Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45

Parallel MARK 1:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Then he went preaching in all their meeting halls in Galilee and driving out demons.


1:39: Mat 4:23; 9:35.OET logo mark

OET-LVAnd he_came proclaiming in the synagogues of_them in all the Galilaia/(Gālīl), and throwing_out the demons.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἦλθεν κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
   (Kai aʸlthen kaʸrussōn, eis tas sunagōgas autōn eis holaʸn taʸn Galilaian, kai ta daimonia ekballōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he went in all Galilee, preaching in their synagogues and casting out the demons.

USTSo Jesus and his apprentices visited all the towns in the region of Galilee. Jesus preached the good news in the Jewish meeting places. Also, he forced demons out of people.

BSB[So] He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

MSB[So] He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

BLBAnd He was going in all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.


AICNTAnd he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee and casting out demons.

OEBAnd he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.

WEBBEHe went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

WMBBHe went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.

NETSo he went into all of Galilee preaching in their synagogues and casting out demons.

LSVAnd He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,

FBVSo he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.

TCNTSo he [fn]was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.


1:39 was preaching in their synagogues in all of Galilee 99.4% ¦ went into all of Galilee, preaching in their synagogues CT 0.5%

T4TSo they went throughout Galilee district. As they did so, each Sabbath/Jewish rest day► he preached in synagogues/Jewish meeting places►. He was also expelling evil spirits from people.

LEBAnd he went into all Galilee preaching in their synagogues and expelling demons.

BBEAnd he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.

MoffAnd he went preaching in their synagogues throughout the whole of Galilee, casting out daemons.

WymthAnd He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.

ASVAnd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

DRAAnd he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.

YLTAnd he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,

DrbyAnd he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

RVAnd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.

SLTAnd he was proclaiming in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

WbstrAnd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.

KJB-1769And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

KJB-1611And he preached in their Synagogues throughout all Galilee, and cast out deuils.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd he preached in their synagogues, in all Galilee, and cast the deuyls out.
   (And he preached in their synagogues, in all Galilee, and cast the devils out.)

GnvaAnd hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
   (And he preached in their Synagogues, throughout all Galilee, and cast the devils out. )

CvdlAnd he preached i their synagoges, in all Galile, and droue out the deuyls.
   (And he preached 1 their synagogues, in all Galilee, and drove out the devils.)

TNTAnd he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
   (And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast the devils out. )

WyclAnd he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
   (And he preached in the synagogues of hem, and in all Galilee, and cast/threw out fiends/devils.)

LuthUnd er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
   (And he preached in your(pl) schools in all Galilee and drove the devil out.)

ClVgEt erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.[fn]
   (And was preaching in/into/on synagogues their, and in/into/on all Galilæa, and demons eyiciens. )


1.39 Et erat prædicans in synagogis. BEDA. In hac prædicatione intelligitur etiam sermo ille habitus in monte quem refert Matthæus; nam, etc., usque ad: Et ecce leprosus veniens adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare Matth. 8..


1.39 And was preaching in/into/on synagogues. BEDA. In this_way preaching understood also speech he/that_one habit in/into/on mountain which it_matters/concerns Matthew; for_example, etc., until to: And behold leper coming adored/worshipped him, saying: Master, when/but_if you_want, you_can me to_clean Matth. 8..

UGNTκαὶ ἦλθεν κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
   (kai aʸlthen kaʸrussōn, eis tas sunagōgas autōn eis holaʸn taʸn Galilaian, kai ta daimonia ekballōn.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
   (kai ⸀aʸlthen kaʸrussōn ⸂eis tas sunagōgas⸃ autōn eis holaʸn taʸn Galilaian kai ta daimonia ekballōn.)

RP-GNTΚαὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
   (Kai aʸn kaʸrussōn en tais sunagōgais autōn eis holaʸn taʸn Galilaian, kai ta daimonia ekballōn.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἦν κηρύσσων [fn]ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
   (Kai aʸn kaʸrussōn en tais sunagōgais autōn eis holaʸn taʸn Galilaian, kai ta daimonia ekballōn. )


1:39 ην 99.4% ¦ ηλθε CT 0.5%

1:39 εν ταις συναγωγαις ¦ εις τας συναγωγας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:38-39 Prayer (1:35) equipped Jesus to preach, teach, heal, and cast out demons.
• Jesus’ mission in Galilee centered on preaching in the synagogues, where he took the opportunity to speak (1:21; Luke 4:16-30). Paul later used this same opportunity (Acts 13:5, 14-15; 14:1; 16:13; 17:1).
• Jesus counted on Jewish hospitality when he traveled (cp. Mark 6:10; Gen 18:1-8; 19:1-8; Luke 10:7; Heb 13:2; 3 Jn 1:5-8).
• The region of Galilee was roughly forty miles north to south and twenty-five miles east to west (sixty-five by forty kilometers). In Jesus’ day, Galilee was ruled by Herod Antipas.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:35–39: Jesus prayed alone and then preached in other villages

In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for this section heading:

Jesus prays in an isolated place

Jesus preached in other villages in Galilee

There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.

1:39a

So He went throughout Galilee,

So: The Greek word that the BSB translates as So is the common conjunction that is often translated as “And,” as in the RSV. It introduces the conclusion of this section. It also introduces what happened as a result of what Jesus said in 1:38. Introduce these things in a natural way in your language.

He went throughout Galilee: The word He refers here to Jesus. The focus of the sentence is on Jesus and what he did in Galilee. The word He does not imply that Jesus abandoned the disciples and went throughout Galilee without them. In some languages, it may be necessary to make explicit that the disciples went with Jesus. For example:

Jesus and his companions/disciples…

went throughout Galilee: The phrase went throughout Galilee indicates that Jesus and his disciples walked from place to place through the whole region of Galilee.

1:39b

preaching in their synagogues

preaching: For the word preaching, see the note in 1:38b. In this context, it indicates that Jesus preached repeatedly. In each town he went to the synagogue and preached to the people there.

their synagogues: In the Jewish culture, Synagogues were buildings where Jewish people prayed, read Scripture, taught their beliefs, and worshiped. The same word occurs in 1:21b, 1:23b, and 1:29a. Here it refers to the synagogues that were in the towns in Galilee. The pronounTheir refers to the people in those towns. See synagogue in the Glossary.

1:39c

and driving out demons.

driving out demons: The phrase driving out demons indicates that Jesus was causing evil spirits to release their control over people and to leave them. See the note on 1:34b. See also evil spirit in the Glossary.

General Comment on 1:39b–c

In some languages, the phrases with the words preaching and driving out may need to be expressed as main verbs. For example:

he preached…and he drove out

Use ways that are natural in your language to express these phrases and to connect them with each other.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἦλθεν κηρύσσων & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν

˱he˲_came proclaiming & in (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν κηρύσσων εἰς τάς συναγωγάς αὐτῶν εἰς ὅλην τήν Γαλιλαίαν καί τά δαιμόνια ἐκβάλλων)

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. However, it was only Jesus who was preaching and casting out demons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went in all Galilee, and he was preaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

˱he˲_came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he went]

Note 3 topic: writing-pronouns

τὰς συναγωγὰς αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν κηρύσσων εἰς τάς συναγωγάς αὐτῶν εἰς ὅλην τήν Γαλιλαίαν καί τά δαιμόνια ἐκβάλλων)

The pronoun their refers to the Jewish people living in Galilee. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the Jewish synagogues] or [the synagogues in that area]

BI Mark 1:39 ©