Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The voice out in the wilderness shouting,
⇔ ‘Get the path ready for the master;
⇔ Make it smooth for him to travel on.’ ”
OET-LV The_voice of_a_shouting one in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.
SR-GNT “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’ ” ‡
(“Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi: ‘Hetoimasate taʸn hodon ˚Kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT a voice crying out in the wilderness,
⇔ ‘Make ready the way of the Lord;
⇔ make his paths straight.’ ”
UST He will be a voice calling out in the desolate place to anyone who hears him, saying,
⇔ ‘Make yourselves ready to welcome the Lord. Get everything organized for his coming.’ ”
BSB “A voice of one calling in the wilderness,
⇔ ‘Prepare the way for the Lord,
⇔ make straight paths for Him.’ ”[fn]
1:3 Isaiah 40:3 (see also LXX)
BLB "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight His paths.'"
AICNT “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’ ”[fn]
1:3, Isaiah 40:3 LXX
OEB The voice of one crying aloud in the wilderness:
⇔ ‘Prepare the road for the Lord,
⇔ make a straight path for him.’ ”
WEBBE the voice of one crying in the wilderness,
⇔ ‘Make ready the way of the Lord!
⇔ Make his paths straight!’ ”
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah.
Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you;
He’ll make the road smooth for you.
Thunder in the desert!
Prepare for God’s arrival!
Make the road smooth and straight!
NET the voice of one shouting in the wilderness,
⇔ ‘ Prepare the way for the Lord,
⇔ make his paths straight.’ ”
LSV A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD,
Make His paths straight.”
FBV A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’ ”[fn]
1:3 See Malachi 3:1and Isaiah 40:3.
TCNT the voice of one crying out in the wilderness,
⇔ ‘Prepare the way of the Lord;
⇔ make his paths straight,’ ”
T4T He will call out to people who pass by where he is in the desolate area, “As people improve and straighten out pathways before an important official arrives [MET], make yourselves ready [DOU] in order that you will be prepared when the Lord comes.”
LEB • ‘Prepare the way of the Lord, • make straight his paths!’ ”[fn]
1:2 A quotation from Isa 40:3|link-href="None"
BBE The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
Moff No Moff MARK book available
Wymth "The voice of one crying aloud: `In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
ASV The voice of one crying in the wilderness,
⇔ Make ye ready the way of the Lord,
⇔ Make his paths straight;
DRA A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
YLT 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
Drby Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
RV The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Wbstr The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJB-1769 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
(The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye/you_all the way of the Lord, make his paths straight. )
KJB-1611 [fn]The voice of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:3 Esa. 40.3. luke 3.4. iohn 1.23.
Bshps A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght.
(A voice of him that crieth in the wilderness: Prepare ye/you_all the way of the Lord, and make his paths straight.)
Gnva The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
(The voice of him that cryeth in the wilderness is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. )
Cvdl The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight.
(The voice of a cryer is in the wilderness: Prepare the way of the LORD, make his paths straight.)
TNT The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
(The voice of a cryer in the wilderness: prepare ye/you_all the way of the Lord make his paths straight. )
Wycl The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
(The voice of a crier in desert, Make ye/you_all ready the way of the Lord, make ye/you_all his paththis right.)
Luth Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErr’s, machet seine Steige richtig!
(It is one voice one Predigers in the/of_the desert: Bereitet the path the LORD’s, machet his Steige richtig!)
ClVg Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.][fn]
(The_voice crying in deserto: Parate road Master, correct do_it path his.] )
1.3 Clamantis. ISID. Ad Judæos surdos propter peccata longe positos, indignationis clamore dignos. In deserto. In deserto fit vox et clamor: quia deserta domus Judæa vacans scopata sine spiritu Dei, propheta, rege, sacerdote. Unde Jesus et Joannes quærunt quod in deserto amissum est. Ubi vicit diabolus, ibi vincitur: ubi cecidit homo, ibi resurgit. Parate. ISID. Pœnitentiam agite et prædicate. Unde Parasceve ante sabbatum, etc., usque ad ut possideamus quieti terram desiderabilem. Viam Domini. HIER. Via Domini qua ad homines ingreditur, pœnitentia est, per quam ad nos Deus descendit, et nos ad illum ascendimus. Unde angeli ascendentes descendentesque memorantur super Filium hominis. Rectas facite semitas. ISID. Præcipit, ut regia via euntes, proximos diligamus ut nos, et nos, etc., usque ad ut non separetur os ab opere, nec opus ab ore. Semitæ post viam, quia mandata moralia post pœnitentiam secundum Marcum vel Matthæum explanantur. Paratur via per fidem et baptismum et pœnitentiam. Rectæ semitæ per austera indicia vestis, zonæ, cibi, potus, vocis humillimæ.
1.3 Clamantis. ISID. Ad Yudæos the_deaf propter sins longe positos, indignationis clamore dignos. In deserto. In desert fit voice and clamor: because deserta home Yudæa vacans scopata without spiritu of_God, propheta, rege, sacerdote. Unde Yesus and Yoannes quærunt that in desert amissum it_is. Where vicit diabolus, there vincitur: where fell homo, there resurgit. Parate. ISID. Pœnitentiam agite and prælet_him_saye. Unde Parasceve before sabbatum, etc., until to as possideamus quieti the_earth/land desiderabilem. Viam Master. HIER. Via Master which to homines ingreditur, pœnitentia it_is, through how to we God descendit, and we to him ascendimus. Unde angeli ascendentes descendentesque memorantur over Son of_man. Rectas do_it semitas. ISID. Præcipit, as regia road euntes, proximos diligamus as we, and we, etc., until to as not/no separetur os away opere, but_not opus away ore. Semitæ after viam, because mandata moralia after pœnitentiam after/second Marcum or Matthæum explanantur. Paratur road through faith and baptismum and pœnitentiam. Rectæ semitæ through austera indicia vestis, zonæ, cibi, potus, vocis humillimæ.
UGNT φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
(fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi, hetoimasate taʸn hodon Kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.)
SBL-GNT φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
(fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi; Hetoimasate taʸn hodon kuriou, eutheias poieite tas tribous autou,)
TC-GNT Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
⇔ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου·
⇔ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
(Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi,
⇔ Hetoimasate taʸn hodon Kuriou;
⇔ eutheias poieite tas tribous autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3 John the Baptist was the voice shouting in the wilderness for people to prepare the way for the Lord’s coming. In Isaiah, this prophecy refers to the coming of the Lord, the God of Israel. Here it refers to the Lord Jesus (see 12:35-37). The early church called itself “the Way,” probably in reference to this promise (see Acts 9:2; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22; cp. Acts 2:28; 18:25-26; Rom 2:20; 2 Pet 2:2, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
φωνὴ βοῶντος
/the/_voice ˱of˲_/a/_shouting_‹one›
The author of the quotation is using voice to represent a person speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person calling out] or [someone calling out]
Note 2 topic: writing-quotations
βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
˱of˲_/a/_shouting_‹one› in the desert
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [of one calling out in the wilderness and saying] or [of one calling out in the wilderness, declaring]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
in the desert prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of this quotation. Alternate translation: [the wilderness that people must make ready the way of the Lord, that they must make his paths straight]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a connecting word in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Make ready the way of the Lord, yes, make his paths straight]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
Here the author of the quotation speaks as if people should build or maintain roads for the Lord to travel on as he comes to visit his people. He means that people need to be living and acting in proper ways when the Lord appears to his people. If it would be helpful in your language, you could express the metaphor in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Live and behave in a way that pleases God, as if you were making a road ready for him to travel on]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε
prepare & /be/_making
Because the person who is crying out is speaking to many people, the commands Make ready and make are plural.