Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he went up to her, and took hold of her hand and helped her up, the fever left her and she prepared something for them to eat.

OET-LVAnd having_approached, having_taken_hold of_her hand, he_raised her.
And the fever left her, and she_was_serving unto_them.

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. Καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
   (Kai proselthōn, aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros. Kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai diaʸkonei autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come near, he raised her up, having taken hold of her hand, and the fever left her, and she began to serve them.

USTJesus went to her, took her by the hand, and helped her up. She immediately recovered from the fever and began serving them.

BSBSo He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.

BLBAnd having come to her, He raised her up, having taken hold of the hand. And the fever left her, and she began to minister to them.


AICNTAnd approaching, he raised her up, taking her by the hand; and the fever left her, and [[immediately]][fn] she served them.


1:31, immediately: Some manuscripts include.

OEBJesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.

WEBBEHe came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately,[fn] and she served them.


1:31 NU omits “immediately”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETHe came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.

LSVand having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

FBVHe went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.

TCNTSo he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. [fn]Immediately the fever left her, and she began to serve them.


1:31 Immediately the ¦ The CT

T4THe went to her, and helped her up by taking hold of her hand. She recovered at once from the fever, and then she got up and served them some food.

LEBAnd he came and[fn] raised her up by[fn] taking hold of her[fn] hand, and the fever left her, and she began to serve them.


1:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

1:31 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“taking hold of”) which is understood as means

1:31 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.

ASVand he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

DRAAnd coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

YLTand having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

DrbyAnd he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

RVand he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

WbstrAnd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

KJB-1769And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

KJB-1611And he came and tooke her by the hand, and lift her vp, and immediately the feuer left her, and she ministred vnto them.
   (And he came and took her by the hand, and lift her up, and immediately the fever left her, and she ministered unto them.)

BshpsAnd he came, & toke her by the hande, and lyft her vp: and immediatly the feuer forsoke her, and she ministred vnto them.
   (And he came, and took her by the hand, and lyft her up: and immediately the fever forsook her, and she ministered unto them.)

GnvaAnd he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
   (And he came and took her by the hand, and lifted her up, and the fever forsook her by and by, and she ministered unto them. )

CvdlAnd he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them.
   (And he came to her, and set her up, and took her by ye/you_all hand, and the fever left her immediately. And she ministered unto them.)

TNTAnd he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
   (And he came and took her by the hand and lifte her up: and the fever forsook her by and by: and she ministered unto them. )

WyclAnd he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
   (And he came nyy, and areride her, and when he had take her hoond, anon/immediately the fever left her, and she servede them.)

LuthUnd er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
   (And he stepped to you/their/her and richtete they/she/them on and hielt they/she/them at the/of_the Hand; and the Fieber verließ they/she/them bald, and they/she/them dienete to_them.)

ClVgEt accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.[fn]
   (And accedens elevavit eam, apprehensa by_hand his: and continuo dimisit her febris, and ministrabat eis. )


1.31 Apprehensa. Socrus Petri febricitans apprehensa manu levatur. Febris intemperantia est, de qua nos filii Synagogæ per manum disciplinæ et levationem desiderii sanamur, et hujus qui sanat nos ad vesperam declinantis a nobis ministramus voluntati. Ministrabat eis. BEDA. Tropologice: Id est, membra quæ servierant immunditiæ, serviant justitiæ.


1.31 Apprehensa. Socrus Petri febricitans apprehensa by_hand levatur. Febris intemperantia it_is, about which we children Synagogæ through hand disciplinæ and levationem desiderii sanamur, and huyus who sanat we to vesperam declinantis from us ministramus voluntati. Ministrabat eis. BEDA. Tropologice: That it_is, members which servierant immunditiæ, serviant justitiæ.

UGNTκαὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
   (kai proselthōn, aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros. kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai diaʸkonei autois.)

SBL-GNTκαὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
   (kai proselthōn aʸgeiren autaʸn krataʸsas taʸs ⸀ⱪeiros; kai afaʸken autaʸn ho ⸀puretos, kai diaʸkonei autois.)

TC-GNTκαὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς [fn]αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς [fn]εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
   (kai proselthōn aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs; kai afaʸken autaʸn ho puretos eutheōs, kai diaʸkonei autois. )


1:31 αυτης ¦ — ECM NA SBL TH WH

1:31 ευθεως ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:31 Jesus healed Simon’s mother-in-law instantaneously (see also 1:40-45; 2:1-12; 3:1-6; 5:25-34; 7:31-37; 8:22-26; 10:46-52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός

˱he˲_raised her /having/_taken_hold ˱of˲_her hand

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what Jesus did before what the first clause describes. Alternate translation: [having taken hold of her hand, he raised her up]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

left her the fever

Here Mark speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she was no longer sick with a fever] or [her fever was gone]

Note 3 topic: translate-unknown

ὁ πυρετός

the fever

See how you translated fever in 1:30. Alternate translation: [the high body temperature] or [the elevated temperature]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διηκόνει αὐτοῖς

˱she˲_/was/_serving ˱unto˲_them

Here Mark implies that she took food and offered it to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [she was giving them food]

BI Mark 1:31 ©