Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he went up to her, and took hold of her hand and helped her up, the fever left her and she prepared something for them to eat.
OET-LV And having_approached, having_taken_hold of_her hand, he_raised her.
And the fever left her, and she_was_serving unto_them.
SR-GNT Καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. Καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. ‡
(Kai proselthōn, aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros. Kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai diaʸkonei autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come near, he raised her up, having taken hold of her hand, and the fever left her, and she began to serve them.
UST Jesus went to her, took her by the hand, and helped her up. She immediately recovered from the fever and began serving them.
BSB So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
BLB And having come to her, He raised her up, having taken hold of the hand. And the fever left her, and she began to minister to them.
AICNT And approaching, he raised her up, taking her by the hand; and the fever left her, and [[immediately]][fn] she served them.
1:31, immediately: Some manuscripts include.
OEB Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
WEBBE He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately,[fn] and she served them.
1:31 NU omits “immediately”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
LSV and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
FBV He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
TCNT So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. [fn]Immediately the fever left her, and she began to serve them.
1:31 Immediately the ¦ The CT
T4T He went to her, and helped her up by taking hold of her hand. She recovered at once from the fever, and then she got up and served them some food.
LEB And he came and[fn] raised her up by[fn] taking hold of her[fn] hand, and the fever left her, and she began to serve them.
1:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
1:31 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“taking hold of”) which is understood as means
1:31 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
ASV and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
DRA And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
YLT and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Drby And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
RV and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
Wbstr And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
KJB-1769 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
KJB-1611 And he came and tooke her by the hand, and lift her vp, and immediately the feuer left her, and she ministred vnto them.
(And he came and took her by the hand, and lift her up, and immediately the fever left her, and she ministered unto them.)
Bshps And he came, & toke her by the hande, and lyft her vp: and immediatly the feuer forsoke her, and she ministred vnto them.
(And he came, and took her by the hand, and lyft her up: and immediately the fever forsook her, and she ministered unto them.)
Gnva And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
(And he came and took her by the hand, and lifted her up, and the fever forsook her by and by, and she ministered unto them. )
Cvdl And he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them.
(And he came to her, and set her up, and took her by ye/you_all hand, and the fever left her immediately. And she ministered unto them.)
TNT And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
(And he came and took her by the hand and lifte her up: and the fever forsook her by and by: and she ministered unto them. )
Wycl And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
(And he came nyy, and areride her, and when he had take her hoond, anon/immediately the fever left her, and she servede them.)
Luth Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
(And he stepped to you/their/her and richtete they/she/them on and hielt they/she/them at the/of_the Hand; and the Fieber verließ they/she/them bald, and they/she/them dienete to_them.)
ClVg Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.[fn]
(And accedens elevavit eam, apprehensa by_hand his: and continuo dimisit her febris, and ministrabat eis. )
1.31 Apprehensa. Socrus Petri febricitans apprehensa manu levatur. Febris intemperantia est, de qua nos filii Synagogæ per manum disciplinæ et levationem desiderii sanamur, et hujus qui sanat nos ad vesperam declinantis a nobis ministramus voluntati. Ministrabat eis. BEDA. Tropologice: Id est, membra quæ servierant immunditiæ, serviant justitiæ.
1.31 Apprehensa. Socrus Petri febricitans apprehensa by_hand levatur. Febris intemperantia it_is, about which we children Synagogæ through hand disciplinæ and levationem desiderii sanamur, and huyus who sanat we to vesperam declinantis from us ministramus voluntati. Ministrabat eis. BEDA. Tropologice: That it_is, members which servierant immunditiæ, serviant justitiæ.
UGNT καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn, aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros. kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai diaʸkonei autois.)
SBL-GNT καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn aʸgeiren autaʸn krataʸsas taʸs ⸀ⱪeiros; kai afaʸken autaʸn ho ⸀puretos, kai diaʸkonei autois.)
TC-GNT καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς [fn]αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς [fn]εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
(kai proselthōn aʸgeiren autaʸn, krataʸsas taʸs ⱪeiros autaʸs; kai afaʸken autaʸn ho puretos eutheōs, kai diaʸkonei autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:31 Jesus healed Simon’s mother-in-law instantaneously (see also 1:40-45; 2:1-12; 3:1-6; 5:25-34; 7:31-37; 8:22-26; 10:46-52).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός
˱he˲_raised her /having/_taken_hold ˱of˲_her hand
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what Jesus did before what the first clause describes. Alternate translation: [having taken hold of her hand, he raised her up]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός
left her the fever
Here Mark speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she was no longer sick with a fever] or [her fever was gone]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ πυρετός
the fever
See how you translated fever in 1:30. Alternate translation: [the high body temperature] or [the elevated temperature]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διηκόνει αὐτοῖς
˱she˲_/was/_serving ˱unto˲_them
Here Mark implies that she took food and offered it to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [she was giving them food]