Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they had all seen it and were terrified.
¶ But Yeshua immediately spoke to them and said, “Hey, take heart, it’s me, don’t be afraid!”![]()
OET-LV For/Because all saw him and were_disturbed.
And he immediately spoke with them, and is_saying to_them:
Be_having_courage, I am he, be_ not _fearing.
![]()
SR-GNT Πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. Ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.” ‡
(Pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. Ho de euthus elalaʸsen metʼ autōn, kai legei autois, “Tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for they all saw him and were troubled.
¶ But immediately he spoke with them and says to them, “Take courage! It is I! Do not be afraid!”
UST 49-50 When the apprentices saw Jesus walking on top of the Sea of Galilee, it disturbed them. They did not know that it was Jesus, so they thought that he must be a dangerous spiritual being. So, they shouted loudly.
¶ However, as soon as they shouted loudly, Jesus told them, “Do not worry! I am Jesus. Stop being afraid!”
BSB for they all saw Him and were terrified.
§ But [Jesus] spoke up at once: “Take courage! [It] is I. {Do} not be afraid.”
MSB (Same as BSB above)
BLB For all saw Him and were troubled. And immediately He spoke with them, and says to them, "Take courage; I am He; fear not."
AICNT for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
OEB for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘it is I; do not be afraid!’
WEBBE for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I![fn] Don’t be afraid.”
6:50 or, “I AM!”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
LSV for they all saw Him, and were troubled, and immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
FBV because they could all see him and were absolutely terrified.
¶ Jesus told them right away: “Don't worry, it's me. Don't be afraid!”
TCNT For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
T4T because they all were terrified when they saw him. But he talked to them. He said to them, “Be calm! Do not be afraid, because it is I!”
LEB For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”
BBE For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
Moff for they all saw him and were terrified. Then he spoke to them at once; "Courage," he said, "it is I, have no fear."
Wymth for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."
ASV for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
DRA For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
YLT for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am [he], be not afraid.'
Drby For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.
RV for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
(for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith/says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. )
SLT For all saw him, and were troubled. And quickly he spake with them, and says to them, Take courage: I am; be not afraid.
Wbstr (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid.
KJB-1769 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
(For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith/says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. )
KJB-1611 (For they all saw him, and were troubled) and immediately hee talked with them, and saith vnto them, Be of good cheere, It is I, be not afraid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For they all sawe him, & were afraide. And anone he talked with them, & saide vnto them: Be of good cheare, it is I, be not afrayde.
(For they all saw him, and were afraid. And anon/immediately he talked with them, and said unto them: Be of good cheer, it is I, be not afraid.)
Gnva For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.
(For they all saw him, and were sore afraid: but anon/immediately he talked with them, and said unto them, Be ye/you_all of good comfort: it is I, be not afraid. )
Cvdl for they sawe him all, and were afrayed. But immediatly he talked with them, and sayde vnto them: Be of good comforte, it is I, be not afrayed.
(for they saw him all, and were afraid. But immediately he talked with them, and said unto them: Be of good comfort, it is I, be not afraid.)
TNT For they all sawe him and were afrayed. And anon he talked with them and sayde vnto them: be of good chere it is I be not a frayed.
(For they all saw him and were afraid. And anon/immediately he talked with them and said unto them: be of good cheer it is I be not a frayed. )
Wycl for alle sayn hym, and thei weren afraied. And anoon he spak with hem, and seide to hem, Triste ye, Y am; nyle ye drede.
(for all saw him, and they were afraid. And anon/immediately he spake with hem, and said to hem, Trust ye/you_all, I am; won’t ye/you_all dread.)
Luth Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin‘s fürchtet euch nicht!
(Because they/she/them saw him/it all and startled. But soon talked he with to_them and spoke to/for to_them: Are/Be confidently; I it's_me fears(v) you not!)
ClVg Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.[fn]
(All_of_them because they_saw him, and troubled are. And immediately spoke it_is when/with to_them, and he/she_said to_them: Trust_me, I sum: don't to_be_afraid. )
6.50 Nolite timere. Prima subventio est pellere timorem; secunda, tempestatem præsentiæ suæ virtute compescere. Nec mirum si Domino ascendente in navim cessat ventus: quia in quocunque corde per gratiam sui amoris adest, mox universa vitiorum et adversantis mundi et malignorum spirituum bella quiescunt.
6.50 Don't to_be_afraid. The_first relief it_is hide/skin(n)re fear; the_second, storm present his/her_own by_virtue compescere. Neither strange when/but_if Master ascendente in/into/on ship ceases wind(n): because in/into/on wherever heart through grace self of_love is_present, soon universe of_vices and adversantis world and maof_wood of_spirits wars quiescunt.
UGNT πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε.
(pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. ho de euthus elalaʸsen met’ autōn, kai legei autois, tharseite, egō eimi; maʸ fobeisthe.)
SBL-GNT πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
(pantes gar auton eidon kai etaraⱪthaʸsan. ⸂ho de euthus⸃ elalaʸsen metʼ autōn, kai legei autois; Tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.)
RP-GNT πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. Καὶ εὐθέως ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
(pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. Kai eutheōs elalaʸsen met' autōn, kai legei autois, Tharseite; egō eimi, maʸ fobeisthe.)
TC-GNT πάντες γὰρ αὐτὸν [fn]εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. [fn]Καὶ [fn]εὐθέως ἐλάλησε μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
(pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. Kai eutheōs elalaʸse meta autōn, kai legei autois, Tharseite; egō eimi, maʸ fobeisthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.
There are several ways to divide this section into paragraphs:
Two paragraphs (as in the GNT)
6:45–50a
6:50b–52
Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)
6:45–46
6:47–50a
6:50b–52
One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)
6:45–52
You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus walks on the water
There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.
for they all saw Him and were terrified.
because they were all terrified when they saw him.
in terror because of what they saw.
for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the reason that the disciples were terrified.
they all saw Him and were terrified: The disciples were terrified when they saw Him, that is, Jesus. However, since they did not know that what they saw was Jesus, it may be natural to translate this as:
they were all terrified at what they saw
they were all terrified at the sight
In these verses, 6:50a expresses the reason for the result in 6:49c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
50aThey all saw him and were terrified, 49cso they cried out.
50aThey all saw him and were terrified, 49cthat is why they screamed.
Verse 6:49b (they thought he was a ghost) and 6:50a (they saw Jesus and were terrified) both give the reason why the disciples cried out. In some languages it may be natural to put these two verse parts together. For example:
49aBut when they saw him walking on the lake, 49cthey starting screaming/yelling 49bbecause they thought he was a ghost 50aand were terrified at the sight.
49aBut when they saw him walking on the lake, 49bthey thought he was a ghost 50aand were terrified at the sight. 49cSo they started screaming/yelling….
49aBut when they saw him walking on the lake, 50athey were all terrified 49cand screamed, 49bbecause they thought he was a ghost.
But Jesus spoke up at once:
¶ He said to them at once,
¶ But Jesus immediately said to them,
But Jesus spoke up at once: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. Here the contrast is between the fact that the disciples were afraid and the fact that Jesus spoke to them to reassure them. Some English versions, such as the NIV, do not translate this word. You should show this contrast in a way that is natural in your language.
Jesus spoke up at once: The expression Jesus spoke up at once was a natural way in Greek to introduce what someone said.
Use an expression for introducing what someone says that is natural in your language. For example:
But Jesus said to them at once
Jesus immediately spoke. He said to them…
“Take courage! It is I. Do not be afraid.”
“Be courageous! It is I. Do not fear.”
“Be brave! I am Jesus, not a ghost. Stop feeling afraid.”
Take courage: The Greek word that the BSB translates as Take courage means “be courageous,” or “be firm / resolute in the face of danger.”
Here are some other ways to translate this word:
Have courage! (NCV)
Don’t worry! (CEV)
Calm down! (GW)
It is recommended that you translate this word using the expression in your language for encouraging people who are facing danger.
It is I: In some languages it might not make sense for a speaker to make the obvious comment It is I. It may be more natural for the speaker to refer to himself by name. For example:
I am Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)
Here, the word For introduces a reason why the disciples cried out (see [6:49](../06/49.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [because] or [which they did because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐταράχθησαν
˓were˒_disturbed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [were very nervous] or [were very anxious]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς
spoke with them (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)
The expression spoke with them and says to them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [says to them] or [spoke to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θαρσεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]