Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As Yeshua came up out of the water, he saw the sky being opened up, and God’s spirit coming down on him like a dove.
OET-LV And immediately going_up from the water, he_saw the heavens being_divided, and the spirit as a_dove coming_down on him.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ ˚Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν. ‡
(Kai euthus anabainōn ek tou hudatos, eiden sⱪizomenous tous ouranous, kai to ˚Pneuma hōs peristeran katabainon epʼ auton.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, coming up out of the water, he saw the heavens being split open and the Spirit coming down on him like a dove.
UST Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven tearing open and the Spirit of God descending on him. The Spirit of God came down from heaven like a dove.
BSB As soon as Jesus came up out of the water, He saw [fn] the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
1:10 Or he saw; see John 1:32–33
BLB And immediately going up from the water, he saw the heavens tearing open and the Spirit descending as a dove upon Him.
AICNT And immediately, as he was coming up out of the water, he saw the heavens being torn apart and the Spirit descending like a dove [upon][fn] him.
1:10, upon: Some manuscripts read “into.”
OEB Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
WEB Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
NET No NET MARK book available
LSV and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
FBV As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon[fn] him.
1:10 Or “into.”
TCNT Immediately as he was coming up [fn]from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
1:10 from ¦ out of CT
T4T Immediately after Jesus came up out of the water, he saw heaven opened up and he saw the Spirit of God descending on himself. He came in the form of a dove.
LEB And immediately as he[fn] was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him.
?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was coming up”) which is understood as temporal
BBE And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
MOF No MOF MARK book available
ASV And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
DRA And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
YLT and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
DBY And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
RV And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
WBS And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
KJB And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
BB And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue.
(And as soon as he was come up out of the water, he saw heaven open, and the spirit descending upon him like a dove.)
GNV And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
(And as soon as he was come out of the water, Yohn saw the heavens cloven in twaine, and the holy Ghost descending upon him like a dove. )
CB And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him.
(And as soone as he was come out of the water, he saw that the heavens opened, and the ghost as a dove coming down upon him.)
TNT And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
(And as soon as he was come out of the water Yohn saw heaven open and the holy ghost descending upon him like a dove. )
WYC And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
(And anon/immediately he went up of the water, and say heavens opened, and the Holy Ghost coming down as a culuer, and dwelling in him.)
LUT Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
(And alsbald stieg he out of to_him water and saw, that itself/yourself/themselves the heaven auftat, and the spirit gleichwie one Taube herab coming on ihn.)
CLV Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.[fn]
(And statim ascendens about water, he_saw cælos apertos, and Spiritum tamquam columbam descendentem, and manentem in ipso.)
1.10 Vidit apertos cœlos, etc. BEDA. Mysterium Trinitatis in baptismo demonstratur: Filius baptizatur, Spiritus est in columba, Pater in voce sonat. Aperiuntur cœli, etc., usque ad apud nos manebit et in nobis erit juxta mensuram fidei Spiritus. De Christo autem dicitur: Plenum gratiæ et veritatis Joan. 1.. Manentem in ipso. Manet in eo Spiritus, non ex quo baptizatus, sed ex quo conceptus. Quod autem in baptismo descendit, significat nobis gratiam spiritualem in baptismo dari, quibus in remissionem peccatorum ex aqua et Spiritu regeneratis solet amplior Spiritus gratia per impositionem manus episcopi cœlitus dari.
1.10 Vidit apertos cœlos, etc. BEDA. Mysterium Trinitatis in baptismo demonstratur: Filius baptizatur, Spiritus it_is in columba, Pater in voce sonat. Aperiuntur cœli, etc., usque to apud nos manebit and in nobis will_be yuxta mensuram of_faith Spiritus. De Christo however dicitur: Plenum gratiæ and veritatis Yoan. 1.. Manentem in ipso. Manet in eo Spiritus, not/no ex quo baptizatus, but ex quo conceptus. That however in baptismo descendit, significat nobis gratiam spiritualem in baptismo dari, to_whom in remissionem peccatorum ex water and Spiritu regeneratis solet amplior Spiritus gratia per impositionem manus episcopi cœlitus dari.
UGNT καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν.
(kai euthus anabainōn ek tou hudatos, eiden sⱪizomenous tous ouranous, kai to Pneuma hōs peristeran katabainon ep’ auton.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
(kai ⸀euthus anabainōn ⸀ek tou hudatos eiden sⱪizomenous tous ouranous kai to pneuma ⸀hōs peristeran katabainon ⸀eis auton; )
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἀναβαίνων [fn]ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα [fn]ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον [fn]ἐπ᾽ αὐτόν·
(Kai eutheōs anabainōn apo tou hudatos, eide sⱪizomenous tous ouranous, kai to pneuma hōsei peristeran katabainon ep᾽ auton;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:10 The expression the heavens splitting apart indicates Jesus’ unique access to God the Father; in 15:38, the same verb includes believers in that access through Jesus’ death.
• All four Gospels refer to the Spirit descending on him like a dove. The Spirit, who was involved in the first creation, acted with Jesus in bringing the new creation (Gen 1:2; Rom 8:15-17; 1 Cor 6:11; Eph 1:13-14; 2 Thes 2:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν
immediately going_up from the water ˱he˲_saw
Here, the word immediately indicates that as soon as John baptized Jesus, Jesus saw the heavens being split open as he was coming up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “right away, as he was coming up out of the water, he saw”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος
going_up from the water
Here Mark implies that Jesus was in the Jordan River when he was baptized. Afterwards, he came up out of the river. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “leaving the water of the river” or “stepping out of the river”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνων & καταβαῖνον
going_up & coming_down
In contexts such as these, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going up … going down”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ
˱he˲_saw /being/_divided the heavens and
Here Mark is referring to a phenomenon in which heaven and earth are connected in a special way so that someone or something can move from one place to the other. Jesus was able to see this happening. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means for the heavens to be split open. Alternate translation: “he could see the heavens being split open to connect heaven and earth, and he saw” or “he saw the entrance to the heavens opening and”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς
/being/_divided the heavens
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the heavens splitting open” or “God splitting the heavens open”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν
the Spirit as /a/_dove coming_down on him
The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he was coming down upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit coming down on him, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit coming down on him as a dove comes down to earth”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν
coming_down on him
Here Mark implies that the Spirit came down from the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “coming down on him from the heavens”