Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the small hours of the morning, Yeshua got up and went out to a quiet place and prayed there.
OET-LV And exceedingly early in_the_night, having_risen_up he_came_out and went_away into a_ desolate _place, and_there he_was_praying.
SR-GNT Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. ‡
(Kai prōi ennuⱪa lian, anastas exaʸlthen kai apaʸlthen eis eraʸmon topon, kakei prosaʸuⱪeto.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in the morning, still very dark, having gotten up, he went out and went away to a desolate place, and there he was praying.
UST Jesus got up very early the next morning while it was still dark. He left the house and went away from the town to a place where there were no people. Then he prayed.
BSB § Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
BLB And having risen up very early, still much in night, He went out and departed into a solitary place, and there He was praying.
AICNT And in the early morning, while it was still dark, he got up and went out and departed to a deserted place, and there he prayed.
OEB In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
WEBBE Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
LSV And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
FBV Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
TCNT Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
T4T Jesus got up very early the next morning while it was still dark. He left the house and went away from the town to a place where there were no people. Then he prayed there.
LEB And getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.
BBE And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
Moff No Moff MARK book available
Wymth In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
ASV And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
DRA And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
YLT And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
Drby And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
RV And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Wbstr And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
KJB-1769 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
KJB-1611 And in the morning, rising vp a great while before day, hee went out, and departed into a solitarie place, and there prayed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed.
(And in the morning, before day, Yesus/Yeshua, when he was risen up, departed, and went out into a solitary place, and there prayed.)
Gnva And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
(And in the morning very early before day, Yesus/Yeshua arose and went out into a solitary place, and there prayed. )
Cvdl And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there.
(And in the morning before day, he arose, and went out. And Yesus/Yeshua departed in to a desert place, and prayed there.)
TNT And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
(And in the morning very early Yesus/Yeshua arose and went out into a solitary place and there prayed. )
Wycl And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
(And he rose full early, and went out, and went in to a desert place, and prayed there.)
Luth Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
(And the morning before/in_front_of Tag stood he on and went hinaus. And Yesus went in one wüste Stätte and prayed there.)
ClVg Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.[fn]
(And diluculo valde surgens, egressus he_is_gone in desert locum, ibique orabat. )
1.35 Et diluculo. ID. Sicut per occasum solis mors, sic per diluculum resurrectio Christi cujus manifesta luce abiit in desertum gentium et in fidelibus orabat, quia eorum corda ad orationem excitabat.
1.35 And diluculo. ID. Sicut through occasum solis mors, so through diluculum resurrectio of_Christ cuyus manifesta luce he_is_gone in desert gentium and in fidelibus orabat, because their corda to orationem excitabat.
UGNT καὶ πρωῒ ἔννυχα λείαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
(kai prōi ennuⱪa leian, anastas exaʸlthen kai apaʸlthen eis eraʸmon topon, kakei prosaʸuⱪeto.)
SBL-GNT Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
(Kai prōi ennuⱪa lian anastas exaʸlthen kai apaʸlthen eis eraʸmon topon kakei prosaʸuⱪeto.)
TC-GNT Καὶ πρωῒ [fn]ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
(Kai prōi ennuⱪon lian anastas exaʸlthe, kai apaʸlthen eis eraʸmon topon, kakei prosaʸuⱪeto. )
1:35 εννυχον ¦ εννυχα ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:35 Despite Jesus’ busy ministry, he sought time to pray (6:46; 14:32-39). Mark emphasizes the importance of prayer in Jesus’ life (cp. Luke 3:21; 6:12; 9:18, 28-29; 11:1-4; 18:1; 22:32).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρωῒ ἔννυχα λείαν
early in_the_night (Some words not found in SR-GNT: καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο)
Here Mark is referring to a time early in morning before the sun rose. Consider how you might naturally refer to this time period in your language. Alternate translation: [early the next day, before dawn]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον
˱he˲_came_out and went_away into desolate /a/_place
Here Mark implies that Jesus went out of Simon and Andrew’s house and then went away from the town of Capernaum into a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he went out of Simon and Andrew’s house and went away from the town of Capernaum to a desolate area]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]