Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the small hours of the morning, Yeshua got up and went out to a quiet place and prayed there.

OET-LVAnd exceedingly early in_the_night, having_risen_up he_came_out and went_away into a_ desolate _place, and_there he_was_praying.

SR-GNTΚαὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
   (Kai prōi ennuⱪa lian, anastas exaʸlthen kai apaʸlthen eis eraʸmon topon, kakei prosaʸuⱪeto.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd in the morning, still very dark, having gotten up, he went out and went away to a desolate place, and there he was praying.

USTJesus got up very early the next morning while it was still dark. He left the house and went away from the town to a place where there were no people. Then he prayed.

BSB  § Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.

BLBAnd having risen up very early, still much in night, He went out and departed into a solitary place, and there He was praying.


AICNTAnd in the early morning, while it was still dark, he got up and went out and departed to a deserted place, and there he prayed.

OEBIn the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.

WEBBEEarly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.

LSVAnd very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;

FBVVery early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.

TCNTEarly the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.

T4TJesus got up very early the next morning while it was still dark. He left the house and went away from the town to a place where there were no people. Then he prayed there.

LEBAnd getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.

BBEAnd in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.

MoffNo Moff MARK book available

WymthIn the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.

ASVAnd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

DRAAnd rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.

YLTAnd very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;

DrbyAnd rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

RVAnd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

WbstrAnd in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.

KJB-1769And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

KJB-1611And in the morning, rising vp a great while before day, hee went out, and departed into a solitarie place, and there prayed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed.
   (And in the morning, before day, Yesus/Yeshua, when he was risen up, departed, and went out into a solitary place, and there prayed.)

GnvaAnd in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
   (And in the morning very early before day, Yesus/Yeshua arose and went out into a solitary place, and there prayed. )

CvdlAnd in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there.
   (And in the morning before day, he arose, and went out. And Yesus/Yeshua departed in to a desert place, and prayed there.)

TNTAnd in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
   (And in the morning very early Yesus/Yeshua arose and went out into a solitary place and there prayed. )

WyclAnd he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
   (And he rose full early, and went out, and went in to a desert place, and prayed there.)

LuthUnd des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
   (And the morning before/in_front_of Tag stood he on and went hinaus. And Yesus went in one wüste Stätte and prayed there.)

ClVgEt diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.[fn]
   (And diluculo valde surgens, egressus he_is_gone in desert locum, ibique orabat. )


1.35 Et diluculo. ID. Sicut per occasum solis mors, sic per diluculum resurrectio Christi cujus manifesta luce abiit in desertum gentium et in fidelibus orabat, quia eorum corda ad orationem excitabat.


1.35 And diluculo. ID. Sicut through occasum solis mors, so through diluculum resurrectio of_Christ cuyus manifesta luce he_is_gone in desert gentium and in fidelibus orabat, because their corda to orationem excitabat.

UGNTκαὶ πρωῒ ἔννυχα λείαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
   (kai prōi ennuⱪa leian, anastas exaʸlthen kai apaʸlthen eis eraʸmon topon, kakei prosaʸuⱪeto.)

SBL-GNTΚαὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
   (Kai prōi ennuⱪa lian anastas exaʸlthen kai apaʸlthen eis eraʸmon topon kakei prosaʸuⱪeto.)

TC-GNTΚαὶ πρωῒ [fn]ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
   (Kai prōi ennuⱪon lian anastas exaʸlthe, kai apaʸlthen eis eraʸmon topon, kakei prosaʸuⱪeto. )


1:35 εννυχον ¦ εννυχα ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:35 Despite Jesus’ busy ministry, he sought time to pray (6:46; 14:32-39). Mark emphasizes the importance of prayer in Jesus’ life (cp. Luke 3:21; 6:12; 9:18, 28-29; 11:1-4; 18:1; 22:32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρωῒ ἔννυχα λείαν

early in_the_night (Some words not found in SR-GNT: καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο)

Here Mark is referring to a time early in morning before the sun rose. Consider how you might naturally refer to this time period in your language. Alternate translation: [early the next day, before dawn]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον

˱he˲_came_out and went_away into desolate /a/_place

Here Mark implies that Jesus went out of Simon and Andrew’s house and then went away from the town of Capernaum into a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he went out of Simon and Andrew’s house and went away from the town of Capernaum to a desolate area]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]

BI Mark 1:35 ©