Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.
OET-LV And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. ‡
(Kai elegen autois, “Hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to them, “Whenever you enter into a house, remain there until you go out from there.
UST He also instructed them, “If someone invites you to stay in his house, live in their house until you leave that town.
BSB § And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
BLB And He would say to them, "Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there.
AICNT And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
OEB ‘Whenever you go to stay at a house,’ he said, ‘remain there until you leave that place;
WEB He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
NET He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
LSV And He said to them, “Whenever you may enter into a house, remain there until you may depart from there,
FBV “When you're invited into a home, stay there until you leave,” he told them.
TCNT He also said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
T4T He also instructed them, “After you enter a town, if someone invites you to stay in his house, go into his house. Eat and sleep in that same home until you leave that town.
LEB And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.
BBE And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
DRA And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
YLT And he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
DBY And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
RV And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
WBS And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.
KJB And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
(And he said unto them, In what place soever ye/you_all enter into an house, there abide till ye/you_all depart from that place. )
BB And he sayde vnto them: Whersoeuer ye enter into an house, there abyde tyll ye depart thence.
(And he said unto them: Whersoeuer ye/you_all enter into an house, there abide till ye/you_all depart thence.)
GNV And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.
(And he said unto them, Wheresoeuer ye/you_all shall enter into an house, there abide till ye/you_all depart thence. )
CB And he sayde vnto them: Where so euer ye shal entre in to an house, there abyde, tyll ye go thence.
(And he said unto them: Where so ever ye/you_all shall enter in to an house, there abyde, till ye/you_all go thence.)
TNT And he sayd vnto them: whersoever ye entre in to an house there abyde tyll ye departe thence
(And he said unto them: whersoever ye/you_all enter in to an house there abide till ye/you_all depart thence )
WYC And he seide to hem, Whidur euer ye entren in to an hous, dwelle ye there, til ye goon out fro thennus.
(And he said to them, Whidur ever ye/you_all entren in to an house, dwelle ye/you_all there, til ye/you_all gone out from thence.)
LUT Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.
(And spoke to ihnen: Where her in a Haus gehen becomet, there bleibet innen, until her from dannen ziehet.)
CLV Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
(And dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete until exeatis inde: )
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
(kai elegen autois, hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen.)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
(kai elegen autois; Hopou ⸀ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen. )
TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
(Kai elegen autois, Hopou ean eiselthaʸte eis oikian, ekei menete heōs an exelthaʸte ekeithen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:10 They were to stay in the same house and not abuse hospitality by seeking out better offers of food and lodging.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν
˱you_all˲_/may/_come_in into /a/_house
Here Jesus implies that they enter this house as a guest who has been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you enter into a house as a guest” or “you are invited to stay at a house”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the city or village that the house is in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from that city or village”