Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.
OET (OET-RV) And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.
In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.
The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.
Here is another possible heading for this section:
Jesus Sends Out the Twelve (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.
And He told them,
He instructed them:
Jesus told his disciples
Jesus said to his disciples
And He told them: The BSB follows the Greek text by introducing what Jesus said in 6:10 with the clause And He told them. This marks the beginning of direct speech. (See the General Comment on 6:8–9 above.) Many English versions do not translate these words. This is because:
they also translate 6:8–9 as direct speech, and
in English it is sufficient to introduce Jesus’ words one time, as it was done in 6:8a.
You should begin 6:10 in a way that is clear and natural in your language.
“When you enter a house,
When you(plur) go to stay at/in someone’s house
If someone invites you(plur) to stay in his home,
Jesus also said that when they entered a village and someone invited them to enter his house,
When you enter a house: In Greek, this is literally “Wherever you enter a house” (as in the NRSV). This implies that each group of two disciples would go to a different village. It also implies that they would need to find a place to stay while they did the work that Jesus sent them there to do.
you enter a house: The clause you enter a house refers to “staying” or “sleeping” in that house.
Here are some other ways to translate this clause:
Wherever you enter a house to sleep
Wherever you are welcomed (GNT)
In whatever house people invite you to stay
stay there until you leave that area.
remain there as his guest as long as you are in that town.
make only that home your lodging while you(plur) are in that village.
they should stay in the same house until they left that town.
stay there until you leave that area: The clause stay there until you leave that area means that the disciples should stay in only one house in each town. They should not move from house to house.
Be careful not to translate this in a way that makes readers/hearers think that the disciples were to stay indoors and not leave the house.
that area: The Greek word that the BSB has translated as that area is literally “there.” If you follow the BSB and supply a word here, use a general word that can include villages.
In some languages it may be natural to reorder 6:10b and 6:10c and mention the area/town/village at the beginning of what Jesus said. For example:
Stay there until you leave that area, when you enter a house.
when they went into an area, they were to stay at the same house all the time.
When you enter each village, be a guest in only one home. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν
˱you_all˲_˓may˒_come_in into ˓a˒_house
Here Jesus implies that they enter this house as a guest who has been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you enter into a house as a guest] or [you are invited to stay at a house]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the city or village that the house is in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from that city or village]
6:10 They were to stay in the same house and not abuse hospitality by seeking out better offers of food and lodging.
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.
OET (OET-RV) And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.