Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.
OET (OET-RV) And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν
˱you_all˲_/may/_come_in into /a/_house
Here Jesus implies that they enter this house as a guest who has been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you enter into a house as a guest” or “you are invited to stay at a house”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the city or village that the house is in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from that city or village”
6:10 They were to stay in the same house and not abuse hospitality by seeking out better offers of food and lodging.
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.
OET (OET-RV) And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.