Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua felt compassion for him, reached out his hand and touched him, and said, “Yes, I will. Get well.”
OET-LV And having_been_feeling_compassion, having_stretched_out the hand of_him, he_touched and is_saying to_him:
I_am_willing, be_cleansed.
SR-GNT Καὶ σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, “Θέλω, καθαρίσθητι.” ‡
(Kai splagⱪnistheis, ekteinas taʸn ⱪeira autou, haʸpsato kai legei autōi, “Thelō, katharisthaʸti.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having been moved with compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, “I am willing. Be cleansed.”
UST Jesus felt compassion for him. He reached out his hand and touched the man. Then he said to him, “It is my will to heal you, so be healed!”
BSB § Moved with compassion,[fn] Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
1:41 SBL Moved with indignation
BLB And having been moved with compassion, having stretched out His hand, He touched him and says to him, "I am willing, be cleansed."
AICNT And {moved with compassion},[fn] he stretched out his hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
1:41, moved with compassion: NA28 ‖ Other manuscripts read “having become angry.” SBLGNT THGNT
OEB Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
WEBBE Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
WMBB (Same as above)
NET Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
LSV And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
FBV With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
TCNT [fn]Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
1:41 Moved with compassion 99.5% ¦ Becoming angry SBL 0.1%
T4T Jesus felt very sorry for him. So he ignored the religious laws about coming close to people who had that disease. He reached out his hand and touched the man. Then he said to him, “Since I am willing to heal you, be healed {I heal you} now!”
LEB And becoming angry,[fn] he stretched out his hand and[fn] touched him[fn], and said to him, “I am willing; be made clean.”
1:41 Some manuscripts have “having compassion”
1:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stretched out”) has been translated as a finite verb
1:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
ASV And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
DRA And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
YLT And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
Drby But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
RV And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Wbstr And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
KJB-1769 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
(And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith/says unto him, I will; be thou/you clean. )
KJB-1611 And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane.
(And Yesus/Yeshua moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith/says unto him, I will, be thou/you cleane.)
Bshps And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane.
(And Yesus/Yeshua had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and saith/says unto him: I will, be thou/you cleane.)
Gnva And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
(And Yesus/Yeshua had compassion, and put forth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou/you cleane. )
Cvdl And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane.
(And it pitied Yesus/Yeshua, and he stretched forth his honde, and touched him, and said: I will, be thou/you cleane.)
TNT And Iesus had compassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
(And Yesus/Yeshua had compassion on him and put forth his hand touched him and said to him: I will be thou/you clene. )
Wycl And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
(And Yhesus had mercy on him, and streiyte out his hoond, and towchyde him, and said to him, I will, be thou/you made cleene.)
Luth Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will‘s tun; sei gereiniget!
(And it jammerte YEsum and reckte the hand out, rührete him/it at and spoke: I will‘s tun; be gereiniget!)
ClVg Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.[fn]
(Yesus however misertus his, extendit hand his_own: and tangens him, he_said illi: Volo: mundare. )
1.41 Extendit manum. ID. Leprosum tangi lex prohibet, sed quia Dominus legis est, non obsequitur legi, sed legem facit. Non ideo tangit, quia sine tactu curare non poterat, sed sic probat, quia legi subjectus non erat. Volo, mundare. ID. Illud mirabile, quo rogatur eo sanat genere. Volo, mundare: et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra. Nihil medium inter opus et præceptum. Dixit et facta sunt Psal. 32.. Vides quia voluntas potestas est. Itaque, etc., usque ad: Volo enim dicit propter Potinum, imperat propter Arium, tangit propter Manichæum.
1.41 Extendit manum. ID. Leprosum tangi lex prohibet, but because Master legis it_is, not/no obsequitur legi, but legem facit. Non ideo tangit, because without tactu curare not/no poterat, but so probat, because legi subyectus not/no was. Volo, mundare. ID. Illud mirabile, quo rogatur eo sanat genere. Volo, mundare: and when/with dixisset, immediately discessit away eo lepra. Nihil medium between opus and præceptum. Dixit and facts sunt Psal. 32.. Vides because voluntas potestas it_is. Itaque, etc., usque ad: Volo because dicit propter Potinum, imperat propter Arium, tangit propter Manichæum.
UGNT καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
(kai splagⱪnistheis ekteinas taʸn ⱪeira autou, haʸpsato kai legei autōi, thelō, katharisthaʸti.)
SBL-GNT ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
(⸀kai ⸀orgistheis ekteinas taʸn ⱪeira ⸂autou haʸpsato⸃ kai legei autōi; Thelō, katharisthaʸti;)
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, [fn]ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
(Ho de Yaʸsous splagⱪnistheis, ekteinas taʸn ⱪeira, haʸpsato autou, kai legei autōi, Thelō, katharisthaʸti. )
1:41 ο δε ιησους ¦ και CT
1:41 σπλαγχνισθεις 99.5% ¦ οργισθεις SBL 0.1%
1:41 ηψατο αυτου ¦ αυτου ηψατο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:41 Jesus’ willingness to touch a ceremonially unclean leper reflects the new order of the Kingdom of God (1:15; 5:25-34; Luke 7:36-50; see Matt 10:8; 11:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνισθεὶς
/having_been/_feeling_compassion
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having sympathized with him]
Note 2 topic: translate-textvariants
σπλαγχνισθεὶς
/having_been/_feeling_compassion
Many ancient manuscripts read having had compassion. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts read “having become angry.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
θέλω
˱I˲_/am/_willing
Here Jesus implies that he is willing to cleanse or heal the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I am willing to cleanse you]