Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After leaving the meeting hall, Yeshua went into the home of Simon and Andrew, along with Yacob and Yohan.![]()
OET-LV And immediately having_come_out out_of the synagogue, he_came into the house of_Simōn and Andreas, with Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs.
![]()
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν, ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. ‡
(Kai euthus ek taʸs sunagōgaʸs exelthōn, aʸlthen eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
UST As soon as Jesus forced the demon out of the man, he left the Jewish meeting place. He, along with Simon, Andrew, James, and John, went to Simon and Andrew’s home.
BSB As soon as [Jesus and His companions] had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
MSB (Same as BSB above)
BLB And immediately having gone forth out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
AICNT And immediately after leaving the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
OEB As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
WEBBE Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
WMBB Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
NET Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew’s house, with James and John.
LSV And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
FBV Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
TCNT After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
T4T After they left ◄the synagogue/the Jewish meeting place►, Jesus, Simon and Andrew, along with James and John went directly to Simon and Andrew’s house.
LEB ¶ And so then he departed from the synagogue and[fn] came into the house of Simon and Andrew with James and John.
1:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
BBE And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Moff On leaving the synagogue they went straight to the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.
Wymth Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
ASV And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
DRA And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
YLT And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
Drby And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
RV And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
(And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Yames/Yacob and John. )
SLT And quickly, having come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Wbstr And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
KJB-1769 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
(And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with Yames/Yacob and John. )
KJB-1611 And forth with, when they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon, and Andrew, with Iames and Iohn.
(And forth with, when they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon, and Andrew, with Yames/Yacob and Yohn.)
Bshps And foorthwith, when they were come out of the synagogue, they entred into the house of Simon, and Andrewe, with Iames, and Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
(And as soon as they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with Yames/Yacob and Yohn. )
Cvdl And forth with they wente out of the synagoge, and came in to the house of Symo and Andrew, wt Iames and Ihon.
(And forth with they went out of the synagogue, and came in to the house of Symo and Andrew, with Yames/Yacob and Yohn.)
TNT And forth with assone as they were come out of the synagoge they entred into the housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
(And forth with as soon as they were come out of the synagogue they entered into the house of Simon and Andrew with Yames/Yacob and Yohn. )
Wycl And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
(And anon/immediately they went out of the synagogue, and came into the house of Simon and of Andrew, with Yames/Yacob and Yohn.)
Luth Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
(And they/she/them went soon out_of the/of_the school and came in the house the Simon and Andreas with Yakobus and Yohannes.)
ClVg Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
(And immediately on_the_way_outs from/about synagogue, they_came in/into/on house/home Simon's and Andreæ, when/with Yacobo and Yoanne. )
UGNT καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(kai euthus ek taʸs sunagōgaʸs exelthontes, aʸlthon eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou.)
SBL-GNT Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(Kai ⸀euthus ek taʸs sunagōgaʸs ⸂exelthontes aʸlthon⸃ eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou meta Yakōbou kai Yōannou.)
RP-GNT Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
(Kai eutheōs ek taʸs sunagōgaʸs exelthontes, aʸlthon eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς [fn]ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ [fn]Ἰωάννου.
(Kai eutheōs ek taʸs sunagōgaʸs exelthontes, aʸlthon eis taʸn oikian Simōnos kai Andreou, meta Yakōbou kai Yōannou. )
1:29 ευθεως ¦ ευθυς CT
1:29 εξελθοντες ηλθον 83.1% ¦ εξελθων ηλξεν εξελθοντες ηλθαν WH 0.1%
1:29 ιωαννου ¦ ιωανου WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:
Jesus heals many people
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.
The events in this paragraph happened soon after Jesus expelled the evil spirit in the synagogue (1:26) but before the events in 1:28. Jesus and his disciples left the synagogue before the news about him spread throughout Galilee.
In some languages, it may be necessary to make the order of the events clear. Here are some ways to do this:
Use a word or form that indicates that they left the synagogue before the events in 1:28 happened. For example:
Meanwhile, Jesus and his disciples left the synagogue.
Make the connection with 1:26 explicit here in 1:29. For example:
After Jesus had caused the evil spirit to leave, he and his disciples left the synagogue.
Use a natural way in your language to make the order of events clear.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue,
¶ Meanwhile, Jesus and his disciples left the synagogue building.
¶ Right after Jesus and his followers came/went out of the meeting place,
As soon as: In this context the Greek phrase that the BSB translates as As soon as means that after Jesus and his disciples left the synagogue, they went directly to the home of Simon and Andrew. Nothing else happened between these two events. The GW has one way to express this meaning:
After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew. (GW)
Jesus and His companions had left the synagogue: Here, the Greek word that the BSB translates as Jesus and His companions had left is more literally “they had left.” There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts say they left. The pronoun they refers to Jesus and some of his disciples. For example, the NIV has:
As soon as they left the synagogue (NIV) (BSB, NRSV, NIV, NASB, REB, NLT96, NCV, GW, CEV, GNT)
Some Greek manuscripts say he left. The pronoun “he” refers to Jesus. For example, the RSV has:
And immediately he left the synagogue (RSV) (RSV, NJB, ESV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions and Greek manuscripts.The UBS4 (page 121) gives this a B rating, indicating that the text is almost certain. It is clear from 1:29b that Jesus left the synagogue along with his disciples.There is good reason to believe that some copyists chose the singular form of the verb in order to keep the focus on Jesus and to avoid the unclear reading “they came…with James and John.” (Metzger page 64 and EH page 31).
In some languages it may be necessary to use a specific phrase to indicate that they refers to Jesus’ disciples. This may be especially needed if you have a section heading before 1:29. The GNT has:
Jesus and his disciples, including James and John (GNT)
they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
They walked directly to the house of Simon and Andrew and entered it. James and John were with them.
they, including James and John, went to the house where Simon and Andrew lived.
they went with James and John to the home of Simon and Andrew: Mark probably included the phrase with James and John to help his readers understand that these two men accompanied Jesus when he went to Simon and Andrew’s house.It is not clear in Greek whether Simon and Andrew were with Jesus in the synagogue or whether they were waiting for Jesus and the other disciples at their house. Most versions and scholars understand that all four disciples were with Jesus in the synagogue. That is certainly implied from the preceding paragraph. Be careful not to imply that James and John also owned the house. In Greek the information about James and John comes at the end of this verse. In some languages it may be helpful to follow this order. For example:
…they went directly to the house of Simon and Andrew. James and John went with them. (GW)
…they went over to Simon and Andrew’s home, and James and John were with them. (NLT96)
to the home of Simon and Andrew: The phrase the home of Simon and Andrew means “the home where Simon and Andrew lived.” Andrew also lived in the house with his older brother Simon and Simon’s wife and mother-in-law.
to: The Greek word that the BSB translates as to usually means “into.” Here it indicates that Jesus and his disciples “went into” the house. For example, the NRSV says:
they entered the house (NRSV)
It is implied that they first went to the house or arrived at the house. Use a way that is natural in your language to indicate that they went to the house and entered.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ εὐθὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθών ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος καί Ἀνδρέου μετά Ἰακώβου καί Ἰωάννου)
Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Soon after that]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθών ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος καί Ἀνδρέου μετά Ἰακώβου καί Ἰωάννου)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθών ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος καί Ἀνδρέου μετά Ἰακώβου καί Ἰωάννου)
Here Mark implies that Jesus and his four disciples (Simon, Andrew, James, and John) together went to the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus went with Simon and Andrew into their home, and James and John went with them]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθών ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος καί Ἀνδρέου μετά Ἰακώβου καί Ἰωάννου)
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]