Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua came up out of the water, he saw the sky being opened up, and God’s spirit coming down on him like a dove.![]()
OET-LV And immediately going_up from the water, he_saw the heavens being_divided, and the spirit as a_dove coming_down on him.
![]()
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ ˚Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν. ‡
(Kai euthus anabainōn ek tou hudatos, eiden sⱪizomenous tous ouranous, kai to ˚Pneuma hōs peristeran katabainon epʼ auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, coming up out of the water, he saw the heavens being split open and the Spirit coming down on him like a dove.
UST As soon as John baptized him, Jesus waded out of the Jordan River. Then, he saw God opening the way from heaven. He saw that the Holy Spirit, who looked like a small bird, was descending from heaven to him.
BSB As soon [as Jesus] came up out of the water, He saw[fn] the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
1:10 Or he saw; see John 1:32–33
MSB As soon [as Jesus] came up out of the water, He saw[fn] the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
1:10 Or he saw; see John 1:32–33.
BLB And immediately going up from the water, he saw the heavens tearing open and the Spirit descending as a dove upon Him.
AICNT And immediately, as he was coming up out of the water, he saw the heavens being torn apart and the Spirit descending like a dove [upon][fn] him.
1:10, upon: Some manuscripts read “into.”
OEB Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
WEBBE Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
WMBB (Same as above)
NET And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.
LSV and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
FBV As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon[fn] him.
1:10 Or “into.”
TCNT Immediately as he was coming up [fn]from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
1:10 from ¦ out of CT
T4T Immediately after Jesus came up out of the water, he saw heaven opened up and he saw the Spirit of God descending on himself. He came in the form of a dove.
LEB And immediately as he[fn] was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him.
1:10 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was coming up”) which is understood as temporal
BBE And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
Moff And the moment he rose from the water he saw the heavens cleft and the Spirit coming down upon him like a dove;
Wymth and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
ASV And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
DRA And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
YLT and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
Drby And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
RV And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
(And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder/apart, and the Spirit as a dove descending upon him: )
SLT And quickly coming up from the water, he saw the heavens cleft asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him:
Wbstr And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
KJB-1769 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
KJB-1611 And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens [fn]opened, and the Spirit like a doue descending vpon him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:10 Or, clouen, or rent.
Bshps And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue.
(And as soon as he was come up out of the water, he saw heaven open, and the spirit descending upon him like a dove.)
Gnva And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
(And as soon as he was come out of the water, Yohn saw the heavens cloven in twain/two_or_both, and the holy Ghost descending upon him like a dove. )
Cvdl And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him.
(And as soon as he was come out of the water, he saw that the heavens opened, and the ghost as a dove coming down upon him.)
TNT And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
(And as soon as he was come out of the water Yohn saw heaven open and the holy ghost descending upon him like a dove. )
Wycl And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
(And anon/immediately he went up of the water, and say heavens opened, and the Holy Ghost coming down as a culver/pigeon, and dwelling in him.)
Luth Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
(And soon rose(v) he out_of to_him water and saw, that itself/yourself/themselves the/of_the heaven opened, and the spirit same_as a/one dove down coming on/in/to him/it.)
ClVg Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.[fn]
(And immediately ascending from/about water, he_saw the_skies/heavens open, and Spirit as_if dove descendentem, and remaining in/into/on himself. )
1.10 Vidit apertos cœlos, etc. BEDA. Mysterium Trinitatis in baptismo demonstratur: Filius baptizatur, Spiritus est in columba, Pater in voce sonat. Aperiuntur cœli, etc., usque ad apud nos manebit et in nobis erit juxta mensuram fidei Spiritus. De Christo autem dicitur: Plenum gratiæ et veritatis Joan. 1.. Manentem in ipso. Manet in eo Spiritus, non ex quo baptizatus, sed ex quo conceptus. Quod autem in baptismo descendit, significat nobis gratiam spiritualem in baptismo dari, quibus in remissionem peccatorum ex aqua et Spiritu regeneratis solet amplior Spiritus gratia per impositionem manus episcopi cœlitus dari.
1.10 He_saw open heavens, etc. BEDA. Mysterium Trinitatis in/into/on baptism demonstratur: Son baptizatur, Spirit it_is in/into/on dove, Pater in/into/on voice sounds. Aperiuntur heavens, etc., until to at us will_remain and in/into/on us will_be next_to measure of_faith Spirit. From/About to_Christ/Messiah however it_is_said: Plenum thanks and to_the_truths Yohan 1.. Manentem in/into/on himself. Manet in/into/on by_him Spirit, not/no from where baptised/immersed, but from where concept. That however in/into/on baptism came_down, means us grace spiritual in/into/on baptism to_be_given, to_whom in/into/on remission of_sins/sinners from water and By_Spirit kingneratis usually amplior Spirit grace through imposition hands episcopi heavenly to_be_given.
UGNT καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν.
(kai euthus anabainōn ek tou hudatos, eiden sⱪizomenous tous ouranous, kai to Pneuma hōs peristeran katabainon ep’ auton.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
(kai ⸀euthus anabainōn ⸀ek tou hudatos eiden sⱪizomenous tous ouranous kai to pneuma ⸀hōs peristeran katabainon ⸀eis auton;)
RP-GNT Καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·
(Kai eutheōs anabainōn apo tou hudatos, eiden sⱪizomenous tous ouranous, kai to pneuma hōsei peristeran katabainon ep' auton;)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἀναβαίνων [fn]ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα [fn]ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον [fn]ἐπ᾽ αὐτόν·
(Kai eutheōs anabainōn apo tou hudatos, eide sⱪizomenous tous ouranous, kai to pneuma hōsei peristeran katabainon ep auton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:10 The expression the heavens splitting apart indicates Jesus’ unique access to God the Father; in 15:38, the same verb includes believers in that access through Jesus’ death.
• All four Gospels refer to the Spirit descending on him like a dove. The Spirit, who was involved in the first creation, acted with Jesus in bringing the new creation (Gen 1:2; Rom 8:15-17; 1 Cor 6:11; Eph 1:13-14; 2 Thes 2:13).
The previous section described how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus. The present section forms a transition from the work of John to the work of Jesus. Jesus came to John to be baptized. After John baptized Jesus, God’s Spirit descended on Jesus in the form of a dove, and God spoke to him from heaven. These were signs that Jesus was the Messiah whom God had sent.
You will probably want to translate this section before you decide on a section heading. Here is another example of a heading for this section:
The baptism of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17; Luke 3:21–22.
As soon as Jesus came up out of the water, He saw…: In Greek, this verse literally says: “And immediately coming up out of the water he saw….” The phrase “and immediately” here introduces an important new event in the story. It also indicates that this event will be surprising or unexpected and that it occurred as soon as Jesus had been baptized.Levinsohn 2003, Ellingsworth and France (page 76) agree that the phrase kai euthus (“and immediately”) indicates a new, significant or dramatic development within a story. Ellingsworth also comments that the new event may be surprising. In this context the event is clearly surprising and unexpected. France (page 76) further comments that the phrase “and immediately” connects the new event closely to Jesus’ baptism, and translations such as “as soon as…” communicate this in English.
Some English versions do not explicitly translate this expression. Others use an expression like “just as.” If your language has a way to indicate that an event is surprising and important in the story, you should use it here. For example:
As Jesus was leaving the water, this is what happened: he saw…
As soon as Jesus came up out of the water,
While Jesus was coming up from the water,
Then, suddenly while Jesus was going up onto the land,
As Jesus was stepping onto the river bank, an amazing thing happened.
As soon as Jesus came up out of the water: Jesus had stepped down into the river in order to be baptized. The phrase came up out of the water indicates that he returned to the edge of the river and stepped onto dry land. Use a natural expression in your language to describe the action of stepping up out of a river onto the land.
He saw the heavens breaking open
he saw the sky/heaven being split apart/open;
He saw the sky splitting open
He saw the heavens breaking open: The Greek verb that the BSB translates as breaking open means “split apart, divided.” Most scholars interpret this as a passive verb.The Greek verb is ambiguous. It can also be understood as a middle participle (“tear open”), which is what the BSB does. Renderings such as “open” (NCV, CEV), “split open” (GW, NLT), and “opening” (GNT) may reflect this understanding. The context implies that the actor is God, but the focus here is on the action, not the actor. Jesus saw the sky being torn open, but the text does not say that he saw God tearing the sky.
In some languages it may be natural to use a passive verb in this context, as the Greek does. For example:
he saw heaven being torn open (NIV)
The text does not mean that Jesus saw heaven being destroyed, or that God was destroying heaven. If a literal translation would give that wrong meaning, use a different expression. For example:
he saw the sky opening up
If you do this, consider using a footnote to help readers understand the connection between this verse and 15:38. Here is a suggested footnote:
The Greek says literally: “being torn open.” These are the same words that are used in 15:38 when the curtain of the Temple was torn open.
He: Most scholars agree that He refers to Jesus, not John. Although John also saw this event (see John 1:32–33), the focus here is entirely on Jesus.
the heavens: The Greek word that the BSB translates as heavens is also used in 1:11a. It can have two different meanings, depending on the context:
the heavens, the place where God lives,
the sky.
In the New Testament, God often showed supernatural signs from the sky, such as a voice, fire, or bright light. In this verse either “heavens” or “sky” would fit the context. The Holy Spirit came down like a dove and God’s voice came from heaven or from the sky. Here are some points to consider:
If your language has a term that can mean either “heaven” or “sky,” use it in both 1:10b and 1:11a.
If it is difficult to speak about heaven (God’s home) being torn open, you may use “the sky” in 1:10b and “heaven” in 1:11a.
In languages that do not have a single word for heavens, you may need to use a descriptive phrase:
the place of God
the place where God lives
and the Spirit descending on Him like a dove.
and then he saw the Holy Spirit gliding down and landing on him like a dove/pigeon.
and the Holy Spirit like a small bird coming down to land on him.
and: The word and introduces the other thing that Jesus saw. He saw the sky being torn open, and he also saw the Spirit descending.
the Spirit: The phrase the Spirit refers to the Holy Spirit. To avoid confusion, you should probably use the same term as you used for “Holy Spirit” in 1:8b. See the note there. Several English versions also have “Holy Spirit.”
descending on Him like a dove: The Holy Spirit came down on Jesus like a dove. There are two ways to interpret the phrase like a dove in this context:
It refers to the appearance of the Holy Spirit. He looked like a dove. For example:
and the Holy Spirit coming down on him with the form/appearance of a dove
It refers to the way that the Spirit descended. He flew gently down like a dove. For example:
and the Spirit descending on him like a dove gently descends
In this context the Greek text and almost all English versions are ambiguous on the issue. For this reason, it is good to use an expression that can imply either interpretation. However, if you must choose between these interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). The parallel verse in Luke 3:22 specifies that the Holy Spirit had the bodily form of a dove.
on Him: Many scholars and almost all English versions understand this phrase to mean that the Holy Spirit came down and landed on Jesus.The preposition used here is eis, which usually means “into” or “to.” The preposition epi “upon” is used in the parallels in Matthew 3:16 and Luke 3:22. Some scholars understand this verse to mean that the Holy Spirit descended and entered “into” Jesus to empower him for his ministry. However, other scholars and almost all versions understand that the Holy Spirit came down and landed “on” Jesus. The GW and CEV have “to him,” which seems closer to “on” than “into.” Since all the major versions have “on,” these differences of interpretation have not been discussed in the Notes. Consider how people would describe a bird flying down and landing on someone in your language. The text does not specify exactly whether the dove landed on Jesus’ head or on another part of his body. If possible, you should avoid being specific about where the dove landed.
dove: The Greek word that the BSB translates here as dove refers to several different species of birds. In English, these birds are sometimes called “doves” and sometimes called “pigeons.” The dove described in this passage is probably similar to a common pigeon today.1.10 In Animals in the Bible (UBS), “Dove, Pigeon”, it is suggested that the most common bird in the dove-pigeon family in the Middle East today is the Asiatic Rock Dove (also called the Rock Pigeon or Common Pigeon), Columba livia, and would be the most likely identification for yonah in Hebrew and peristera in Greek. Doves/pigeons are medium-sized birds (30–36 centimeters long). They are usually gray or blue-gray with more color on their necks. They are found all around the world.
For Jews, doves were a symbol of something that is gentle and peaceful. Doves/pigeons that we know today are often not gentle. They can be aggressive and attack other birds. It is important to consider this here where the Holy Spirit is described like a dove.
Here are some other ways to translate this word:
If your readers know doves/pigeons, and they are considered good birds, you should use your word for a dove/pigeon.
If doves/pigeons are unknown, or if they are considered bad, you may want to use the general word for “bird.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τούς οὐρανούς καί τό Πνεῦμα ὡς περιστεράν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν)
Here, the word immediately indicates that as soon as John baptized Jesus, Jesus saw the heavens being split open as he was coming up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [right away, as he was coming up out of the water, he saw]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος
going_up from the water
Here Mark implies that Jesus was in the Jordan River when he was baptized. Afterwards, he came up out of the river. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [leaving the water of the river] or [stepping out of the river]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνων & καταβαῖνον
going_up & coming_down
In contexts such as these, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going up … going down]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ
˱he˲_saw ˓being˒_divided (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τούς οὐρανούς καί τό Πνεῦμα ὡς περιστεράν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν)
Here Mark is referring to a phenomenon in which heaven and earth are connected in a special way so that someone or something can move from one place to the other. Jesus was able to see this happening. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means for the heavens to be split open. Alternate translation: [he could see the heavens being split open to connect heaven and earth, and he saw] or [he saw the entrance to the heavens opening and]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς
˓being˒_divided (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τούς οὐρανούς καί τό Πνεῦμα ὡς περιστεράν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the heavens splitting open] or [God splitting the heavens open]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τούς οὐρανούς καί τό Πνεῦμα ὡς περιστεράν καταβαῖνον ἐπʼ αὐτόν)
The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he was coming down upon Jesus. Alternate translation: [the Spirit coming down on him, looking like a dove] (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: [the Spirit coming down on him as a dove comes down to earth]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν
coming_down on him
Here Mark implies that the Spirit came down from the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [coming down on him from the heavens]