Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua scolded it, saying, “Keep quiet!”, and, “Come out of him!

OET-LVAnd the Yaʸsous gave_rebuke to_him saying:
Be_silenced and come_out out_of him.

SR-GNTΚαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!”
   (Kai epetimaʸsen autōi ho ˚Yaʸsous legōn, “Fimōthaʸti kai exelthe ex autou!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus rebuked him, saying, “Be silenced and come out from him!”

USTJesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet and come out of that man!”

BSB  § But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”

BLBAnd Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come forth out of him!"


AICNTAnd Jesus rebuked it, saying, “Be silent, and come out of him.”

OEBBut Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’

WEBBEJesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

WMBBYeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

NETBut Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”

LSVAnd Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”

FBVJesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”

TCNTBut Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

T4TJesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet! And come out of the man!”

LEBAnd Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

BBEAnd Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."

ASVAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

DRAAnd Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.

YLTAnd Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'

DrbyAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

RVAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

WbstrAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

KJB-1769And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
   (And Jesus rebuked him, saying, Hold thy/your peace, and come out of him. )

KJB-1611And Iesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
   (And Yesus/Yeshua rebuked him, saying, Holde thy/your peace, and come out of him. )

CvdlAnd Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him.
   (And Yesus/Yeshua reproved him, and said: hold thy/your tongue, and depart out of him.)

TNTAnd Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
   (And Yesus/Yeshua rebuked him saying: hold thy/your peace and come out of him. )

WycAnd Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
   (And Yhesus threatened him, and said, Wex doumbe, and go out of the man.)

LuthUnd JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
   (And Yesus bedräuete him/it and spoke: Verstumme and drive out_of from him!)

ClVgEt comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.[fn]
   (And comminatus it_is to_him Yesus, saying: Obmutesce, and exi about homine. )


1.25 Obmutesce. ID. Congruo ordine lingua serpentina quæ prima virus sparsit, ne ultra spargat primo obcluditur, deinde, etc., usque ad ut sit idem ordo restaurationis in Domino, qui perditionis in protoplasto.


1.25 Obmutesce. ID. Congruo ordine lingua serpentina which the_first virus sparsit, not ultra spargat primo obcluditur, deinde, etc., until to as let_it_be idem ordo restaurationis in Master, who perditionis in protoplasto.

UGNTκαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!
   (kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn, fimōthaʸti kai exelthe ex autou!)

SBL-GNTκαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
   (kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn; Fimōthaʸti kai exelthe ex autou.)

TC-GNTΚαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
   (Kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous, legōn, Fimōthaʸti, kai exelthe ex autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:25 Jesus did not need to shout or utter magic words. He simply spoke with the authority of the Son of God (1:1), and the evil spirit obeyed.
• Be quiet! Jesus commanded the evil spirit not to make him known. This is an instance of the “messianic secret,” an expression for passages in Mark in which Jesus commands demons or people not to reveal his identity (1:25, 34; 3:11-12; 8:30; 9:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he commanded”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

φιμώθητι

/be/_silenced

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Stop speaking” or “Keep quiet”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ

come_out out_of him

Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “stop controlling him” or “cease possessing him”

BI Mark 1:25 ©