Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he also announced, “There’s a greater man coming soon—in fact I’m not even good enough to bend down and untie his sandals.

OET-LVAnd he_was_proclaiming saying:
The one mightier than me is_coming after me, of_whom I_am not worthy having_bent_down, to_untie the strap of_the sandals of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐκήρυσσεν λέγων, “Ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
   (Kai ekaʸrussen legōn, “Erⱪetai ho isⱪuroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos, kupsas lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was proclaiming, saying, “One more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy, stooping down, to untie the strap of his sandals.

USTHe was preaching, “Very shortly one will come who is very great. I am nothing compared to him. I am not even worthy to stoop down and untie his sandals.

BSBAnd he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

BLBAnd he was preaching, saying, "He who comes after me is mightier than I, of whom I am not sufficient, having stooped down, to untie the strap of His sandals.


AICNTAnd he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

OEBand he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.

WEBBEHe preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

WMBB (Same as above)

NETHe proclaimed, “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.

LSVand he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;

FBVThis is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.

TCNTHe proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

T4THe was preaching, “Very shortly a man will come who is very great. I am nothing compared to him. Because he is so superior to me, I am not even worthy to serve him like a slave by stooping down and untying his sandals.

LEBAnd he was preaching, saying, “One who is more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down and[fn] untie the strap of his sandals.


1:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“bend down”) has been translated as an infinitive

BBEAnd he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHis announcement was, "There is One coming after me mightier than I—One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.

ASVAnd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

DRAAnd he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.

YLTand he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;

DrbyAnd he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

RVAnd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

WbstrAnd preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

KJB-1769And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
   (And preached, saying, There cometh/comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. )

KJB-1611And preached, saying, There commeth one mightier then I after me, the latchet of whose shooes I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
   (And preached, saying, There cometh/comes one mightier then I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down, and unloose.)

BshpsAnd preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose.
   (And preached, saying: He that is stronger then I, cometh/comes after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoop down, and unloose.)

GnvaAnd preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
   (And preached, saying, A stronger then I cometh/comes after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoop down, and unloose. )

Cvdland preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue.
   (and preached, and said: There cometh/comes one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoop down, and to lowse up ye/you_all lachet of his shoe.)

TNTand preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
   (and preached saying: a stronger then I cometh/comes after me whose shoe latchet I am not worthy to stoop down and unlose. )

Wycand seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
   (and said, A stronger than I shall come after me, and I am not worthy to knele down, and unlace his schoone.)

LuthUnd predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
   (And preached and spoke: It comes einer after mir, the/of_the is stronger because I, to_him I not enough am, that I me before/in_front_of him bücke and the Riemen his Schuhe auflöse.)

ClVgEt prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.[fn]
   (And prædicabat saying: Venit fortior after me, cuyus not/no I_am dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum his. )


1.7 Fortior me. HIER. Quis fortior est gratia qua abluuntur peccata? Ille qui, etc., usque ad et usque ad centum quadraginta quatuor millia pervenit. Solvere corrigiam. BEDA. Modus fuit apud veteres, ut si quis eam quæ sibi competeret, accipere uxorem nollet, ille, etc., usque ad Redemptoris vestigia nudare non valeo, quia sponsi nomen mihi non usurpo. HIER. Corrigia calcamentorum, id est mysterium Incarnationis Dei. Calx enim, etc., usque ad sponsa in patriarchis, amica in prophetis, proxima in Maria et Joseph, dilecta in Joanne Baptista, columba in Christo et apostolis.


1.7 Fortior me. HIER. Who fortior it_is gratia which abluuntur peccata? Ille qui, etc., until to and until to hundred quadraginta four thousands arrived. Solvere corrigiam. BEDA. Modus fuit apud veteres, as when/but_if who/any her which sibi competeret, accipere wife nollet, ille, etc., until to Redemptoris vestigia nudare not/no valeo, because sponsi nomen to_me not/no usurpo. HIER. Corrigia calcamentorum, id it_is mysterium Incarnationis of_God. Calx because, etc., until to sponsa in patriarchis, amica in prophetis, proxima in Maria and Yoseph, dilecta in Yoanne Baptista, columba in Christo and apostolis.

UGNTκαὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
   (kai ekaʸrussen legōn, erⱪetai ho isⱪuroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos, kupsas lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou.)

SBL-GNTκαὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
   (kai ekaʸrussen legōn; Erⱪetai ho isⱪuroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos kupsas lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou;)

TC-GNTΚαὶ ἐκήρυσσε, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
   (Kai ekaʸrusse, legōn, Erⱪetai ho isⱪuroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos kupsas lusai ton himanta tōn hupodaʸmatōn autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 Someone is coming: John knew that he was preparing for the Messiah’s coming, but he did not yet know that Jesus was he (cp. Luke 7:18-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔρχεται & ὀπίσω μου

/is/_coming & after me

Here John speaks as if someone is walking behind him. He means that soon someone will continue what he has started doing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will preach after I have preached”

Note 3 topic: translate-tense

ἔρχεται

/is/_coming

Here John uses the present tense to refer to something that will certainly happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: “will come”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

not ˱I˲_am worthy /having/_bent_down /to/_untie the strap ˱of˲_the sandals ˱of˲_him

Here, to untie the strap of someone’s sandals was a duty of a slave. John means that he is not worthy to be a slave to this person who is coming after him. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am not worthy to be the slave who, stooping down, unties the strap of his sandals” or “I am not worthy to act as his slave”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἱκανὸς, κύψας λῦσαι

worthy /having/_bent_down /to/_untie

The expression stooping down contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “worthy to untie”

Note 6 topic: translate-unknown

λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

/to/_untie the strap ˱of˲_the sandals ˱of˲_him

In Jesus’ culture, people wore sandals on their feet by tying them on with a strap. To take off the sandals, someone had to untie the strap. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means to untie the strap, or you could use a more general term. Alternate translation: “to help him remove his sandals by untying the strap” or “to remove his sandals”

BI Mark 1:7 ©