Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a demon-possessed man in the meeting hall suddenly yelled out,![]()
OET-LV And immediately a_man with an_ unclean _spirit was in the synagogue of_them, and he_cried_out![]()
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν ‡
(Kai euthus aʸn en taʸ sunagōgaʸ autōn anthrōpos en pneumati akathartōi, kai anekraxen)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
UST As Jesus was instructing people in the Jewish meeting place, a man whom a demon controlled was there. He shouted,
BSB Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
MSB Now[fn] a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
1:23 CT Immediately or Suddenly
BLB And immediately there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
AICNT And [immediately][fn] there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
1:23, immediately: Absent from some manuscripts.
OEB Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
WEBBE Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
WMBB (Same as above)
NET Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
LSV And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
FBV Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
TCNT [fn]Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
1:23 Now ¦ Immediately CT
T4T Suddenly, while he was teaching, a man appeared in their worship place who had an evil spirit in him, and he shouted,
LEB And so then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
BBE And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Moff Now there was a man with an unclean spirit in their synagogue, who at once shrieked out,
Wymth when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
ASV And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
DRA And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
YLT And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Drby And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
RV And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
SLT And there was in the synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, saying,
Wbstr And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
KJB-1769 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
KJB-1611 And there was in their Synagogue a man with an vncleane spirit, and he cried out,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried,
(And there was in their synagogue, a man vexed with an unclean spirit, and he cried,)
Gnva And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
(And there was in their Synagogue a man in whom was an unclean spirit, and he cried out, )
Cvdl And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried
(And in their synagogue there was a man possessed with a foul spirit, which cried)
TNT And there was in their synagoge a man vexed with an vnclene spirite that cried
(And there was in their synagogue a man vexed with an unclean spirit that cried )
Wycl And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
(And in the synagogue of hem was a man in an unclean spirit, and he cried out,)
Luth Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
(And it what/which in of_their/her school a person, possessed/obsessed with on unclean spirit, the/of_the shouted/screamed)
ClVg Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
(And was in/into/on synagogue their human in/into/on in_spirit unclean/impure: and exclamavit, )
UGNT καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
(kai euthus aʸn en taʸ sunagōgaʸ autōn anthrōpos en pneumati akathartōi, kai anekraxen)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
(kai ⸀euthus aʸn en taʸ sunagōgaʸ autōn anthrōpos en pneumati akathartōi kai anekraxen)
RP-GNT Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,
(Kai aʸn en taʸ sunagōgaʸ autōn anthrōpos en pneumati akathartōi, kai anekraxen,)
TC-GNT [fn]Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,
(Kai aʸn en taʸ sunagōgaʸ autōn anthrōpos en pneumati akathartōi, kai anekraxe, )
1:23 και ¦ και ευθυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).
In this section Mark described the first of four events that happened in the town of Capernaum in the region of Galilee. Paragraph 1:21–26 tells how Jesus expelled an evil spirit from a man in the synagogue at Capernaum. Paragraph 1:27–28 describes the people’s amazed reaction to Jesus’ authority over evil spirits. See the note on “unclean spirit" in 1:23a for ways to translate “evil/unclean spirit.”
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another idea for this section heading:
The time when Jesus expelled an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Luke 4:31–37.
This paragraph begins with a change of location. Jesus and his four disciples walked along the shore of the Sea of Galilee to the town of Capernaum.
In 1:23–25 singular and plural forms are used in an interesting way. 1:23 talks about a man who was possessed by an evil/unclean spirit. The word for “spirit” is a singular form. The man shouted at Jesus, but the words that he shouted in 1:24a–b use the plural form “us.” This probably implies that the evil spirit was speaking for evil spirits as a group. In 1:24c the evil spirit changed from the pronoun “us” to “I.” When Jesus answered in 1:25, he rebuked “him/it.”
In your translation, use singular and plural forms in a way that is clear and natural in your language.
Suddenly a man…cried out in the synagogue: The Greek phrase that the BSB translates as Suddenly here introduces an event that is surprising and significant in the story.
The Greek text does not indicate when the man entered the synagogue. He may have been there while Jesus was speaking or he may have entered as Jesus finished speaking and immediately cried out. Normally, a person with an unclean spirit was not allowed to worship in the synagogue, so the man probably entered after Jesus finished speaking.There are two interpretations here: (1) The man suddenly entered the synagogue while Jesus was teaching. (2) The man was in the synagogue all along but suddenly shouted out. Most scholars feel that the man was not a member of the synagogue or else entered against the normal rules. Most versions are either ambiguous or unclear in English. Since it is difficult to clearly indicate the different positions, the different interpretations have not been listed in the notes. The GNT and the CEV make this explicit. For example:
Just then a man with an evil spirit came into the synagogue and screamed (GNT)
Suddenly a man with an unclean spirit
Just then, unexpectedly, a man with an evil spirit
There was a man whom an evil spirit controlled. Suddenly,
with an unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as with an unclean spirit indicates that an unclean spirit controlled the man’s thoughts and actions.
Languages have different ways to refer to possession by evil spirits.
Here are some other ways to translate this:
controlled by an evil spirit (GW)
had an evil spirit in him (NCV)
on whom an evil spirit had fastened
on whom an evil spirit was riding
Use an expression that is natural in your language to refer to an unclean spirit controlling a person.
unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as unclean spirit refers to a spirit that is unclean and can control people’s actions. The phrase unclean spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “demon” and “evil spirit.”
Here are some other ways to translate unclean spirit:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people. If there is one word with this meaning, you may not need a separate word like “unclean.” For example:
demon
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
an evil/bad spirit
an impure spirit (NIV11) Be sure that an expression like “unclean spirit” or “impure spirit” does not imply that the spirit is literally dirty.
See evil spirit in the Glossary for more information.
cried out in the synagogue:
entered the synagogue building. He shouted loudly at Jesus, saying,
this man entered their meeting place, and he screamed/shrieked at Jesus. He said,
cried out: The Greek verb that the BSB translates as cried out means “shouted” or “screamed.” Use a natural way in your language to describe a person shouting under the influence of an evil spirit.
In Greek it is the man who cried out. But the words that he shouted came from the evil spirit or spirits that possessed him. Use whatever subject is natural in your language to refer to a person speaking under the influence of an evil spirit.
in the synagogue: The Greek phrase that the BSB translates as the synagogue is more literally “their synagogue.” This phrase refers to the synagogue where the people who lived in Capernaum worshiped. It does not imply that the synagogue belonged to Jesus and his disciples. It is clear from 1:21 that Jesus had entered the synagogue in that town, so the BSB does not translate the pronoun “their.”
If your term for synagogue is a phrase such as “meeting place of the Jews,” you may need to use a form like “their.” For example:
their meeting place
See the note in 1:21b for the term synagogue. See also synagogue in the Glossary.
Note 1 topic: writing-participants
ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
was in the synagogue ˱of˲_them ˓a˒_man with ˓a˒_spirit unclean
Here Mark is introducing this man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man in their synagogue. He had an unclean spirit]
Note 2 topic: writing-pronouns
τῇ συναγωγῇ αὐτῶν
the synagogue ˱of˲_them
The pronoun their refers to the Jewish people living in this region. Mark means that this is the same synagogue that Jesus was teaching in. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [that Jewish synagogue] or [that synagogue]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
˓a˒_man with ˓a˒_spirit unclean
Here Mark implies that an unclean spirit, or demon, was possessing or controlling this man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a demon-possessed man] or [a man controlled by an unclean spirit]