Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:10

 MARK 6:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26346
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. he
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    11. 26347
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 26348
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26349
    1. Ὅπου
    2. hopou
    3. Wherever
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. D
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F26363
    11. 26350
    1. Ὅποι
    2. hopoi
    3. -
    4. -
    5. 36965
    6. C·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. D
    10. -
    11. 26351
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 26352
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26353
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26354
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26355
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. +a house
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ house
    8. ˓a˒ house
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F26357
    11. 26356
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26356
    11. 26357
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ remaining
    8. ˓be˒ remaining
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26358
    1. μείνατε
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2··P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. -
    11. 26359
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26360
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26361
    1. ἐξέλθητε
    2. exerχomai
    3. you all may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26362
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26350
    11. 26363

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.

OET (OET-RV)And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν

˱you_all˲_˓may˒_come_in into ˓a˒_house

Here Jesus implies that they enter this house as a guest who has been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you enter into a house as a guest] or [you are invited to stay at a house]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the city or village that the house is in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from that city or village]

TSN Tyndale Study Notes:

6:10 They were to stay in the same house and not abuse hospitality by seeking out better offers of food and lodging.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26346
    1. he was saying
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    10. 26347
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26349
    1. Wherever
    2. -
    3. 36990
    4. D
    5. hopou
    6. C-·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. D
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F26363
    11. 26350
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26353
    1. you all may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26354
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26355
    1. +a house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ house
    7. ˓a˒ house
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; F26357
    10. 26356
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ remaining
    7. ˓be˒ remaining
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26358
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26356
    10. 26357
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26360
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26361
    1. you all may come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26362
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26350
    10. 26363

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.

OET (OET-RV)And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:10 ©