Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Yeshua came up out of the water, he saw the sky being opened up, and God’s spirit coming down on him like a dove.

OET-LVAnd immediately going_up from the water, he_saw the heavens being_divided, and the spirit as a_dove coming_down on him.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ ˚Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν.
   (Kai euthus anabainōn ek tou hudatos, eiden sⱪizomenous tous ouranous, kai to ˚Pneuma hōs peristeran katabainon epʼ auton.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately, coming up out of the water, he saw the heavens being split open and the Spirit coming down on him like a dove.

USTJust as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven tearing open and the Spirit of God descending on him. The Spirit of God came down from heaven like a dove.

BSBAs soon as Jesus came up out of the water, He saw [fn] the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.


1:10 Or he saw; see John 1:32–33

BLBAnd immediately going up from the water, he saw the heavens tearing open and the Spirit descending as a dove upon Him.


AICNTAnd immediately, as he was coming up out of the water, he saw the heavens being torn apart and the Spirit descending like a dove [upon][fn] him.


1:10, upon: Some manuscripts read “into.”

OEBJust as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,

WEBBEImmediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.

WMBB (Same as above)

NETAnd just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.

LSVand immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;

FBVAs Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon[fn] him.


1:10 Or “into.”

TCNTImmediately as he was coming up [fn]from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.


1:10 from ¦ out of CT

T4TImmediately after Jesus came up out of the water, he saw heaven opened up and he saw the Spirit of God descending on himself. He came in the form of a dove.

LEBAnd immediately as he[fn] was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him.


1:10 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was coming up”) which is understood as temporal

BBEAnd straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;

ASVAnd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

DRAAnd forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.

YLTand immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

DrbyAnd straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

RVAnd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

WbstrAnd immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.

KJB-1769And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

KJB-1611And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens [fn]opened, and the Spirit like a doue descending vpon him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:10 Or, clouen, or rent.

BshpsAnd assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue.
   (And as soon as he was come up out of the water, he saw heaven open, and the spirit descending upon him like a dove.)

GnvaAnd assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
   (And as soon as he was come out of the water, Yohn saw the heavens cloven in twaine, and the holy Ghost descending upon him like a dove. )

CvdlAnd as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him.
   (And as soon as he was come out of the water, he saw that the heavens opened, and the ghost as a dove coming down upon him.)

TNTAnd assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
   (And as soon as he was come out of the water Yohn saw heaven open and the holy ghost descending upon him like a dove. )

WyclAnd anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
   (And anon/immediately he went up of the water, and say heavens opened, and the Holy Ghost coming down as a culuer, and dwelling in him.)

LuthUnd alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
   (And alsbald stieg he out_of to_him water and saw, that itself/yourself/themselves the/of_the heaven auftat, and the spirit gleichwie one Taube down coming on ihn.)

ClVgEt statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.[fn]
   (And immediately ascendens about water, he_saw cælos apertos, and Spiritum tamquam columbam descendentem, and manentem in ipso. )


1.10 Vidit apertos cœlos, etc. BEDA. Mysterium Trinitatis in baptismo demonstratur: Filius baptizatur, Spiritus est in columba, Pater in voce sonat. Aperiuntur cœli, etc., usque ad apud nos manebit et in nobis erit juxta mensuram fidei Spiritus. De Christo autem dicitur: Plenum gratiæ et veritatis Joan. 1.. Manentem in ipso. Manet in eo Spiritus, non ex quo baptizatus, sed ex quo conceptus. Quod autem in baptismo descendit, significat nobis gratiam spiritualem in baptismo dari, quibus in remissionem peccatorum ex aqua et Spiritu regeneratis solet amplior Spiritus gratia per impositionem manus episcopi cœlitus dari.


1.10 Vidit apertos cœlos, etc. BEDA. Mysterium Trinitatis in baptismo demonstratur: Son baptizatur, Spiritus it_is in columba, Pater in voce sonat. Aperiuntur cœli, etc., until to apud we manebit and in us will_be next_to mensuram of_faith Spiritus. De Christo however it_is_said: Plenum gratiæ and veritatis Yoan. 1.. Manentem in ipso. Manet in eo Spiritus, not/no from quo baptizatus, but from quo conceptus. That however in baptismo descendit, significat us gratiam spiritualem in baptismo dari, to_whom in remissionem sinners from water and Spiritu regeneratis solet amplior Spiritus gratia through impositionem hands episcopi cœlitus dari.

UGNTκαὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν.
   (kai euthus anabainōn ek tou hudatos, eiden sⱪizomenous tous ouranous, kai to Pneuma hōs peristeran katabainon ep’ auton.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
   (kai ⸀euthus anabainōn ⸀ek tou hudatos eiden sⱪizomenous tous ouranous kai to pneuma ⸀hōs peristeran katabainon ⸀eis auton;)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἀναβαίνων [fn]ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα [fn]ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον [fn]ἐπ᾽ αὐτόν·
   (Kai eutheōs anabainōn apo tou hudatos, eide sⱪizomenous tous ouranous, kai to pneuma hōsei peristeran katabainon ep auton; )


1:10 ευθεως ¦ ευθυς CT

1:10 απο ¦ εκ CT

1:10 ωσει ¦ ως ANT BYZ CT

1:10 επ ¦ εις ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10 The expression the heavens splitting apart indicates Jesus’ unique access to God the Father; in 15:38, the same verb includes believers in that access through Jesus’ death.
• All four Gospels refer to the Spirit descending on him like a dove. The Spirit, who was involved in the first creation, acted with Jesus in bringing the new creation (Gen 1:2; Rom 8:15-17; 1 Cor 6:11; Eph 1:13-14; 2 Thes 2:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν

immediately going_up from the water ˱he˲_saw

Here, the word immediately indicates that as soon as John baptized Jesus, Jesus saw the heavens being split open as he was coming up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [right away, as he was coming up out of the water, he saw]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος

going_up from the water

Here Mark implies that Jesus was in the Jordan River when he was baptized. Afterwards, he came up out of the river. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [leaving the water of the river] or [stepping out of the river]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνων & καταβαῖνον

going_up & coming_down

In contexts such as these, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going up … going down]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ

˱he˲_saw /being/_divided the heavens and

Here Mark is referring to a phenomenon in which heaven and earth are connected in a special way so that someone or something can move from one place to the other. Jesus was able to see this happening. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means for the heavens to be split open. Alternate translation: [he could see the heavens being split open to connect heaven and earth, and he saw] or [he saw the entrance to the heavens opening and]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς

/being/_divided the heavens

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the heavens splitting open] or [God splitting the heavens open]

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν

the Spirit as /a/_dove coming_down on him

The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he was coming down upon Jesus. Alternate translation: [the Spirit coming down on him, looking like a dove] (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: [the Spirit coming down on him as a dove comes down to earth]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν

coming_down on him

Here Mark implies that the Spirit came down from the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [coming down on him from the heavens]

BI Mark 1:10 ©