Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
   (Kai elegen autois, “Hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was saying to them, “Whenever you enter into a house, remain there until you go out from there.

USTHe also instructed them, “If someone invites you to stay in his house, live in their house until you leave that town.

BSB  § And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.

BLBAnd He would say to them, "Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there.


AICNTAnd he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.

OEB‘Whenever you go to stay at a house,’ he said, ‘remain there until you leave that place;

2DT He was saying to them, “Wherever you enter into a house, remain there until you exit from there.

WEBBEHe said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.

LSVAnd He said to them, “Whenever you may enter into a house, remain there until you may depart from there,

FBV“When you're invited into a home, stay there until you leave,” he told them.

TCNTHe also said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.

T4THe also instructed them, “After you enter a town, if someone invites you to stay in his house, go into his house. Eat and sleep in that same home until you leave that town.

LEBAnd he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.

BBEAnd he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWherever you enter a house, make it your home till you leave that place.

ASVAnd he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

DRAAnd he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.

YLTAnd he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,

DrbyAnd he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.

RVAnd he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

WbstrAnd he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.

KJB-1769And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
   (And he said unto them, In what place soever ye/you_all enter into an house, there abide till ye/you_all depart from that place. )

KJB-1611And he said vnto them, In what place soeuer yee enter into an house, there abide til ye depart from that place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto them: Whersoeuer ye enter into an house, there abyde tyll ye depart thence.
   (And he said unto them: Whersoeuer ye/you_all enter into an house, there abide till ye/you_all depart thence.)

GnvaAnd he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.
   (And he said unto them, Wheresoeuer ye/you_all shall enter into an house, there abide till ye/you_all depart thence. )

CvdlAnd he sayde vnto them: Where so euer ye shal entre in to an house, there abyde, tyll ye go thence.
   (And he said unto them: Where so ever ye/you_all shall enter in to an house, there abyde, till ye/you_all go thence.)

TNTAnd he sayd vnto them: whersoever ye entre in to an house there abyde tyll ye departe thence
   (And he said unto them: whersoever ye/you_all enter in to an house there abide till ye/you_all depart thence )

WyclAnd he seide to hem, Whidur euer ye entren in to an hous, dwelle ye there, til ye goon out fro thennus.
   (And he said to them, Whidur ever ye/you_all entren in to an house, dwell ye/you_all there, till ye/you_all gone out from thence.)

LuthUnd sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.
   (And spoke to to_them: Where you/their/her in a house go becomet, there bleibet innen, until you/their/her from dannen ziehet.)

ClVgEt dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
   (And dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete until exeatis inde: )

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
   (kai elegen autois, hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen.)

SBL-GNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
   (kai elegen autois; Hopou ⸀ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen.)

TC-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
   (Kai elegen autois, Hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:10 They were to stay in the same house and not abuse hospitality by seeking out better offers of food and lodging.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν

˱you_all˲_/may/_come_in into /a/_house

Here Jesus implies that they enter this house as a guest who has been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you enter into a house as a guest] or [you are invited to stay at a house]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the city or village that the house is in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from that city or village]

BI Mark 6:10 ©