Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It seemed like the entire town had gathered there outside the front door.

OET-LVAnd all the city was having_been_gathered_together at the door.

SR-GNTΚαὶ ἦν ὅλη πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
   (Kai aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ pros taʸn thuran.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the whole city was gathered together at the door.

USTIt seemed as though everyone who lived in the town had gathered at the doorway of Simon’s house.

BSBand the whole town gathered at the door.

BLBAnd all the city was gathered together at the door.


AICNTand the whole city was gathered together at the door.

OEBand the whole city was gathered round the door.

WEBBEAll the city was gathered together at the door.

WMBB (Same as above)

NETThe whole town gathered by the door.

LSVand the whole city was gathered together near the door,

FBVThe whole of the town gathered outside.

TCNTThe whole city was gathered together at the door,

T4TIt seemed as though everyone [HYP, MTY] who lived in the town was gathered at the doorway of Simon’s house.

LEBAnd the whole town was gathered together at the door.

BBEAnd all the town had come together at the door.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand the whole town was assembled at the door.

ASVAnd all the city was gathered together at the door.

DRAAnd all the city was gathered together at the door.

YLTand the whole city was gathered together near the door,

Drbyand the whole city was gathered together at the door.

RVAnd all the city was gathered together at the door.

WbstrAnd all the city was gathered at the door.

KJB-1769And all the city was gathered together at the door.

KJB-1611And all the citie was gathered together at the doore.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd all the citie was gathered together at the dore.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd the whole citie was gathered together at the doore.
   (And the whole city was gathered together at the door. )

Cvdland the whole cite was gathered together at the dore,
   (and the whole cite was gathered together at the door,)

TNTAnd all the cite gaddred to gedder at the dore
   (And all the cite gathered together at the door )

WyclAnd al the citee was gaderid at the yate.
   (And all the city was gathered at the gate.)

LuthUnd die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
   (And the ganze city gatherede itself/yourself/themselves before/in_front_of the/of_the Tür.)

ClVget erat omnis civitas congregata ad januam.[fn]
   (and was everyone city congregata to yanuam. )


1.33 Ad januam. HIER. Janua regni moraliter pœnitentia est cum fide, quæ operatur salutem variis languoribus. Varia enim sunt vitia, quibus languescit civitas mundi.


1.33 Ad yanuam. HIER. Yanua regni moraliter pœnitentia it_is when/with fide, which operatur salutem variis languoribus. Varia because are vitia, to_whom languescit city mundi.

UGNTκαὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
   (kai aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ pros taʸn thuran.)

SBL-GNTκαὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
   (kai ⸂aʸn holaʸ haʸ polis episunaʸgmenaʸ⸃ pros taʸn thuran.)

TC-GNTκαὶ [fn]ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
   (kai haʸ polis holaʸ episunaʸgmenaʸ aʸn pros taʸn thuran. )


1:33 η πολις ολη επισυνηγμενη ην ¦ ην η πολις ολη επισυνηγμενη ANT ¦ ην ολη η πολις επισυνηγμενη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:33 Jesus’ popularity among the crowds was growing (also in 1:37, 39, 45), as contrasted with the growing rejection by the leaders (2:1–3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅλη ἡ πόλις

all the city

Here, the word city represents the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [everyone in the city]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὅλη

all

Mark says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [majority of]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν & ἐπισυνηγμένη

was & /having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered together] or [came together]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς τὴν θύραν

at the door

Here Mark implies that the door is the entrance to house where Simon and Andrew lived. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [at the door of the house of Simon and Andrew] or [at the door of the house where Jesus was]

BI Mark 1:33 ©