Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (Figure skipped)Then one day Yeshua came from Nazareth in the Galilee region, and he got immersed in the Yordan river by Yohan.
OET-LV And it_became in those the days, Yaʸsous came from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl), and he_was_immersed in the Yordanaʸs by Yōannaʸs.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν ˚Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. ‡
(Kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais, aʸlthen ˚Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias, kai ebaptisthaʸ eis ton Yordanaʸn hupo Yōannou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan.
UST During the time when John was preaching, Jesus came from Nazareth, a town in the Galilee region. He went to where John was preaching, and John baptized him in the Jordan River.
BSB § In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
BLB And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
AICNT And it happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
OEB Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
WEBBE In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John in the Jordan.
WMBB In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
NET Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
LSV And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
FBV Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
TCNT In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
T4T During that time when John was preaching, Jesus came from Nazareth town, which is in Galilee district. He went to where John was preaching and he was baptized by John {John baptized him} in the Jordan River.
LEB And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.
BBE And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
Moff No Moff MARK book available
Wymth At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
ASV And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
DRA And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
YLT And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
Drby And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
RV And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
Wbstr And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
KJB-1769 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
KJB-1611 [fn]And it came to passe in those daies, that Iesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of Iohn in Iordane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:9 Matth. 3.13.
Bshps And it came to passe in those dayes, that Iesus came fro Nazareth, of Galilee, & was baptized of Iohn in Iordane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
(And it came to pass in those days, that Yesus/Yeshua came from Nazareth, a city of Galilee, and was baptized of Yohn in Yordan. )
Cvdl And it happened at the same tyme, that Iesus came out of Galile from Nazareth, and was baptysed of Ihon in Iordan.
(And it happened at the same time, that Yesus/Yeshua came out of Galilee from Nazareth, and was baptised of Yohn in Yordan.)
TNT And that came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
(And that came to pass in those days that Yesus/Yeshua came from Nazareth a city of Galile: and was baptised of Yohn in Yordan. )
Wycl And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
(And it was done in those days, Yhesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised of Yohn in Yordan.)
Luth Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
(And it gifted itself/yourself/themselves to derselbigen Zeit, that Yesus out_of Galiläa from Nazareth came and let itself/yourself/themselves taufen from Yohannes in_the Yordan.)
ClVg Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.[fn]
(And done it_is: in days illis he_came Yesus from Nazareth Galilææ: and baptizatus it_is from Yoanne in Yordane. )
1.9 Et baptizatus est in Jordane. Tribus causis: Ut justitiam et humilitatem impleret; ut baptismum Joannis comprobaret; ut Jordanis aquas sanctificans per descensionem columbæ Spiritum sanctum in baptismo adesse monstraret. HIER. Marcus: Sicut cervus desiderans ad fontes aquarum saltus dat, culmina pratorum carpit, palmas in vertice portat, velut apis melliflua flores agri (cui odor veri Isaac similatur) summatim gustat. Unde a Nazareth Galilææ venientem Jesum ad baptismum, etc., usque ad: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei Apoc. 2..
1.9 And baptizatus it_is in Yordane. Tribus causis: Ut justitiam and humilitatem impleret; as baptismum Yoannis comprobaret; as Yordanis waters sanctificans through descensionem columbæ Spiritum holy in baptismo adesse monstraret. HIER. Marcus: Sicut cervus desiderans to fontes waterrum saltus dat, culmina pratorum carpit, palmas in vertice portat, velut apis melliflua flores agri (cui odor veri Isaac similatur) summatim gustat. Unde from Nazareth Galilææ venientem Yesum to baptismum, etc., usque ad: Vincenti dabo edere about ligno vitæ, that it_is in paradiso of_God mei Apoc. 2..
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
(kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais, aʸlthen Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias, kai ebaptisthaʸ eis ton Yordanaʸn hupo Yōannou.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
(Kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais aʸlthen Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias kai ebaptisthaʸ ⸂eis ton Yordanaʸn hupo Yōannou⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν [fn]Ἰησοῦς ἀπὸ [fn]Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη [fn]ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.
(Kai egeneto en ekeinais tais haʸmerais, aʸlthen Yaʸsous apo Nazaret taʸs Galilaias, kai ebaptisthaʸ hupo Yōannou eis ton Yordanaʸn. )
1:9 ιησους ¦ ο ιησους ANT PCK
1:9 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ SCR
1:9 υπο ιωαννου εις τον ιορδανην ¦ εις τον ιορδανην υπο ιωαννου ECM† NA SBL TH ¦ εις τον ιορδανην υπο ιωανου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:9 Jesus’ home at this time was in Nazareth, a small town in lower Galilee (Matt 2:19-23; Luke 2:39). Jesus soon left Nazareth for Capernaum, a city on the Sea of Galilee (Matt 4:13).
• John baptized him: Jesus’ reason for receiving the baptism of repentance is explained in Matt 3:14-15.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
The phrase And it happened that marks the beginning of a new event in the story. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Then,] or [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: [during that time]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
The phrase those days refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: [John was preaching and baptizing people when]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου
˱he˲_/was/_baptized & by John
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [John baptized him]