Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.![]()
OET-LV And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. ‡
(Kai elegen autois, “Hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to them, “Whenever you enter into a house, remain there until you go out from there.
UST He also told them, “When someone welcomes you into their home, continue to stay there until you leave that area.
BSB And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He would say to them, "Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there.
AICNT And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
OEB ‘Whenever you go to stay at a house,’ he said, ‘remain there until you leave that place;
2DT He was saying to them, “Wherever you enter into a house, remain there until you exit from there.
WEBBE He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
LSV And He said to them, “Whenever you may enter into a house, remain there until you may depart from there,
FBV “When you're invited into a home, stay there until you leave,” he told them.
TCNT He also said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
T4T He also instructed them, “After you enter a town, if someone invites you to stay in his house, go into his house. Eat and sleep in that same home until you leave that town.
LEB And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.
BBE And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
Moff Also, he told them, "Wherever you enter a house, stay there till you leave the place.
Wymth Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
ASV And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
DRA And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
YLT And he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
Drby And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
RV And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
(And he said unto them, Wherever ye/you_all enter into a house, there abide till ye/you_all depart thence. )
SLT And he said to them, Wherever ye come into a house, there remain ye even till ye should come forth thence.
Wbstr And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.
KJB-1769 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
(And he said unto them, In what place soever ye/you_all enter into an house, there abide till ye/you_all depart from that place. )
KJB-1611 And he said vnto them, In what place soeuer yee enter into an house, there abide til ye depart from that place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto them: Whersoeuer ye enter into an house, there abyde tyll ye depart thence.
(And he said unto them: Wherever ye/you_all enter into an house, there abide till ye/you_all depart thence.)
Gnva And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.
(And he said unto them, Wherever ye/you_all shall enter into an house, there abide till ye/you_all depart thence. )
Cvdl And he sayde vnto them: Where so euer ye shal entre in to an house, there abyde, tyll ye go thence.
(And he said unto them: Wherever ye/you_all shall enter in to an house, there abide, till ye/you_all go thence.)
TNT And he sayd vnto them: whersoever ye entre in to an house there abyde tyll ye departe thence
(And he said unto them: wherever ye/you_all enter in to an house there abide till ye/you_all depart thence )
Wycl And he seide to hem, Whidur euer ye entren in to an hous, dwelle ye there, til ye goon out fro thennus.
(And he said to hem, Wherever ye/you_all entering in to an house, dwell ye/you_all there, till ye/you_all gone out from thence.)
Luth Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.
(And spoke to/for to_them: Where you(pl)/their/her in a house go become, there stay/remain inside, until you(pl)/their/her from then pulls.)
ClVg Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
(And he_said to_them: Wherever you_will_enter in/into/on house/home, there stay until go_out therefore/from_there: )
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
(kai elegen autois, hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen.)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
(kai elegen autois; Hopou ⸀ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen.)
RP-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
(Kai elegen autois, Hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen.)
TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
(Kai elegen autois, Hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:10 They were to stay in the same house and not abuse hospitality by seeking out better offers of food and lodging.
In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.
The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.
Here is another possible heading for this section:
Jesus Sends Out the Twelve (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.
And He told them,
He instructed them:
Jesus told his disciples
Jesus said to his disciples
And He told them: The BSB follows the Greek text by introducing what Jesus said in 6:10 with the clause And He told them. This marks the beginning of direct speech. (See the General Comment on 6:8–9 above.) Many English versions do not translate these words. This is because:
they also translate 6:8–9 as direct speech, and
in English it is sufficient to introduce Jesus’ words one time, as it was done in 6:8a.
You should begin 6:10 in a way that is clear and natural in your language.
“When you enter a house,
When you(plur) go to stay at/in someone’s house
If someone invites you(plur) to stay in his home,
Jesus also said that when they entered a village and someone invited them to enter his house,
When you enter a house: In Greek, this is literally “Wherever you enter a house” (as in the NRSV). This implies that each group of two disciples would go to a different village. It also implies that they would need to find a place to stay while they did the work that Jesus sent them there to do.
you enter a house: The clause you enter a house refers to “staying” or “sleeping” in that house.
Here are some other ways to translate this clause:
Wherever you enter a house to sleep
Wherever you are welcomed (GNT)
In whatever house people invite you to stay
stay there until you leave that area.
remain there as his guest as long as you are in that town.
make only that home your lodging while you(plur) are in that village.
they should stay in the same house until they left that town.
stay there until you leave that area: The clause stay there until you leave that area means that the disciples should stay in only one house in each town. They should not move from house to house.
Be careful not to translate this in a way that makes readers/hearers think that the disciples were to stay indoors and not leave the house.
that area: The Greek word that the BSB has translated as that area is literally “there.” If you follow the BSB and supply a word here, use a general word that can include villages.
In some languages it may be natural to reorder 6:10b and 6:10c and mention the area/town/village at the beginning of what Jesus said. For example:
Stay there until you leave that area, when you enter a house.
when they went into an area, they were to stay at the same house all the time.
When you enter each village, be a guest in only one home. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν
˱you_all˲_˓may˒_come_in into ˓a˒_house
Here Jesus implies that they enter this house as a guest who has been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you enter into a house as a guest] or [you are invited to stay at a house]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the city or village that the house is in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from that city or village]