Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:3 ©

OET (OET-RV) The voice out in the wilderness shouting,
⇔ ‘Get the path ready for the master;
⇔ Make it smooth for him to travel on.’ ”

OET-LVThe_voice of_a_shouting one in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.

SR-GNT “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’ ” 
   (“Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi: ‘Hetoimasate taʸn hodon ˚Kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT a voice crying out in the wilderness,
 ⇔  ‘Make ready the way of the Lord;
 ⇔  make his paths straight.’ ”

UST He will be a voice calling out in the desolate place to anyone who hears him, saying,
 ⇔ ‘Make yourselves ready to welcome the Lord. Get everything organized for his coming.’ ”


BSB “A voice of one calling in the wilderness,
⇔ ‘Prepare the way for the Lord,
⇔ make straight paths for Him.’ ”[fn]


1:3 Isaiah 40:3 (see also LXX)

BLB "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight His paths.'"

AICNT “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’ ”[fn]


1:3, Isaiah 40:3 LXX

OEB The voice of one crying aloud in the wilderness:
⇔ ‘Prepare the road for the Lord,
⇔ make a straight path for him.’ ”

WEB the voice of one crying in the wilderness,
⇔ ‘Make ready the way of the Lord!
⇔ Make his paths straight!’ ”

MSG(1-3)The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah.
  Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you;
He’ll make the road smooth for you.
Thunder in the desert!
Prepare for God’s arrival!
Make the road smooth and straight!

NET the voice of one shouting in the wilderness,
 ⇔ ‘ Prepare the way for the Lord,
 ⇔  make his paths straight.’ ”

LSV A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD,
Make His paths straight.”

FBV A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’ ”[fn]


1:3 See Malachi 3:1and Isaiah 40:3.

TCNT the voice of one crying out in the wilderness,
 ⇔ ‘Prepare the way of the Lord;
 ⇔ make his paths straight,’ ”

T4T He will call out to people who pass by where he is in the desolate area, “As people improve and straighten out pathways before an important official arrives [MET], make yourselves ready [DOU] in order that you will be prepared when the Lord comes.”

LEB•  ‘Prepare the way of the Lord, •  make straight his paths!’ ”[fn]


?:? A quotation from Isa 40:3|link-href="None"

BBE The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;

MOFNo MOF MARK book available

ASV The voice of one crying in the wilderness,
 ⇔ Make ye ready the way of the Lord,
 ⇔ Make his paths straight;

DRA A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

YLT 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —

DBY Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.

RV The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

WBS The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

KJB The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  (The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye/you_all the way of the Lord, make his paths straight. )

BB A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght.
  (A voice of him that crieth in the wilderness: Prepare ye/you_all the way of the Lord, and make his paths straight.)

GNV The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
  (The voice of him that cryeth in the wilderness is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. )

CB The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight.
  (The voice of a cryer is in the wilderness: Prepare the way of the LORD, make his paths straight.)

TNT The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
  (The voice of a cryer in the wilderness: prepare ye/you_all the way of the Lord make his paths straight. )

WYC The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
  (The voice of a crier in desert, Make ye/you_all ready the way of the Lord, make ye/you_all his paththis right.)

LUT Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!
  (It is one Stimme one Predigers in the Wüste: Bereitet the path the HErrn, machet his Steige richtig!)

CLV Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.][fn]
  (The_voice crying in deserto: Parate road Master, correct do_it path his.])


1.3 Clamantis. ISID. Ad Judæos surdos propter peccata longe positos, indignationis clamore dignos. In deserto. In deserto fit vox et clamor: quia deserta domus Judæa vacans scopata sine spiritu Dei, propheta, rege, sacerdote. Unde Jesus et Joannes quærunt quod in deserto amissum est. Ubi vicit diabolus, ibi vincitur: ubi cecidit homo, ibi resurgit. Parate. ISID. Pœnitentiam agite et prædicate. Unde Parasceve ante sabbatum, etc., usque ad ut possideamus quieti terram desiderabilem. Viam Domini. HIER. Via Domini qua ad homines ingreditur, pœnitentia est, per quam ad nos Deus descendit, et nos ad illum ascendimus. Unde angeli ascendentes descendentesque memorantur super Filium hominis. Rectas facite semitas. ISID. Præcipit, ut regia via euntes, proximos diligamus ut nos, et nos, etc., usque ad ut non separetur os ab opere, nec opus ab ore. Semitæ post viam, quia mandata moralia post pœnitentiam secundum Marcum vel Matthæum explanantur. Paratur via per fidem et baptismum et pœnitentiam. Rectæ semitæ per austera indicia vestis, zonæ, cibi, potus, vocis humillimæ.


1.3 Clamantis. ISID. Ad Yudæos the_deaf propter sins longe positos, indignationis clamore dignos. In deserto. In desert fit vox and clamor: because deserta home Yudæa vacans scopata without spiritu God, propheta, rege, sacerdote. Unde Yesus and Yoannes quærunt that in desert amissum est. Ubi vicit diabolus, there vincitur: where cecidit homo, there resurgit. Parate. ISID. Pœnitentiam agite and prædicate. Unde Parasceve before sabbatum, etc., usque to as possideamus quieti the_earth/land desiderabilem. Viam Domini. HIER. Via Domini which to homines ingreditur, pœnitentia it_is, per how to nos God descendit, and nos to him ascendimus. Unde angeli ascendentes descendentesque memorantur over Son hominis. Rectas do_it semitas. ISID. Præcipit, as regia road euntes, proximos diligamus as nos, and nos, etc., usque to as not/no separetur os away opere, but_not opus away ore. Semitæ after viam, because mandata moralia after pœnitentiam after/second Marcum or Matthæum explanantur. Paratur road per faith and baptismum and pœnitentiam. Rectæ semitæ per austera indicia vestis, zonæ, cibi, potus, vocis humillimæ.

UGNT φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  (fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi, hetoimasate taʸn hodon Kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.)

SBL-GNT φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
  (fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi; Hetoimasate taʸn hodon kuriou, eutheias poieite tas tribous autou, )

TC-GNT Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
 ⇔ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου·
 ⇔ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
  (Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi,
 ⇔ Hetoimasate taʸn hodon Kuriou;
 ⇔ eutheias poieite tas tribous autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 John the Baptist was the voice shouting in the wilderness for people to prepare the way for the Lord’s coming. In Isaiah, this prophecy refers to the coming of the Lord, the God of Israel. Here it refers to the Lord Jesus (see 12:35-37). The early church called itself “the Way,” probably in reference to this promise (see Acts 9:2; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22; cp. Acts 2:28; 18:25-26; Rom 2:20; 2 Pet 2:2, 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

φωνὴ βοῶντος

/the/_voice ˱of˲_/a/_shouting_‹one›

The author of the quotation is using voice to represent a person speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person calling out” or “someone calling out”

Note 2 topic: writing-quotations

βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,

˱of˲_/a/_shouting_‹one› in the desert

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “of one calling out in the wilderness and saying” or “of one calling out in the wilderness, declaring”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

in the desert prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of this quotation. Alternate translation: “the wilderness that people must make ready the way of the Lord, that they must make his paths straight”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a connecting word in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Make ready the way of the Lord, yes, make his paths straight”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him

Here the author of the quotation speaks as if people should build or maintain roads for the Lord to travel on as he comes to visit his people. He means that people need to be living and acting in proper ways when the Lord appears to his people. If it would be helpful in your language, you could express the metaphor in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Live and behave in a way that pleases God, as if you were making a road ready for him to travel on”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε

prepare & /be/_making

Because the person who is crying out is speaking to many people, the commands Make ready and make are plural.

BI Mark 1:3 ©