Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:46

 MARK 15:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 36709
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36710
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36711
    1. Ἰωσήφ
    2. iōsēf
    3. -
    4. -
    5. 25010
    6. N····NMS
    7. Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. Joseph
    9. U
    10. -
    11. 36712
    1. ἀγοράσας
    2. agorazō
    3. having bought
    4. bought
    5. 590
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ bought
    8. ˓having˒ bought
    9. -
    10. Y33; R36708; Person=Joseph7
    11. 36713
    1. σινδόνα
    2. sindōn
    3. +a linen cloth
    4. -
    5. 46160
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ linen_cloth
    8. ˓a˒ linen_cloth
    9. -
    10. Y33
    11. 36714
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 36715
    1. ἤνεγκεν
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VIAA3··S
    7. carried
    8. carried
    9. -
    10. -
    11. 36716
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36717
    1. καθελών
    2. kathaireō
    3. having taken down
    4. -
    5. 25070
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_down
    8. ˓having˒ taken_down
    9. -
    10. Y33
    11. 36718
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. -
    11. 36719
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36720
    1. ἐνείλησεν
    2. eneileō
    3. he wrapped in
    4. wrapped
    5. 17500
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ wrapped_in
    8. ˱he˲ wrapped_in
    9. -
    10. Y33; R36708; Person=Joseph7
    11. 36721
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 36722
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 36723
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 36724
    1. σινδόνι
    2. sindōn
    3. linen cloth
    4. -
    5. 46160
    6. N····DFS
    7. linen_cloth
    8. linen_cloth
    9. -
    10. Y33
    11. 36725
    1. σινδόνα
    2. sindōn
    3. -
    4. -
    5. 46160
    6. N····AFS
    7. linen_cloth
    8. linen_cloth
    9. -
    10. -
    11. 36726
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36727
    1. καθῆκεν
    2. kathēkō
    3. -
    4. -
    5. 25200
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ going_down
    8. ˓was˒ going_down
    9. -
    10. -
    11. 36728
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. laid
    4. placed
    5. 50870
    6. VIAA3··S
    7. laid
    8. laid
    9. -
    10. Y33; R36708; Person=Joseph7
    11. 36729
    1. κατέθηκεν
    2. katatithēmi
    3. -
    4. -
    5. 26980
    6. VIAA3··S
    7. granted
    8. granted
    9. -
    10. -
    11. 36730
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36731
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 36732
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 36733
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 36734
    1. μνημείῳ
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ tomb
    8. ˓a˒ tomb
    9. -
    10. F36773
    11. 36735
    1. μνήματι
    2. mnēma
    3. +a tomb
    4. -
    5. 34180
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ tomb
    8. ˓a˒ tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 36736
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 36737
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 36738
    1. λελατομημένον
    2. latomeō
    3. having been hewn
    4. -
    5. 29980
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ hewn
    8. ˓having_been˒ hewn
    9. -
    10. Y33
    11. 36739
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 36740
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 36741
    1. πέτρας
    2. petra
    3. +a rock
    4. rock
    5. 40730
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ rock
    8. ˓a˒ rock
    9. -
    10. Y33
    11. 36742
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36743
    1. προσεκύλισεν
    2. proskuliō
    3. rolled
    4. rolled
    5. 43510
    6. VIAA3··S
    7. rolled
    8. rolled
    9. -
    10. Y33; R36708; Person=Joseph7
    11. 36744
    1. προσκυλίσας
    2. proskuliō
    3. -
    4. -
    5. 43510
    6. VPAA·NMS
    7. rolling
    8. rolling
    9. -
    10. -
    11. 36745
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. Y33
    11. 36746
    1. μέγαν
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A····AMS
    7. large
    8. large
    9. -
    10. -
    11. 36747
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 36748
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36749
    1. θύραν
    2. thura
    3. door
    4. -
    5. 23740
    6. N····AFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. Y33
    11. 36750
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 36751
    1. μνημείου
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N····GNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 36752
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36753
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. -
    11. 36754

OET (OET-LV)And having_bought a_linen_cloth, having_taken_ him _down, he_wrapped_in in_the linen_cloth, and laid him in a_tomb which was having_been_hewn out_of a_rock, and rolled a_stone to the door of_the tomb.

OET (OET-RV)so Yosef and his companions went and bought some linen burial cloth and then, removing Yeshua’s body from the pole, wrapped it in the cloth and placed it in a burial chamber that had been chiselled into a rockface. Then they rolled a rock across the opening.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:42–47: Joseph buried Jesus

After someone died on a cross, his body was normally left on the cross to rot. Sometimes the Romans threw the body in a group grave and buried it without any honor. But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died.

Joseph was determined to give Jesus a proper burial. So he bravely went to Pilate and asked permission to do this. When he did this, he risked being punished. Pilate might have thought that since he was a friend of Jesus, he was also rebelling against Rome.

The Sabbath day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath, it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act very quickly in all that he did.

In this section, Mark emphasized two important facts that help readers understand that Jesus truly rose from the dead. First, he showed that Jesus was really dead. Second, he said that the women in 15:47 observed and noted carefully the location of the tomb where Jesus was laid. They did not mistakenly go to the wrong tomb later.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Joseph put/laid the body of Jesus in a tomb

Jesus was placed in a burial cave.

The burial of Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 27:57–61, Luke 23:50–55, and John 19:38–42.

Paragraph 15:42–47

In Jewish culture, a new day started at sunset. Jesus had died sometime during the middle of the afternoon. The Sabbath day would begin in a few hours. On the Sabbath day, a dead body could be washed and prepared for burial, but it could not be moved. This explains why Joseph had to hurry to bury Jesus’ body.

15:46a

So Joseph bought a linen cloth,

15:46a–b

So: There are several ways to connect 15:46 to 15:45:

Connect 15:46 to 15:45 in a way that is natural in your language for this context.

a linen cloth: The Greek word that the BSB translates as a linen cloth describes a piece of cloth of high quality. It was made from flax fibers. It was a Jewish custom to wrap a dead body in such a cloth before burying it.

Here are some other ways to translate this:

It may be helpful to indicate the size of the piece of cloth. For example, the NLT says:

a long sheet of linen cloth

This kind of cloth was mentioned in 14:51–52. However, there it was used as clothing, and not as a burial cloth.

15:46b

took down the body of Jesus,

took down the body of Jesus: The Greek verb that the BSB translates as took down means “to cause to descend.” Jesus was hanging above the ground on the cross. In order to move Jesus’ body, Joseph had to remove it from the cross and bring it down.

The soldiers or other men probably helped Joseph take down the body of Jesus. Mark only mentions Joseph since he is in focus. If people understand that Joseph took down the body by himself, you may want to say:

Joseph, with the help of others, took down the body.

Joseph, along with others, brought down Jesus’ body from the cross.

the body: The Greek word that the BSB translates as the body is literally “him” (as in the RSV). Translate this as either “the corpse/body” or “him/Jesus” depending on which is more natural in your language. Do not translate this as “him” if that will imply that Jesus was still alive or that he was a ghost. If you have a euphemism that you use to refer to a dead body, you may use it here.

15:46c

wrapped it in the cloth,

wrapped it in the cloth: The word wrapped in this context means “wrapped the cloth around the body many times.” The cloth was first cut into strips and then the strips were wrapped around the body.

Here are some other ways to translate this:

wrapped the linen cloth around the body

wrapped him/it in strips of the linen/cloth

15:46d

and placed it in a tomb that had been cut out of the rock.

placed it in a tomb that had been cut out of the rock: The clause placed it in a tomb that had been cut out of the rock indicates the type of grave into which Joseph put Jesus’ body. It was Jewish custom to bury dead bodies in caves (see 5:2b–c) or in tombs that were like caves. These tombs were dug or cut into rock. These were not dug down into the ground. Rather, they were often dug into a hillside of solid rock. These tombs were often large enough for several bodies and for several people to enter carrying a dead body.

In some languages, the word tomb strongly implies that Jesus was buried in a hole in the ground that could be filled with dirt and stones. If that is true in your language, you should use a phrase that describes a Jewish tomb. For example:

placed it in a tomb that was cut into a hillside of solid rock

placed it in a burial cave that was dug out of rock

buried him in a place for dead bodies that was carved from solid rock

See how you translated this word in 5:2b.

placed it in a tomb: The Greek clause that the BSB translates as placed it in a tomb indicates that Joseph put or buried Jesus’ body in a tomb. If you have a specific word in your language for placing or putting a body in a tomb, consider using it here. However, be sure that it does not imply a way of burying dead bodies that is different from the Jewish custom.

15:46e

Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.

Then: The word Then introduces what happened next in the story. The burial ended when the stone was rolled to cover the entrance to the tomb.

Here are some other ways to translate this word:

Finally

In the end

he rolled a stone against the entrance to the tomb: After the Jews buried someone, it was common for them to cover the entrance to their tombs with a large stone or rock. The purpose of this stone was to keep animals or robbers from entering the tomb.

he rolled a stone: The stone was round and often set in a track in which it could roll to cover the entrance. Joseph certainly needed the help of other men to roll the stone. If simply saying “he rolled” in your language would imply that he did this alone, you may want to make it clear that other men helped him. For example:

he together with some other men rolled

he helped to roll

a stone: This stone was very large and heavy. It was probably between one and two meters tall. It was round and flat.

Some languages have different words for different sizes of stones. Some examples are pebbles, stones, rocks, and boulders. If your language has these different words, you should use the word for a very large rock.

the entrance to the tomb: The phrase the entrance of the tomb refers to the hole or opening cut into the rock. This entrance was not a door made of wood or some other material.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

σινδόνα & τῇ σινδόνι

˓a˒_linen_cloth & ˱in˲_the linen_cloth

The term linen cloth refers to a high-quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. See how you translated linen in [14:51](../14/51.md). Alternate translation: [a fine cloth … in the fine cloth]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀγοράσας σινδόνα καθελών αὐτόν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι ὅ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καί προσεκύλισεν λίθον ἐπί τήν θύραν τοῦ μνημείου)

Here Mark implies that other people helped Joseph when he took Jesus’ body down from the cross, prepared it for the tomb, laid it in the tomb, and rolled a stone against the entrance to the tomb in order to close it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Joseph and the people who helped him took Jesus’ body down, wrapped the body in the linen cloth, and put it in a tomb, which was having been cut from rock. And they rolled a stone against the door of the tomb]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθελὼν αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀγοράσας σινδόνα καθελών αὐτόν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι ὅ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καί προσεκύλισεν λίθον ἐπί τήν θύραν τοῦ μνημείου)

Here Mark implies that Joseph took Jesus’ body down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having taken him down off the cross]

Note 4 topic: translate-unknown

ἐνείλησεν τῇ σινδόνι

˱he˲_wrapped_in ˱in˲_the linen_cloth

This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could indicate that more explicitly, or you could use a general expression. Alternate translation: [he wrapped him in a linen burial cloth] or [he prepared him for burial]

Note 5 topic: translate-unknown

ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας

was ˓having_been˒_hewn out_of ˓a˒_rock

Here Mark means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff. If your readers would not be familiar with this type of burial place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [was having been chiseled into the rock] or [which had been specially prepared]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν λελατομημένον

was ˓having_been˒_hewn

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that it was people whom Joseph had hired. Alternate translation: [people had previously cut] or [Joseph had had people cut]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου

rolled ˓a˒_stone (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀγοράσας σινδόνα καθελών αὐτόν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι ὅ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καί προσεκύλισεν λίθον ἐπί τήν θύραν τοῦ μνημείου)

Here Matthew implies that Joseph rolled the stone to close up the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he rolled a stone against the door of the tomb to close it up]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36710
    1. having bought
    2. bought
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ bought
    7. ˓having˒ bought
    8. -
    9. Y33; R36708; Person=Joseph7
    10. 36713
    1. +a linen cloth
    2. -
    3. 46160
    4. sindōn
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ linen_cloth
    7. ˓a˒ linen_cloth
    8. -
    9. Y33
    10. 36714
    1. having taken
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken_down
    7. ˓having˒ taken_down
    8. -
    9. Y33
    10. 36718
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36720
    1. down
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken_down
    7. ˓having˒ taken_down
    8. -
    9. Y33
    10. 36718
    1. he wrapped in
    2. wrapped
    3. 17500
    4. eneileō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ wrapped_in
    7. ˱he˲ wrapped_in
    8. -
    9. Y33; R36708; Person=Joseph7
    10. 36721
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 36723
    1. linen cloth
    2. -
    3. 46160
    4. sindōn
    5. N-····DFS
    6. linen_cloth
    7. linen_cloth
    8. -
    9. Y33
    10. 36725
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36727
    1. laid
    2. placed
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3··S
    6. laid
    7. laid
    8. -
    9. Y33; R36708; Person=Joseph7
    10. 36729
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36731
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 36733
    1. +a tomb
    2. -
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ tomb
    7. ˓a˒ tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 36736
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 36737
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 36738
    1. having been hewn
    2. -
    3. 29980
    4. latomeō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ hewn
    7. ˓having_been˒ hewn
    8. -
    9. Y33
    10. 36739
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 36740
    1. +a rock
    2. rock
    3. 40730
    4. petra
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ rock
    7. ˓a˒ rock
    8. -
    9. Y33
    10. 36742
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36743
    1. rolled
    2. rolled
    3. 43510
    4. proskuliō
    5. V-IAA3··S
    6. rolled
    7. rolled
    8. -
    9. Y33; R36708; Person=Joseph7
    10. 36744
    1. +a stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y33
    10. 36746
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 36748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36749
    1. door
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····AFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. Y33
    10. 36750
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 36751
    1. tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····GNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 36752

OET (OET-LV)And having_bought a_linen_cloth, having_taken_ him _down, he_wrapped_in in_the linen_cloth, and laid him in a_tomb which was having_been_hewn out_of a_rock, and rolled a_stone to the door of_the tomb.

OET (OET-RV)so Yosef and his companions went and bought some linen burial cloth and then, removing Yeshua’s body from the pole, wrapped it in the cloth and placed it in a burial chamber that had been chiselled into a rockface. Then they rolled a rock across the opening.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:46 ©