κατεθηκεν 93.8% ¦ εθηκεν ECM† NA SBL TH WH 4.6%
15:46 μνημειω ¦ μνηματι ECM† WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:46 Joseph prepared Jesus’ body for burial and laid it in his own tomb (see Matt 27:60).
Note 1 topic: translate-unknown
σινδόνα & τῇ σινδόνι
/a/_linen_cloth & ˱in˲_the linen_cloth
The term linen cloth refers to a high-quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. See how you translated linen in 14:51. Alternate translation: “a fine cloth … in the fine cloth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου
/having/_taken_down him ˱he˲_wrapped_in ˱in˲_the linen_cloth and laid him in /a/_tomb which was /having_been/_hewn out_of /a/_rock and rolled /a/_stone to the door ˱of˲_the tomb
Here Mark implies that other people helped Joseph when he took Jesus’ body down from the cross, prepared it for the tomb, laid it in the tomb, and rolled a stone against the entrance to the tomb in order to close it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Joseph and the people who helped him took Jesus’ body down, wrapped the body in the linen cloth, and put it in a tomb, which was having been cut from rock. And they rolled a stone against the door of the tomb”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθελὼν αὐτὸν
/having/_taken_down him
Here Mark implies that Joseph took Jesus’ body down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having taken him down off the cross”
Note 4 topic: translate-unknown
ἐνείλησεν τῇ σινδόνι
˱he˲_wrapped_in ˱in˲_the linen_cloth
This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could indicate that more explicitly, or you could use a general expression. Alternate translation: “he wrapped him in a linen burial cloth” or “he prepared him for burial”
Note 5 topic: translate-unknown
ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας
was /having_been/_hewn out_of /a/_rock
Here Mark means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff. If your readers would not be familiar with this type of burial place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “was having been chiseled into the rock” or “which had been specially prepared”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν λελατομημένον
was /having_been/_hewn
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that it was people whom Joseph had hired. Alternate translation: “people had previously cut” or “Joseph had had people cut”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου
rolled /a/_stone to the door ˱of˲_the tomb
Here Matthew implies that Joseph rolled the stone to close up the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he rolled a stone against the door of the tomb to close it up”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.