Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(Figure skipped)Then one day Yeshua came from Nazareth in the Galilee region, and he got immersed in the Yordan river by Yohan.

OET-LVAnd it_became in those the days, Yaʸsous came from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl), and he_was_immersed in the Yordanaʸs by Yōannaʸs.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν ˚Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
   (Kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais, aʸlthen ˚Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias, kai ebaptisthaʸ eis ton Yordanaʸn hupo Yōannou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan.

USTDuring the time when John was preaching, Jesus came from Nazareth, a town in the Galilee region. He went to where John was preaching, and John baptized him in the Jordan River.

BSB  § In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

BLBAnd it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.


AICNTAnd it happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.

OEBNow about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

WEBBEIn those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John in the Jordan.

WMBBIn those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.

NETNow in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.

LSVAnd it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;

FBVThen Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.

TCNTIn those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

T4TDuring that time when John was preaching, Jesus came from Nazareth town, which is in Galilee district. He went to where John was preaching and he was baptized by John {John baptized him} in the Jordan River.

LEBAnd it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.

BBEAnd it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAt that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;

ASVAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

DRAAnd it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

YLTAnd it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

DrbyAnd it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

RVAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

WbstrAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.

KJB-1769And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

KJB-1611[fn]And it came to passe in those daies, that Iesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of Iohn in Iordane.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:9 Matth. 3.13.

BshpsAnd it came to passe in those dayes, that Iesus came fro Nazareth, of Galilee, & was baptized of Iohn in Iordane.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
   (And it came to pass in those days, that Yesus/Yeshua came from Nazareth, a city of Galilee, and was baptized of Yohn in Yordan. )

CvdlAnd it happened at the same tyme, that Iesus came out of Galile from Nazareth, and was baptysed of Ihon in Iordan.
   (And it happened at the same time, that Yesus/Yeshua came out of Galilee from Nazareth, and was baptised of Yohn in Yordan.)

TNTAnd that came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
   (And that came to pass in those days that Yesus/Yeshua came from Nazareth a city of Galile: and was baptised of Yohn in Yordan. )

WyclAnd it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
   (And it was done in those days, Yhesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised of Yohn in Yordan.)

LuthUnd es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
   (And it gifted itself/yourself/themselves to derselbigen Zeit, that Yesus out_of Galiläa from Nazareth came and let itself/yourself/themselves taufen from Yohannes in_the Yordan.)

ClVgEt factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.[fn]
   (And done it_is: in days illis he_came Yesus from Nazareth Galilææ: and baptizatus it_is from Yoanne in Yordane. )


1.9 Et baptizatus est in Jordane. Tribus causis: Ut justitiam et humilitatem impleret; ut baptismum Joannis comprobaret; ut Jordanis aquas sanctificans per descensionem columbæ Spiritum sanctum in baptismo adesse monstraret. HIER. Marcus: Sicut cervus desiderans ad fontes aquarum saltus dat, culmina pratorum carpit, palmas in vertice portat, velut apis melliflua flores agri (cui odor veri Isaac similatur) summatim gustat. Unde a Nazareth Galilææ venientem Jesum ad baptismum, etc., usque ad: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei Apoc. 2..


1.9 And baptizatus it_is in Yordane. Tribus causis: Ut justitiam and humilitatem impleret; as baptismum Yoannis comprobaret; as Yordanis waters sanctificans through descensionem columbæ Spiritum holy in baptismo adesse monstraret. HIER. Marcus: Sicut cervus desiderans to fontes waterrum saltus dat, culmina pratorum carpit, palmas in vertice portat, velut apis melliflua flores agri (cui odor veri Isaac similatur) summatim gustat. Unde from Nazareth Galilææ venientem Yesum to baptismum, etc., usque ad: Vincenti dabo edere about ligno vitæ, that it_is in paradiso of_God mei Apoc. 2..

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
   (kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais, aʸlthen Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias, kai ebaptisthaʸ eis ton Yordanaʸn hupo Yōannou.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
   (Kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais aʸlthen Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias kai ebaptisthaʸ ⸂eis ton Yordanaʸn hupo Yōannou⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν [fn]Ἰησοῦς ἀπὸ [fn]Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη [fn]ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.
   (Kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais, aʸlthen Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias, kai ebaptisthaʸ hupo Yōannou eis ton Yordanaʸn. )


1:9 ιησους ¦ ο ιησους ANT PCK

1:9 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ SCR

1:9 υπο ιωαννου εις τον ιορδανην ¦ εις τον ιορδανην υπο ιωαννου ECM NA SBL TH ¦ εις τον ιορδανην υπο ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 Jesus’ home at this time was in Nazareth, a small town in lower Galilee (Matt 2:19-23; Luke 2:39). Jesus soon left Nazareth for Capernaum, a city on the Sea of Galilee (Matt 4:13).
• John baptized him: Jesus’ reason for receiving the baptism of repentance is explained in Matt 3:14-15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

The phrase And it happened that marks the beginning of a new event in the story. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Then,] or [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: [during that time]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

The phrase those days refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: [John was preaching and baptizing people when]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου

˱he˲_/was/_baptized & by John

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [John baptized him]

BI Mark 1:9 ©