Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:46

 MARK 15:46 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. R37090
    11. 37064
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 37065
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37066
    1. Ἰωσὴφ
    2. iōsēf
    3. -
    4. -
    5. 25010
    6. N....nms
    7. Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. Joseph
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 37067
    1. ἀγοράσας
    2. agorazō
    3. having bought
    4. bought
    5. 590
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ bought
    8. /having/ bought
    9. -
    10. 100%
    11. R37063; Person=Joseph7
    12. 37068
    1. σινδόνα
    2. sindōn
    3. +a linen cloth
    4. -
    5. 46160
    6. N....AFS
    7. /a/ linen_cloth
    8. /a/ linen_cloth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37069
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37070
    1. ἤνεγκεν
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VIAA3..S
    7. carried
    8. carried
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37071
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37072
    1. καθελὼν
    2. kathaireō
    3. having taken down
    4. -
    5. 25070
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken_down
    8. /having/ taken_down
    9. -
    10. 92%
    11. R37063; Person=Joseph7
    12. 37073
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37074
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R37026; Person=Jesus; R37026; Person=Jesus
    12. 37075
    1. ἐνείλησεν
    2. eneileō
    3. he wrapped in
    4. wrapped
    5. 17500
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ wrapped_in
    8. ˱he˲ wrapped_in
    9. -
    10. 100%
    11. R37063; Person=Joseph7
    12. 37076
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37077
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 37078
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37079
    1. σινδόνι
    2. sindōn
    3. linen cloth
    4. -
    5. 46160
    6. N....DFS
    7. linen_cloth
    8. linen_cloth
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 37080
    1. σινδόνα
    2. sindōn
    3. -
    4. -
    5. 46160
    6. N....AFS
    7. linen_cloth
    8. linen_cloth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37081
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37082
    1. καθῆκεν
    2. kathēkō
    3. -
    4. -
    5. 25200
    6. VIIA3..S
    7. /was/ going_down
    8. /was/ going_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37083
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3..S
    7. laid
    8. laid
    9. -
    10. 54%
    11. R37063; Person=Joseph7
    12. 37084
    1. κατέθηκεν
    2. katatithēmi
    3. -
    4. -
    5. 26980
    6. VIAA3..S
    7. granted
    8. granted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37085
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 37086
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37087
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37088
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37089
    1. μνημείῳ
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N....DNS
    7. /a/ tomb
    8. /a/ tomb
    9. -
    10. V
    11. F37064; F37129
    12. 37090
    1. μνήματι
    2. mnēma
    3. +a tomb
    4. -
    5. 34180
    6. N....DNS
    7. /a/ tomb
    8. /a/ tomb
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 37091
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37092
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37093
    1. λελατομημένον
    2. latomeō
    3. having been hewn
    4. -
    5. 29980
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ hewn
    8. /having_been/ hewn
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37094
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37095
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37096
    1. πέτρας
    2. petra
    3. +a rock
    4. rock
    5. 40730
    6. N....GFS
    7. /a/ rock
    8. /a/ rock
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37097
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37098
    1. προσεκύλισεν
    2. proskuliō
    3. rolled
    4. rolled
    5. 43510
    6. VIAA3..S
    7. rolled
    8. rolled
    9. -
    10. 92%
    11. R37063; Person=Joseph7
    12. 37099
    1. προσκυλίσας
    2. proskuliō
    3. -
    4. -
    5. 43510
    6. VPAA.NMS
    7. rolling
    8. rolling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37100
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37101
    1. μέγαν
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A....AMS
    7. large
    8. large
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37102
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37103
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37104
    1. θύραν
    2. thura
    3. door
    4. -
    5. 23740
    6. N....AFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37105
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37106
    1. μνημείου
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N....GNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37107
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37108
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37109

OET (OET-LV)And having_bought a_linen_cloth, having_taken_ him _down, he_wrapped_in in_the linen_cloth, and laid him in a_tomb which was having_been_hewn out_of a_rock, and rolled a_stone to the door of_the tomb.

OET (OET-RV)So Yosef and his companions went and bought some linen burial cloth and then, removing Yeshua’s body from the pole, wrapped it in the cloth and placed it in a burial chamber that had been chiselled into a rockface. Then they rolled a rock across the opening.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

σινδόνα & τῇ σινδόνι

/a/_linen_cloth & ˱in˲_the linen_cloth

The term linen cloth refers to a high-quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. See how you translated linen in 14:51. Alternate translation: “a fine cloth … in the fine cloth”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου

/having/_taken_down him ˱he˲_wrapped_in ˱in˲_the linen_cloth and laid him in /a/_tomb which was /having_been/_hewn out_of /a/_rock and rolled /a/_stone to the door ˱of˲_the tomb

Here Mark implies that other people helped Joseph when he took Jesus’ body down from the cross, prepared it for the tomb, laid it in the tomb, and rolled a stone against the entrance to the tomb in order to close it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Joseph and the people who helped him took Jesus’ body down, wrapped the body in the linen cloth, and put it in a tomb, which was having been cut from rock. And they rolled a stone against the door of the tomb”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθελὼν αὐτὸν

/having/_taken_down him

Here Mark implies that Joseph took Jesus’ body down from the cross. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having taken him down off the cross”

Note 4 topic: translate-unknown

ἐνείλησεν τῇ σινδόνι

˱he˲_wrapped_in ˱in˲_the linen_cloth

This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could indicate that more explicitly, or you could use a general expression. Alternate translation: “he wrapped him in a linen burial cloth” or “he prepared him for burial”

Note 5 topic: translate-unknown

ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας

was /having_been/_hewn out_of /a/_rock

Here Mark means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff. If your readers would not be familiar with this type of burial place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “was having been chiseled into the rock” or “which had been specially prepared”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν λελατομημένον

was /having_been/_hewn

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that it was people whom Joseph had hired. Alternate translation: “people had previously cut” or “Joseph had had people cut”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου

rolled /a/_stone to the door ˱of˲_the tomb

Here Matthew implies that Joseph rolled the stone to close up the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he rolled a stone against the door of the tomb to close it up”

TSN Tyndale Study Notes:

15:46 Joseph prepared Jesus’ body for burial and laid it in his own tomb (see Matt 27:60).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 37065
    1. having bought
    2. bought
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ bought
    7. /having/ bought
    8. -
    9. 100%
    10. R37063; Person=Joseph7
    11. 37068
    1. +a linen cloth
    2. -
    3. 46160
    4. sindōn
    5. N-....AFS
    6. /a/ linen_cloth
    7. /a/ linen_cloth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37069
    1. having taken
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken_down
    7. /having/ taken_down
    8. -
    9. 92%
    10. R37063; Person=Joseph7
    11. 37073
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R37026; Person=Jesus; R37026; Person=Jesus
    11. 37075
    1. down
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken_down
    7. /having/ taken_down
    8. -
    9. 92%
    10. R37063; Person=Joseph7
    11. 37073
    1. he wrapped in
    2. wrapped
    3. 17500
    4. eneileō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ wrapped_in
    7. ˱he˲ wrapped_in
    8. -
    9. 100%
    10. R37063; Person=Joseph7
    11. 37076
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 37078
    1. linen cloth
    2. -
    3. 46160
    4. sindōn
    5. N-....DFS
    6. linen_cloth
    7. linen_cloth
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 37080
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37082
    1. laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3..S
    6. laid
    7. laid
    8. -
    9. 54%
    10. R37063; Person=Joseph7
    11. 37084
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 37086
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37088
    1. +a tomb
    2. -
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-....DNS
    6. /a/ tomb
    7. /a/ tomb
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 37091
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37092
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37093
    1. having been hewn
    2. -
    3. 29980
    4. latomeō
    5. V-PEP.NNS
    6. /having_been/ hewn
    7. /having_been/ hewn
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37094
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37095
    1. +a rock
    2. rock
    3. 40730
    4. petra
    5. N-....GFS
    6. /a/ rock
    7. /a/ rock
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37097
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37098
    1. rolled
    2. rolled
    3. 43510
    4. proskuliō
    5. V-IAA3..S
    6. rolled
    7. rolled
    8. -
    9. 92%
    10. R37063; Person=Joseph7
    11. 37099
    1. +a stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37101
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37103
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37104
    1. door
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-....AFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37105
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37106
    1. tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....GNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37107

OET (OET-LV)And having_bought a_linen_cloth, having_taken_ him _down, he_wrapped_in in_the linen_cloth, and laid him in a_tomb which was having_been_hewn out_of a_rock, and rolled a_stone to the door of_the tomb.

OET (OET-RV)So Yosef and his companions went and bought some linen burial cloth and then, removing Yeshua’s body from the pole, wrapped it in the cloth and placed it in a burial chamber that had been chiselled into a rockface. Then they rolled a rock across the opening.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:46 ©