Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a demon-possessed man in the meeting hall suddenly yelled out,
OET-LV And immediately a_man with a_ unclean _spirit was in the synagogue of_them, and he_cried_out
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν ‡
(Kai euthus aʸn en taʸ sunagōgaʸ autōn anthrōpos en pneumati akathartōi, kai anekraxen)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
UST In the Jewish preaching place where Jesus taught, there was a man who was controlled by an evil spirit. The man with the evil spirit began shouting,
BSB § Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
BLB And immediately there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
AICNT And [immediately][fn] there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
1:23, immediately: Absent from some manuscripts.
OEB Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
WEBBE Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
WMBB (Same as above)
NET Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
LSV And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
FBV Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
TCNT [fn]Now in their synagogue there was a man who was possessed by an unclean spirit. He cried out,
1:23 Now ¦ Immediately CT
T4T Suddenly, while he was teaching, a man appeared in their worship place who had an evil spirit in him, and he shouted,
LEB And so then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
BBE And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Moff No Moff MARK book available
Wymth when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
ASV And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
DRA And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
YLT And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Drby And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
RV And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Wbstr And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
KJB-1769 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
KJB-1611 [fn]And there was in their Synagogue a man with an vncleane spirit, and he cried out,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:23 Luke 4.33.
Bshps And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried,
(And there was in their synagogue, a man vexed with an unclean spirit, and he cried,)
Gnva And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
(And there was in their Synagogue a man in whom was an unclean spirit, and he cried out, )
Cvdl And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried
(And in their synagogue there was a man possessed with a fowl/bird spirit, which cried)
TNT And there was in their synagoge a man vexed with an vnclene spirite that cried
(And there was in their synagogue a man vexed with an unclean spirit that cried )
Wycl And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
(And in the synagogue of them was a man in an unclean spirit, and he cried out,)
Luth Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
(And it what/which in of_their/her Schule a Mensch, besessen with one unsaubern spirit, the/of_the schrie)
ClVg Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
(And was in synagoga their human in spiritu immundo: and exclamavit, )
UGNT καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
(kai euthus aʸn en taʸ sunagōgaʸ autōn anthrōpos en pneumati akathartōi, kai anekraxen)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
(kai ⸀euthus aʸn en taʸ sunagōgaʸ autōn anthrōpos en pneumati akathartōi kai anekraxen)
TC-GNT [fn]Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,
(Kai aʸn en taʸ sunagōgaʸ autōn anthrōpos en pneumati akathartōi, kai anekraxe, )
1:23 και ¦ και ευθυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).
Note 1 topic: writing-participants
ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
was in the synagogue ˱of˲_them /a/_man with /a/_spirit unclean
Here Mark is introducing this man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man in their synagogue. He had an unclean spirit]
Note 2 topic: writing-pronouns
τῇ συναγωγῇ αὐτῶν
the synagogue ˱of˲_them
The pronoun their refers to the Jewish people living in this region. Mark means that this is the same synagogue that Jesus was teaching in. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [that Jewish synagogue] or [that synagogue]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
/a/_man with /a/_spirit unclean
Here Mark implies that an unclean spirit, or demon, was possessing or controlling this man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a demon-possessed man] or [a man controlled by an unclean spirit]