Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:10

 MARK 6:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 26586
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. he
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. 84%
    11. R26461; Person=Jesus
    12. 26587
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26588
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 91%
    11. R26526
    12. 26589
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. Wherever
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. wherever
    8. wherever
    9. D
    10. 84%
    11. -
    12. 26590
    1. ὅποι
    2. hopoi
    3. -
    4. -
    5. 36965
    6. C.......
    7. wherever
    8. wherever
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 26591
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26592
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 26593
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. ˱you_all˲ /may/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R26526
    12. 26594
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 26595
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. +a house
    4. -
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. /a/ house
    8. /a/ house
    9. -
    10. 92%
    11. F26597
    12. 26596
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. R26596
    12. 26597
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2..P
    7. /be/ remaining
    8. /be/ remaining
    9. -
    10. 82%
    11. R26526
    12. 26598
    1. μείνατε
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2..P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26599
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26600
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26601
    1. ἐξέλθητε
    2. exerχomai
    3. you all may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ come_out
    8. ˱you_all˲ /may/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R26526
    12. 26602
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26603

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.

OET (OET-RV)And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν

˱you_all˲_/may/_come_in into /a/_house

Here Jesus implies that they enter this house as a guest who has been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you enter into a house as a guest” or “you are invited to stay at a house”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the city or village that the house is in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from that city or village”

TSN Tyndale Study Notes:

6:10 They were to stay in the same house and not abuse hospitality by seeking out better offers of food and lodging.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 26586
    1. he was saying
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ saying
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. -
    9. 84%
    10. R26461; Person=Jesus
    11. 26587
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 91%
    10. R26526
    11. 26589
    1. Wherever
    2. -
    3. 36990
    4. D
    5. hopou
    6. C-.......
    7. wherever
    8. wherever
    9. D
    10. 84%
    11. -
    12. 26590
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 26593
    1. you all may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_in
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R26526
    11. 26594
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 26595
    1. +a house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. /a/ house
    7. /a/ house
    8. -
    9. 92%
    10. F26597
    11. 26596
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ remaining
    7. /be/ remaining
    8. -
    9. 82%
    10. R26526
    11. 26598
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. R26596
    11. 26597
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26600
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26601
    1. you all may come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_out
    7. ˱you_all˲ /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R26526
    11. 26602
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26603

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.

OET (OET-RV)And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:10 ©