Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he also announced, “There’s a greater man coming soon—in fact I’m not even good enough to bend down and untie his sandals.
OET-LV And he_was_proclaiming saying:
The one mightier than me is_coming after me, of_whom I_am not worthy having_bent_down, to_untie the strap of_the sandals of_him.
SR-GNT Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, “Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. ‡
(Kai ekaʸrussen legōn, “Erⱪetai ho isⱪuroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos, kupsas lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was proclaiming, saying, “One more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy, stooping down, to untie the strap of his sandals.
UST He was preaching, “Very shortly one will come who is very great. I am nothing compared to him. I am not even worthy to stoop down and untie his sandals.
BSB And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
BLB And he was preaching, saying, "He who comes after me is mightier than I, of whom I am not sufficient, having stooped down, to untie the strap of His sandals.
AICNT And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
OEB and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
WEBBE He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
WMBB (Same as above)
NET He proclaimed, “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
LSV and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
FBV This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
TCNT He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
T4T He was preaching, “Very shortly a man will come who is very great. I am nothing compared to him. Because he is so superior to me, I am not even worthy to serve him like a slave by stooping down and untying his sandals.
LEB And he was preaching, saying, “One who is more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down and[fn] untie the strap of his sandals.
1:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“bend down”) has been translated as an infinitive
BBE And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
Moff No Moff MARK book available
Wymth His announcement was, "There is One coming after me mightier than I—One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
ASV And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
DRA And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
YLT and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
Drby And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
RV And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Wbstr And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
KJB-1769 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
(And preached, saying, There cometh/comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. )
KJB-1611 And preached, saying, There commeth one mightier then I after me, the latchet of whose shooes I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
(And preached, saying, There cometh/comes one mightier then I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down, and unloose.)
Bshps And preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose.
(And preached, saying: He that is stronger then I, cometh/comes after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoop down, and unloose.)
Gnva And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
(And preached, saying, A stronger then I cometh/comes after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoop down, and unloose. )
Cvdl and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue.
(and preached, and said: There cometh/comes one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoop down, and to lowse up ye/you_all lachet of his shoe.)
TNT and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
(and preached saying: a stronger then I cometh/comes after me whose shoe latchet I am not worthy to stoop down and unlose. )
Wyc and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
(and said, A stronger than I shall come after me, and I am not worthy to knele down, and unlace his schoone.)
Luth Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
(And preached and spoke: It comes einer after mir, the/of_the is stronger because I, to_him I not enough am, that I me before/in_front_of him bücke and the Riemen his Schuhe auflöse.)
ClVg Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.[fn]
(And prædicabat saying: Venit fortior after me, cuyus not/no I_am dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum his. )
1.7 Fortior me. HIER. Quis fortior est gratia qua abluuntur peccata? Ille qui, etc., usque ad et usque ad centum quadraginta quatuor millia pervenit. Solvere corrigiam. BEDA. Modus fuit apud veteres, ut si quis eam quæ sibi competeret, accipere uxorem nollet, ille, etc., usque ad Redemptoris vestigia nudare non valeo, quia sponsi nomen mihi non usurpo. HIER. Corrigia calcamentorum, id est mysterium Incarnationis Dei. Calx enim, etc., usque ad sponsa in patriarchis, amica in prophetis, proxima in Maria et Joseph, dilecta in Joanne Baptista, columba in Christo et apostolis.
1.7 Fortior me. HIER. Who fortior it_is gratia which abluuntur peccata? Ille qui, etc., until to and until to hundred quadraginta four thousands arrived. Solvere corrigiam. BEDA. Modus fuit apud veteres, as when/but_if who/any her which sibi competeret, accipere wife nollet, ille, etc., until to Redemptoris vestigia nudare not/no valeo, because sponsi nomen to_me not/no usurpo. HIER. Corrigia calcamentorum, id it_is mysterium Incarnationis of_God. Calx because, etc., until to sponsa in patriarchis, amica in prophetis, proxima in Maria and Yoseph, dilecta in Yoanne Baptista, columba in Christo and apostolis.
UGNT καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
(kai ekaʸrussen legōn, erⱪetai ho isⱪuroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos, kupsas lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou.)
SBL-GNT καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
(kai ekaʸrussen legōn; Erⱪetai ho isⱪuroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos kupsas lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou;)
TC-GNT Καὶ ἐκήρυσσε, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
(Kai ekaʸrusse, legōn, Erⱪetai ho isⱪuroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos kupsas lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:7 Someone is coming: John knew that he was preparing for the Messiah’s coming, but he did not yet know that Jesus was he (cp. Luke 7:18-23).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται & ὀπίσω μου
/is/_coming & after me
Here John speaks as if someone is walking behind him. He means that soon someone will continue what he has started doing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will preach after I have preached”
Note 3 topic: translate-tense
ἔρχεται
/is/_coming
Here John uses the present tense to refer to something that will certainly happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: “will come”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
not ˱I˲_am worthy /having/_bent_down /to/_untie the strap ˱of˲_the sandals ˱of˲_him
Here, to untie the strap of someone’s sandals was a duty of a slave. John means that he is not worthy to be a slave to this person who is coming after him. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am not worthy to be the slave who, stooping down, unties the strap of his sandals” or “I am not worthy to act as his slave”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἱκανὸς, κύψας λῦσαι
worthy /having/_bent_down /to/_untie
The expression stooping down contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “worthy to untie”
Note 6 topic: translate-unknown
λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
/to/_untie the strap ˱of˲_the sandals ˱of˲_him
In Jesus’ culture, people wore sandals on their feet by tying them on with a strap. To take off the sandals, someone had to untie the strap. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means to untie the strap, or you could use a more general term. Alternate translation: “to help him remove his sandals by untying the strap” or “to remove his sandals”