Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It seemed like the entire town had gathered there outside the front door.
OET-LV And all the city was having_been_gathered_together at the door.
SR-GNT Καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. ‡
(Kai aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ pros taʸn thuran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the whole city was gathered together at the door.
UST It seemed as though everyone who lived in the town had gathered at the doorway of Simon’s house.
BSB and the whole town gathered at the door.
BLB And all the city was gathered together at the door.
AICNT and the whole city was gathered together at the door.
OEB and the whole city was gathered round the door.
WEBBE All the city was gathered together at the door.
WMBB (Same as above)
NET The whole town gathered by the door.
LSV and the whole city was gathered together near the door,
FBV The whole of the town gathered outside.
TCNT The whole city was gathered together at the door,
T4T It seemed as though everyone [HYP, MTY] who lived in the town was gathered at the doorway of Simon’s house.
LEB And the whole town was gathered together at the door.
BBE And all the town had come together at the door.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and the whole town was assembled at the door.
ASV And all the city was gathered together at the door.
DRA And all the city was gathered together at the door.
YLT and the whole city was gathered together near the door,
Drby and the whole city was gathered together at the door.
RV And all the city was gathered together at the door.
Wbstr And all the city was gathered at the door.
KJB-1769 And all the city was gathered together at the door.
KJB-1611 And all the citie was gathered together at the doore.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And all the citie was gathered together at the dore.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And the whole citie was gathered together at the doore.
(And the whole city was gathered together at the door. )
Cvdl and the whole cite was gathered together at the dore,
(and the whole cite was gathered together at the door,)
TNT And all the cite gaddred to gedder at the dore
(And all the cite gathered together at the door )
Wycl And al the citee was gaderid at the yate.
(And all the city was gathered at the gate.)
Luth Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
(And the ganze city gatherede itself/yourself/themselves before/in_front_of the/of_the Tür.)
ClVg et erat omnis civitas congregata ad januam.[fn]
(and was everyone city congregata to yanuam. )
1.33 Ad januam. HIER. Janua regni moraliter pœnitentia est cum fide, quæ operatur salutem variis languoribus. Varia enim sunt vitia, quibus languescit civitas mundi.
1.33 Ad yanuam. HIER. Yanua regni moraliter pœnitentia it_is when/with fide, which operatur salutem variis languoribus. Varia because are vitia, to_whom languescit city mundi.
UGNT καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
(kai aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ pros taʸn thuran.)
SBL-GNT καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
(kai ⸂aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ⸃ pros taʸn thuran.)
TC-GNT καὶ [fn]ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
(kai haʸ polis holaʸ episunaʸgmenaʸ aʸn pros taʸn thuran. )
1:33 η πολις ολη επισυνηγμενη ην ¦ ην η πολις ολη επισυνηγμενη ANT ¦ ην ολη η πολις επισυνηγμενη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:33 Jesus’ popularity among the crowds was growing (also in 1:37, 39, 45), as contrasted with the growing rejection by the leaders (2:1–3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλη ἡ πόλις
all the city
Here, the word city represents the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [everyone in the city]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅλη
all
Mark says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [majority of]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν & ἐπισυνηγμένη
was & /having_been/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered together] or [came together]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὴν θύραν
at the door
Here Mark implies that the door is the entrance to house where Simon and Andrew lived. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [at the door of the house of Simon and Andrew] or [at the door of the house where Jesus was]