Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

Parallel MARK 1:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua felt compassion for him, reached out his hand and touched him, and said, “Yes, I will. Get well.

OET-LVAnd having_been_feeling_compassion, having_stretched_out the hand of_him, he_touched and is_saying to_him:
I_am_willing, be_cleansed.

SR-GNTΚαὶ σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, “Θέλω, καθαρίσθητι.”
   (Kai splagⱪnistheis, ekteinas taʸn ⱪeira autou, haʸpsato kai legei autōi, “Thelō, katharisthaʸti.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having been moved with compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, “I am willing. Be cleansed.”

USTJesus felt compassion for him. He reached out his hand and touched the man. Then he said to him, “It is my will to heal you, so be healed!”

BSB  § Moved with compassion,[fn] Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”


1:41 SBL Moved with indignation

BLBAnd having been moved with compassion, having stretched out His hand, He touched him and says to him, "I am willing, be cleansed."


AICNTAnd {moved with compassion},[fn] he stretched out his hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”


1:41, moved with compassion: NA28 ‖ Other manuscripts read “having become angry.” SBLGNT THGNT

OEBMoved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’

WEBBEBeing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”

WMBB (Same as above)

NETMoved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”

LSVAnd Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;

FBVWith compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”

TCNT[fn]Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”


1:41 Moved with compassion 99.5% ¦ Becoming angry SBL 0.1%

T4TJesus felt very sorry for him. So he ignored the religious laws about coming close to people who had that disease. He reached out his hand and touched the man. Then he said to him, “Since I am willing to heal you, be healed {I heal you} now!”

LEBAnd becoming angry,[fn] he stretched out his hand and[fn] touched him[fn], and said to him, “I am willing; be made clean.”


1:41 Some manuscripts have “having compassion”

1:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stretched out”) has been translated as a finite verb

1:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.

MoffNo Moff MARK book available

WymthMoved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."

ASVAnd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

DRAAnd Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.

YLTAnd Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'

DrbyBut Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

RVAnd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

WbstrAnd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.

KJB-1769And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
   (And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith/says unto him, I will; be thou/you clean. )

KJB-1611And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane.
   (And Yesus/Yeshua moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith/says unto him, I will, be thou/you cleane.)

BshpsAnd Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane.
   (And Yesus/Yeshua had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and saith/says unto him: I will, be thou/you cleane.)

GnvaAnd Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
   (And Yesus/Yeshua had compassion, and put forth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou/you cleane. )

CvdlAnd it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane.
   (And it pitied Yesus/Yeshua, and he stretched forth his honde, and touched him, and said: I will, be thou/you cleane.)

TNTAnd Iesus had compassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
   (And Yesus/Yeshua had compassion on him and put forth his hand touched him and said to him: I will be thou/you clene. )

WyclAnd Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
   (And Yhesus had mercy on him, and streiyte out his hoond, and towchyde him, and said to him, I will, be thou/you made cleene.)

LuthUnd es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will‘s tun; sei gereiniget!
   (And it jammerte YEsum and reckte the hand out, rührete him/it at and spoke: I will‘s tun; be gereiniget!)

ClVgJesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.[fn]
   (Yesus however misertus his, extendit hand his_own: and tangens him, he_said illi: Volo: mundare. )


1.41 Extendit manum. ID. Leprosum tangi lex prohibet, sed quia Dominus legis est, non obsequitur legi, sed legem facit. Non ideo tangit, quia sine tactu curare non poterat, sed sic probat, quia legi subjectus non erat. Volo, mundare. ID. Illud mirabile, quo rogatur eo sanat genere. Volo, mundare: et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra. Nihil medium inter opus et præceptum. Dixit et facta sunt Psal. 32.. Vides quia voluntas potestas est. Itaque, etc., usque ad: Volo enim dicit propter Potinum, imperat propter Arium, tangit propter Manichæum.


1.41 Extendit manum. ID. Leprosum tangi lex prohibet, but because Master legis it_is, not/no obsequitur legi, but legem facit. Non ideo tangit, because without tactu curare not/no poterat, but so probat, because legi subyectus not/no was. Volo, mundare. ID. Illud mirabile, quo rogatur eo sanat genere. Volo, mundare: and when/with dixisset, immediately discessit away eo lepra. Nihil medium between opus and præceptum. Dixit and facts sunt Psal. 32.. Vides because voluntas potestas it_is. Itaque, etc., usque ad: Volo because dicit propter Potinum, imperat propter Arium, tangit propter Manichæum.

UGNTκαὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
   (kai splagⱪnistheis ekteinas taʸn ⱪeira autou, haʸpsato kai legei autōi, thelō, katharisthaʸti.)

SBL-GNT⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
   (⸀kai ⸀orgistheis ekteinas taʸn ⱪeira ⸂autou haʸpsato⸃ kai legei autōi; Thelō, katharisthaʸti;)

TC-GNT[fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, [fn]ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
   (Ho de Yaʸsous splagⱪnistheis, ekteinas taʸn ⱪeira, haʸpsato autou, kai legei autōi, Thelō, katharisthaʸti. )


1:41 ο δε ιησους ¦ και CT

1:41 σπλαγχνισθεις 99.5% ¦ οργισθεις SBL 0.1%

1:41 ηψατο αυτου ¦ αυτου ηψατο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:41 Jesus’ willingness to touch a ceremonially unclean leper reflects the new order of the Kingdom of God (1:15; 5:25-34; Luke 7:36-50; see Matt 10:8; 11:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνισθεὶς

/having_been/_feeling_compassion

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having sympathized with him]

Note 2 topic: translate-textvariants

σπλαγχνισθεὶς

/having_been/_feeling_compassion

Many ancient manuscripts read having had compassion. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts read “having become angry.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

θέλω

˱I˲_/am/_willing

Here Jesus implies that he is willing to cleanse or heal the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I am willing to cleanse you]

BI Mark 1:41 ©