Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and put it in his own tomb which had been newly carved into the rock. They he rolled a big stone into the door of the tomb and left it.
OET-LV and put it in the new tomb of_him which he_hewn in the rock, and having_rolled a_ great _stone to_the door of_the tomb, he_went_away.
SR-GNT καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν. ‡
(kai ethaʸken auto en tōi kainōi autou mnaʸmeiōi, ho elatomaʸsen en taʸ petra, kai proskulisas lithon megan taʸ thura tou mnaʸmeiou, apaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and put it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And having rolled a large stone against the door of the tomb, he went away.
UST Then, Joseph put Jesus’ body into Joseph’s own fresh grave. Joseph’s workers had made it by digging into a rock cliff. After that, Joseph rolled a huge flat stone to block the entrance to the grave. Then he left.
BSB and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
BLB and placed it in his new tomb, which he had cut in the rock. And having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away.
AICNT and placed it in his new tomb which he had cut out in the rock, and , having rolled a large stone to the door of the tomb, he left.
OEB and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
WEBBE and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
WMBB (Same as above)
NET and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.
LSV and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
FBV and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.
TCNT and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
T4T Then they placed it in Joseph’s own new tomb that had been dug out of the rock cliff. They rolled a huge circular flat stone in front of the entrance to the tomb. Then they left.
LEB and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and[fn] went away.
27:60 *Here “and” is supplied because the previous participle (“rolled”) has been translated as a finite verb
BBE And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
ASV and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
DRA And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
YLT and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
Drby and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
RV and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Wbstr And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
KJB-1769 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
KJB-1611 And laide it in his owne newe tombe, which he had hewen out in the rocke: and he rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
(And laid it in his own new tombe, which he had hewen out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.)
Bshps And layde it in his newe tombe, which he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a great stone to the dore of the sepulchre, and departed.
(And laid it in his new tombe, which he had hewen out, even in the rock, and rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.)
Gnva And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
(And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rock, and rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. )
Cvdl and layed it in his owne new sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre, and wente his waye.
(and laid it in his own new sepulcre, which he had hewen out in a rock, and rolled a great stone to the door of the sepulcre, and went his way.)
TNT and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre and departed.
(and put it in his new tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a great stone to the door of the sepulcre and departed. )
Wyc and leide it in his newe biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the dore of the biriel, and wente awei.
(and leide it in his new biriel, that he had hewun in a stone; and he walewide a great stone to the door of the biriel, and went away.)
Luth Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
(And laid him/it in his eigen neu Grab, which he had lassen in a Felsen hauen, and wälzte a large Stein before/in_front_of the door the Grabes and went davon.)
ClVg et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.[fn]
(and put illud in monumento his_own novo, that exciderat in petra. And advolvit saxum magnum to ostium monumenti, and abiit. )
27.60 In monumento suo novo. Quia si in monumento, ubi alius positus esset, poneretur, alius fortasse resurrexisse fingeretur. In petra, ne si ex multis lapidibus ædificatum esset, suffossis tumuli fundamentis ablatus furto diceretur.
27.60 In monumento his_own novo. Because when/but_if in monumento, where alius positus esset, poneretur, alius fortasse resurrexisse fingeretur. In petra, not when/but_if from multis lapidibus ædificatum esset, suffossis tumuli fundamentis ablatus furto diceretur.
UGNT καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ; καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν.
(kai ethaʸken auto en tōi kainōi autou mnaʸmeiōi, ho elatomaʸsen en taʸ petra; kai proskulisas lithon megan taʸ thura tou mnaʸmeiou, apaʸlthen.)
SBL-GNT καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
(kai ethaʸken auto en tōi kainōi autou mnaʸmeiōi ho elatomaʸsen en taʸ petra, kai proskulisas lithon megan taʸ thura tou mnaʸmeiou apaʸlthen.)
TC-GNT καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ· καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν.
(kai ethaʸken auto en tōi kainōi autou mnaʸmeiōi, ho elatomaʸsen en taʸ petra; kai proskulisas lithon megan taʸ thura tou mnaʸmeiou, apaʸlthen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:59-60 Burial customs were important in Judaism, especially in contrast to the Greeks and Romans, who cremated their dead. Leaving a corpse unburied was the severest form of judgment (Deut 21:22-23; 2 Kgs 9:37; Ps 79:3; Jer 16:4, 6; Ezek 29:5; Rev 11:9). Death was lamented and mourned (Mark 5:38-39); the body was washed (Acts 9:37), anointed (Matt 26:6-13; John 12:3, 7; 19:39), and wrapped in burial cloths (Matt 27:59; see Gen 50:2-3). The body was placed in a tomb (see Matt 23:27) that had been tunneled into a rock or carved into the side of a cave wall. The entrance to a tomb was often closed with a huge stone and sealed to prevent ceremonial uncleanness or robbery.
• clean linen . . . new tomb: Both reflect ceremonial purity. Joseph had purchased the tomb for his own family, but it had not yet been used.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
which ˱he˲_hewn in the rock
Matthew implies that Joseph had hired people to cut the tomb in the rock. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which he had had people cut in the rock”
Note 2 topic: translate-unknown
ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
˱he˲_hewn in the rock
Here Matthew means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff. If your readers would not be familiar with this type of burial place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “which had been chiseled into the rock” or “which had been specially prepared”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου
/having/_rolled /a/_stone great ˱to˲_the door ˱of˲_the tomb
Here Matthew implies that Joseph rolled the large stone to close up the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having rolled a large stone against the door of the tomb to close it up”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.