Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua scolded it, saying, “Keep quiet!”, and, “Come out of him!”
OET-LV And the Yaʸsous gave_rebuke to_him saying:
Be_silenced and come_out out_of him.
SR-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!” ‡
(Kai epetimaʸsen autōi ho ˚Yaʸsous legōn, “Fimōthaʸti kai exelthe ex autou!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced and come out from him!”
UST Jesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet and come out of that man!”
BSB § But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
BLB And Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come forth out of him!"
AICNT And Jesus rebuked it, saying, “Be silent, and come out of him.”
OEB But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
WEBBE Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
WMBB Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
NET But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”
LSV And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
FBV Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
TCNT But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
T4T Jesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet! And come out of the man!”
LEB And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
BBE And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
ASV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
DRA And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
YLT And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
Drby And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
RV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Wbstr And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
KJB-1769 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
(And Jesus rebuked him, saying, Hold thy/your peace, and come out of him. )
KJB-1611 And Iesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
(And Yesus/Yeshua rebuked him, saying, Holde thy/your peace, and come out of him. )
Cvdl And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him.
(And Yesus/Yeshua reproved him, and said: hold thy/your tongue, and depart out of him.)
TNT And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
(And Yesus/Yeshua rebuked him saying: hold thy/your peace and come out of him. )
Wycl And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
(And Yhesus threatened him, and said, Wex doumbe, and go out of the man.)
Luth Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
(And Yesus bedräuete him/it and spoke: Verstumme and drive out_of from him!)
ClVg Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.[fn]
(And comminatus it_is to_him Yesus, saying: Obmutesce, and exi about homine. )
1.25 Obmutesce. ID. Congruo ordine lingua serpentina quæ prima virus sparsit, ne ultra spargat primo obcluditur, deinde, etc., usque ad ut sit idem ordo restaurationis in Domino, qui perditionis in protoplasto.
1.25 Obmutesce. ID. Congruo ordine lingua serpentina which the_first virus sparsit, not ultra spargat primo obcluditur, deinde, etc., until to as let_it_be idem ordo restaurationis in Master, who perditionis in protoplasto.
UGNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!
(kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn, fimōthaʸti kai exelthe ex autou!)
SBL-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
(kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn; Fimōthaʸti kai exelthe ex autou.)
TC-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
(Kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous, legōn, Fimōthaʸti, kai exelthe ex autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:25 Jesus did not need to shout or utter magic words. He simply spoke with the authority of the Son of God (1:1), and the evil spirit obeyed.
• Be quiet! Jesus commanded the evil spirit not to make him known. This is an instance of the “messianic secret,” an expression for passages in Mark in which Jesus commands demons or people not to reveal his identity (1:25, 34; 3:11-12; 8:30; 9:9).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he commanded]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
φιμώθητι
/be/_silenced
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Stop speaking] or [Keep quiet]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
come_out out_of him
Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [stop controlling him] or [cease possessing him]