Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After leaving the meeting hall, Yeshua went into the home of Simon and Andrew, along with Yacob and Yohan.
OET-LV And immediately having_come_out out_of the synagogue, he_came into the house of_Simōn and Andreas, with Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν, ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. ‡
(Kai euthus ek taʸs sunagōgaʸs exelthōn, aʸlthen eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
UST After they left the Jewish preaching place, Jesus, Simon, and Andrew, along with James and John, went directly to the house of Simon and Andrew.
BSB § As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
BLB And immediately having gone forth out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
AICNT And immediately after leaving the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
OEB As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
WEBBE Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
WMBB Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
NET Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew’s house, with James and John.
LSV And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
FBV Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
TCNT After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
T4T After they left ◄the synagogue/the Jewish meeting place►, Jesus, Simon and Andrew, along with James and John went directly to Simon and Andrew’s house.
LEB And so then he departed from the synagogue and[fn] came into the house of Simon and Andrew with James and John.
1:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
BBE And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
ASV And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
DRA And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
YLT And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
Drby And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
RV And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Wbstr And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
KJB-1769 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
(And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with Yames/Yacob and John. )
KJB-1611 [fn]And forth with, when they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon, and Andrew, with Iames and Iohn.
(And forth with, when they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon, and Andrew, with Yames/Yacob and Yohn.)
1:29 Matth.8.14.
Bshps And foorthwith, when they were come out of the synagogue, they entred into the house of Simon, and Andrewe, with Iames, and Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
(And as soon as they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with Yames/Yacob and Yohn. )
Cvdl And forth with they wente out of the synagoge, and came in to the house of Symo and Andrew, wt Iames and Ihon.
(And forthwith they went out of the synagogue, and came in to the house of Symo and Andrew, with Yames/Yacob and Yohn.)
TNT And forth with assone as they were come out of the synagoge they entred into the housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
(And forthwith as soon as they were come out of the synagogue they entered into the house of Simon and Andrew with Yames/Yacob and Yohn. )
Wycl And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
(And anon/immediately they went out of the synagogue, and came into the house of Simon and of Andrew, with Yames/Yacob and Yohn.)
Luth Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
(And they/she/them went soon out_of the/of_the Schule and came in the house the Simon and Andreas with Yakobus and Yohannes.)
ClVg Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
(And protinus egredientes about synagoga, venerunt in home Simonis and Andreæ, when/with Yacobo and Yoanne. )
UGNT καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(kai euthus ek taʸs sunagōgaʸs exelthontes, aʸlthon eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou.)
SBL-GNT Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(Kai ⸀euthus ek taʸs sunagōgaʸs ⸂exelthontes aʸlthon⸃ eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou meta Yakōbou kai Yōannou.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, [fn]ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ [fn]Ἰωάννου.
(Kai eutheōs ek taʸs sunagōgaʸs exelthontes, aʸlthon eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ εὐθὺς
and immediately
Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Soon after that]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου)
Here Mark implies that Jesus and his four disciples (Simon, Andrew, James, and John) together went to the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus went with Simon and Andrew into their home, and James and John went with them]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου)
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]