Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he went up to her, and took hold of her hand and helped her up, the fever left her and she prepared something for them to eat.![]()
OET-LV And having_approached, having_taken_hold of_her hand, he_raised her.
And the fever left her, and she_was_serving unto_them.
![]()
SR-GNT Καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. Καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. ‡
(Kai proselthōn, aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros. Kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai diaʸkonei autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, he raised her up, having taken hold of her hand, and the fever left her, and she was serving them.
UST So, Jesus went to her. He took her hand and helped her stand up. Then, she recovered from the fever and offered Jesus and his disciples some food.
BSB So He went to [her], took her [by the] hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
MSB So He went to [her], took her [by the] hand, and helped her up. Immediately[fn] the fever left her, and she began to serve them.
1:31 CT does not include Immediately.
BLB And having come to her, He raised her up, having taken hold of the hand. And the fever left her, and she began to minister to them.
AICNT And approaching, he raised her up, taking her by the hand; and the fever left her, and [[immediately]][fn] she served them.
1:31, immediately: Some manuscripts include.
OEB Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
WEBBE He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately,[fn] and she served them.
1:31 NU omits “immediately”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
LSV and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
FBV He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
TCNT So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. [fn]Immediately the fever left her, and she began to serve them.
1:31 Immediately the ¦ The CT
T4T He went to her, and helped her up by taking hold of her hand. She recovered at once from the fever, and then she got up and served them some food.
LEB And he came and[fn] raised her up by[fn] taking hold of her[fn] hand, and the fever left her, and she began to serve them.
1:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
1:31 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“taking hold of”) which is understood as means
1:31 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
Moff and he went up to her and taking her hand made her rise; the fever left her at once and she ministered to them.
Wymth So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
ASV and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
DRA And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
YLT and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Drby And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
RV and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
SLT And having come, he raised her, having held her hand; and the fever quickly left her, and she served them.
Wbstr And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
KJB-1769 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
KJB-1611 And he came and tooke her by the hand, and lift her vp, and immediately the feuer left her, and she ministred vnto them.
(And he came and took her by the hand, and lift her up, and immediately the fever left her, and she ministered unto them.)
Bshps And he came, & toke her by the hande, and lyft her vp: and immediatly the feuer forsoke her, and she ministred vnto them.
(And he came, and took her by the hand, and lift her up: and immediately the fever forsook her, and she ministered unto them.)
Gnva And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
(And he came and took her by the hand, and lifted her up, and the fever forsook her by and by, and she ministered unto them. )
Cvdl And he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them.
(And he came to her, and set her up, and took her by ye/you_all hand, and the fever left her immediately. And she ministered unto them.)
TNT And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
(And he came and took her by the hand and lift her up: and the fever forsook her by and by: and she ministered unto them. )
Wycl And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
(And he came nigh/near, and areride her, and when he had take her hand, anon/immediately the fever left her, and she served hem.)
Luth Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
(And he stepped to/for you(pl)/their/her and directed they/she/them on/in/to and held/kept they/she/them at/in the/of_the hand; and the fever left/abandoned they/she/them bald, and they/she/them served to_them.)
ClVg Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.[fn]
(And approaching raised her, apprehended by_hand his: and continuously released her fever, and served to_them. )
1.31 Apprehensa. Socrus Petri febricitans apprehensa manu levatur. Febris intemperantia est, de qua nos filii Synagogæ per manum disciplinæ et levationem desiderii sanamur, et hujus qui sanat nos ad vesperam declinantis a nobis ministramus voluntati. Ministrabat eis. BEDA. Tropologice: Id est, membra quæ servierant immunditiæ, serviant justitiæ.
1.31 Apprehended. Mother-in-law Petri febricitans apprehended by_hand is_lifted. Fever excess it_is, from/about which us children Synagogæ through hand discipline and raise/lifttionem desiderii healthymur, and of_this who/which heals us to evening declining from us ministramus to_the_will. Ministrabat to_them. BEDA. Tropologice: That it_is, members which servierant uncleanness, serve justice.
UGNT καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn, aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros. kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai diaʸkonei autois.)
SBL-GNT καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn aʸgeiren autaʸn krataʸsas taʸs ⸀ⱪeiros; kai afaʸken autaʸn ho ⸀puretos, kai diaʸkonei autois.)
RP-GNT καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs; kai afaʸken autaʸn ho puretos eutheōs, kai diaʸkonei autois.)
TC-GNT καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς [fn]αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς [fn]εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs; kai afaʸken autaʸn ho puretos eutheōs, kai diaʸkonei autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:31 Jesus healed Simon’s mother-in-law instantaneously (see also 1:40-45; 2:1-12; 3:1-6; 5:25-34; 7:31-37; 8:22-26; 10:46-52).
In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:
Jesus heals many people
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.
The events in this paragraph happened soon after Jesus expelled the evil spirit in the synagogue (1:26) but before the events in 1:28. Jesus and his disciples left the synagogue before the news about him spread throughout Galilee.
In some languages, it may be necessary to make the order of the events clear. Here are some ways to do this:
Use a word or form that indicates that they left the synagogue before the events in 1:28 happened. For example:
Meanwhile, Jesus and his disciples left the synagogue.
Make the connection with 1:26 explicit here in 1:29. For example:
After Jesus had caused the evil spirit to leave, he and his disciples left the synagogue.
Use a natural way in your language to make the order of events clear.
So He went to her, took her by the hand, and helped her up.
So he went to her. He grasped her hand and helped her to stand up.
Jesus went to where she was lying and grasped her hand to help her get up.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is a common connector that is often translated as “and,” as in the RSV. It connects a sequence of events in a story. In this context the BSB uses So because it also introduces what Jesus did as a result of what the people told him. Connect this verse to 1:30 in a natural way in your language.
He went to her: The Greek word that the BSB translates as went to is literally “having approached.” In this context it indicates that Jesus came and stood close to where the woman was lying.
Here are some other ways to translate this clause:
So Jesus approached the place where she was lying
He went to where the woman was
took her by the hand, and helped her up: The phrase took her by the hand, and helped her up means that Jesus grasped one of the woman’s hands in order to help her to sit or stand up.
took her by the hand: In some languages it is necessary to specify whether Jesus grasped the woman’s left hand or right hand. You may choose whatever one would be more appropriate in your language. The Greek text does not specify which hand.
helped her up: The phrase helped her up means that Jesus helped her to rise from a lying position. It is not clear whether he helped her to sit or to stand. If you need to specify one or the other, you should choose “stand.”
The fever left her, and she began to serve them.
Right then her fever ended/left, and she served them food.
She became well and began to give them food to eat.
The fever left her: The phrase The fever left her means that the woman’s body cooled and became normal again, and she was well. The context implies that she became well immediately. The phrase The fever left her may be expressed differently in some languages. For example:
she became healthy
her fever/body cooled
and she began to serve them: The Greek phrase that the BSB translates as she began to serve them indicates that the woman served or passed food and drink to them. The CEV says:
she served them a meal (CEV)
A translation should not imply that she cooked food for them. 1:12b and 1:32a indicate that Jesus healed her on the Sabbath day, and the law of the Jews forbade people to cook food on that day.A number of scholars comment that the woman prepared a meal, but the TRT (pages 15–16) reminds us of the importance of understanding an event in its historical context. According to the Jewish law, all food to be eaten on the Sabbath day had to be prepared the previous day.
them: Here the pronoun them refers to Jesus and his disciples.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός
˱he˲_raised (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ἤγειρεν αὐτήν κρατήσας τῆς χειρός Καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός καί διηκόνει αὐτοῖς)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what Jesus did before what the first clause describes. Alternate translation: [having taken hold of her hand, he raised her up]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός
left (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ἤγειρεν αὐτήν κρατήσας τῆς χειρός Καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός καί διηκόνει αὐτοῖς)
Here Mark speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she was no longer sick with a fever] or [her fever was gone]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ πυρετός
the fever
See how you translated fever in [1:30](../01/30.md). Alternate translation: [the high body temperature] or [the elevated temperature]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διηκόνει αὐτοῖς
˱she˲_˓was˒_serving ˱unto˲_them
Here Mark implies that she took food and offered it to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [she was giving them food]