Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:10

 MARK 6:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26346
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. he
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    11. 26347
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 26348
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26349
    1. Ὅπου
    2. hopou
    3. Wherever
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. D
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F26363
    11. 26350
    1. Ὅποι
    2. hopoi
    3. -
    4. -
    5. 36965
    6. C·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. D
    10. -
    11. 26351
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 26352
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26353
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26354
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26355
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. +a house
    4. -
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ house
    8. ˓a˒ house
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F26357
    11. 26356
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26356
    11. 26357
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ remaining
    8. ˓be˒ remaining
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26358
    1. μείνατε
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2··P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. -
    11. 26359
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26360
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26361
    1. ἐξέλθητε
    2. exerχomai
    3. you all may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26362
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26350
    11. 26363

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.

OET (OET-RV)And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:6b–13: Jesus sent the twelve apostles to different towns to preach and heal people

In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.

The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.

Here is another possible heading for this section:

Jesus Sends Out the Twelve (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.

6:10a

And He told them,

And He told them: The BSB follows the Greek text by introducing what Jesus said in 6:10 with the clause And He told them. This marks the beginning of direct speech. (See the General Comment on 6:8–9 above.) Many English versions do not translate these words. This is because:

  1. they also translate 6:8–9 as direct speech, and

  2. in English it is sufficient to introduce Jesus’ words one time, as it was done in 6:8a.

You should begin 6:10 in a way that is clear and natural in your language.

6:10b

“When you enter a house,

When you enter a house: In Greek, this is literally “Wherever you enter a house” (as in the NRSV). This implies that each group of two disciples would go to a different village. It also implies that they would need to find a place to stay while they did the work that Jesus sent them there to do.

you enter a house: The clause you enter a house refers to “staying” or “sleeping” in that house.

Here are some other ways to translate this clause:

Wherever you enter a house to sleep

Wherever you are welcomed (GNT)

In whatever house people invite you to stay

6:10c

stay there until you leave that area.

stay there until you leave that area: The clause stay there until you leave that area means that the disciples should stay in only one house in each town. They should not move from house to house.

Be careful not to translate this in a way that makes readers/hearers think that the disciples were to stay indoors and not leave the house.

that area: The Greek word that the BSB has translated as that area is literally “there.” If you follow the BSB and supply a word here, use a general word that can include villages.

General Comment on 6:10b–c

In some languages it may be natural to reorder 6:10b and 6:10c and mention the area/town/village at the beginning of what Jesus said. For example:

Stay there until you leave that area, when you enter a house.

when they went into an area, they were to stay at the same house all the time.

When you enter each village, be a guest in only one home. (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν

˱you_all˲_˓may˒_come_in into ˓a˒_house

Here Jesus implies that they enter this house as a guest who has been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you enter into a house as a guest] or [you are invited to stay at a house]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the city or village that the house is in. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from that city or village]

TSN Tyndale Study Notes:

6:10 They were to stay in the same house and not abuse hospitality by seeking out better offers of food and lodging.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26346
    1. he was saying
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26222; Person=Jesus
    10. 26347
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26349
    1. Wherever
    2. -
    3. 36990
    4. D
    5. hopou
    6. C-·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. D
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; F26363
    11. 26350
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26353
    1. you all may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26354
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26355
    1. +a house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ house
    7. ˓a˒ house
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; F26357
    10. 26356
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ remaining
    7. ˓be˒ remaining
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26358
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26356
    10. 26357
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26360
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26361
    1. you all may come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_out
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26362
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26350
    10. 26363

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there.

OET (OET-RV)And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:10 ©