Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And having_bought a_linen_cloth, having_taken_ him _down, he_wrapped_in in_the linen_cloth, and laid him in a_tomb which was having_been_hewn out_of a_rock, and rolled a_stone to the door of_the tomb.
OET (OET-RV) so Yosef and his companions went and bought some linen burial cloth and then, removing Yeshua’s body from the pole, wrapped it in the cloth and placed it in a burial chamber that had been chiselled into a rockface. Then they rolled a rock across the opening.
After someone died on a cross, his body was normally left on the cross to rot. Sometimes the Romans threw the body in a group grave and buried it without any honor. But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died.
Joseph was determined to give Jesus a proper burial. So he bravely went to Pilate and asked permission to do this. When he did this, he risked being punished. Pilate might have thought that since he was a friend of Jesus, he was also rebelling against Rome.
The Sabbath day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath, it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act very quickly in all that he did.
In this section, Mark emphasized two important facts that help readers understand that Jesus truly rose from the dead. First, he showed that Jesus was really dead. Second, he said that the women in 15:47 observed and noted carefully the location of the tomb where Jesus was laid. They did not mistakenly go to the wrong tomb later.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Joseph put/laid the body of Jesus in a tomb
Jesus was placed in a burial cave.
The burial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:57–61, Luke 23:50–55, and John 19:38–42.
In Jewish culture, a new day started at sunset. Jesus had died sometime during the middle of the afternoon. The Sabbath day would begin in a few hours. On the Sabbath day, a dead body could be washed and prepared for burial, but it could not be moved. This explains why Joseph had to hurry to bury Jesus’ body.
So Joseph bought a linen cloth,
Then Joseph bought a piece/sheet of linen cloth,
Joseph bought a large piece/sheet of burial cloth.
So: There are several ways to connect 15:46 to 15:45:
The events in 15:46 were the result of Pilate giving Joseph permission to take Jesus’ body. So some English versions connect 15:46 to 15:45 with the word “So.” For example:
So (REB)
The events in 15:46 happened immediately after 15:45. So some English versions connect 15:46 to 15:45 with the word “Then.” For example:
Then (NRSV)
Other English versions do not use a connecting word or phrase here.
Connect 15:46 to 15:45 in a way that is natural in your language for this context.
a linen cloth: The Greek word that the BSB translates as a linen cloth describes a piece of cloth of high quality. It was made from flax fibers. It was a Jewish custom to wrap a dead body in such a cloth before burying it.
Here are some other ways to translate this:
Use a specific word for cloth made from flax. For example, the CEV says:
some linen cloth
Use a specific word for cloth that is used to wrap a body for burial. For example, the RSV says:
a linen shroud
Use a general expression for cloth. You could add the purpose for the cloth, but that should be clear from 15:46b. For example:
some cloth
a burial cloth
cloth used for/when burying bodies
It may be helpful to indicate the size of the piece of cloth. For example, the NLT says:
a long sheet of linen cloth
This kind of cloth was mentioned in 14:51–52. However, there it was used as clothing, and not as a burial cloth.
took down the body of Jesus,
took/lifted him/Jesus down,
Then he went and brought the body of Jesus down from the cross.
took down the body of Jesus: The Greek verb that the BSB translates as took down means “to cause to descend.” Jesus was hanging above the ground on the cross. In order to move Jesus’ body, Joseph had to remove it from the cross and bring it down.
The soldiers or other men probably helped Joseph take down the body of Jesus. Mark only mentions Joseph since he is in focus. If people understand that Joseph took down the body by himself, you may want to say:
Joseph, with the help of others, took down the body.
Joseph, along with others, brought down Jesus’ body from the cross.
the body: The Greek word that the BSB translates as the body is literally “him” (as in the RSV). Translate this as either “the corpse/body” or “him/Jesus” depending on which is more natural in your language. Do not translate this as “him” if that will imply that Jesus was still alive or that he was a ghost. If you have a euphemism that you use to refer to a dead body, you may use it here.
wrapped it in the cloth,
wrapped him in the cloth,
He wrapped the cloth around the body/corpse
wrapped it in the cloth: The word wrapped in this context means “wrapped the cloth around the body many times.” The cloth was first cut into strips and then the strips were wrapped around the body.
Here are some other ways to translate this:
wrapped the linen cloth around the body
wrapped him/it in strips of the linen/cloth
and placed it in a tomb that had been cut out of the rock.
and put him in a tomb that had been dug/chiseled out of rock.
and laid it in a burial cave that people had carved from a hillside of solid rock.
placed it in a tomb that had been cut out of the rock: The clause placed it in a tomb that had been cut out of the rock indicates the type of grave into which Joseph put Jesus’ body. It was Jewish custom to bury dead bodies in caves (see 5:2b–c) or in tombs that were like caves. These tombs were dug or cut into rock. These were not dug down into the ground. Rather, they were often dug into a hillside of solid rock. These tombs were often large enough for several bodies and for several people to enter carrying a dead body.
In some languages, the word tomb strongly implies that Jesus was buried in a hole in the ground that could be filled with dirt and stones. If that is true in your language, you should use a phrase that describes a Jewish tomb. For example:
placed it in a tomb that was cut into a hillside of solid rock
placed it in a burial cave that was dug out of rock
buried him in a place for dead bodies that was carved from solid rock
See how you translated this word in 5:2b.
placed it in a tomb: The Greek clause that the BSB translates as placed it in a tomb indicates that Joseph put or buried Jesus’ body in a tomb. If you have a specific word in your language for placing or putting a body in a tomb, consider using it here. However, be sure that it does not imply a way of burying dead bodies that is different from the Jewish custom.
Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Finally he rolled a great/huge stone in front of the entrance of the tomb.
Then he with the help of other men rolled a large heavy stone/rock in front of the entrance to the tomb to seal/close it.
Then: The word Then introduces what happened next in the story. The burial ended when the stone was rolled to cover the entrance to the tomb.
Here are some other ways to translate this word:
Finally
In the end
he rolled a stone against the entrance to the tomb: After the Jews buried someone, it was common for them to cover the entrance to their tombs with a large stone or rock. The purpose of this stone was to keep animals or robbers from entering the tomb.
he rolled a stone: The stone was round and often set in a track in which it could roll to cover the entrance. Joseph certainly needed the help of other men to roll the stone. If simply saying “he rolled” in your language would imply that he did this alone, you may want to make it clear that other men helped him. For example:
he together with some other men rolled
he helped to roll
a stone: This stone was very large and heavy. It was probably between one and two meters tall. It was round and flat.
Some languages have different words for different sizes of stones. Some examples are pebbles, stones, rocks, and boulders. If your language has these different words, you should use the word for a very large rock.
the entrance to the tomb: The phrase the entrance of the tomb refers to the hole or opening cut into the rock. This entrance was not a door made of wood or some other material.
Note 1 topic: translate-unknown
σινδόνα & τῇ σινδόνι
˓a˒_linen_cloth & ˱in˲_the linen_cloth
The term linen cloth refers to a high-quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. See how you translated linen in [14:51](../14/51.md). Alternate translation: [a fine cloth … in the fine cloth]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀγοράσας σινδόνα καθελών αὐτόν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι ὅ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καί προσεκύλισεν λίθον ἐπί τήν θύραν τοῦ μνημείου)
Here Mark implies that other people helped Joseph when he took Jesus’ body down from the cross, prepared it for the tomb, laid it in the tomb, and rolled a stone against the entrance to the tomb in order to close it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Joseph and the people who helped him took Jesus’ body down, wrapped the body in the linen cloth, and put it in a tomb, which was having been cut from rock. And they rolled a stone against the door of the tomb]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθελὼν αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀγοράσας σινδόνα καθελών αὐτόν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι ὅ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καί προσεκύλισεν λίθον ἐπί τήν θύραν τοῦ μνημείου)
Here Mark implies that Joseph took Jesus’ body down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having taken him down off the cross]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐνείλησεν τῇ σινδόνι
˱he˲_wrapped_in ˱in˲_the linen_cloth
This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could indicate that more explicitly, or you could use a general expression. Alternate translation: [he wrapped him in a linen burial cloth] or [he prepared him for burial]
Note 5 topic: translate-unknown
ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας
was ˓having_been˒_hewn out_of ˓a˒_rock
Here Mark means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff. If your readers would not be familiar with this type of burial place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [was having been chiseled into the rock] or [which had been specially prepared]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν λελατομημένον
was ˓having_been˒_hewn
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that it was people whom Joseph had hired. Alternate translation: [people had previously cut] or [Joseph had had people cut]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου
rolled ˓a˒_stone (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀγοράσας σινδόνα καθελών αὐτόν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι ὅ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καί προσεκύλισεν λίθον ἐπί τήν θύραν τοῦ μνημείου)
Here Matthew implies that Joseph rolled the stone to close up the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he rolled a stone against the door of the tomb to close it up]
OET (OET-LV) And having_bought a_linen_cloth, having_taken_ him _down, he_wrapped_in in_the linen_cloth, and laid him in a_tomb which was having_been_hewn out_of a_rock, and rolled a_stone to the door of_the tomb.
OET (OET-RV) so Yosef and his companions went and bought some linen burial cloth and then, removing Yeshua’s body from the pole, wrapped it in the cloth and placed it in a burial chamber that had been chiselled into a rockface. Then they rolled a rock across the opening.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.