Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they had all seen it and were terrified.
¶ But Yeshua immediately spoke to them and said, “Hey, take heart, it’s me, don’t be afraid!OET logo mark

OET-LVFor/Because all saw him and were_disturbed.
And he immediately spoke with them, and is_saying to_them:
Be_having_courage, I am he, be_ not _fearing.
OET logo mark

SR-GNTΠάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.”
   (Pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. Ho de euthus elalaʸsen metʼ autōn, kai legei autois, “Tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor they all saw him and were troubled.
¶  But immediately he spoke with them and says to them, “Take courage! It is I! Do not be afraid!”

UST49-50When the apprentices saw Jesus walking on top of the Sea of Galilee, it disturbed them. They did not know that it was Jesus, so they thought that he must be a dangerous spiritual being. So, they shouted loudly.
¶  However, as soon as they shouted loudly, Jesus told them, “Do not worry! I am Jesus. Stop being afraid!”

BSBfor they all saw Him and were terrified.
§ But [Jesus] spoke up at once: “Take courage! [It] is I. {Do} not be afraid.”

MSB (Same as BSB above)

BLBFor all saw Him and were troubled. And immediately He spoke with them, and says to them, "Take courage; I am He; fear not."


AICNTfor they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Take courage, it is I; do not be afraid.”

OEBfor all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘it is I; do not be afraid!’

WEBBEfor they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I![fn] Don’t be afraid.”


6:50 or, “I AM!”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETfor they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

LSVfor they all saw Him, and were troubled, and immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage! I AM; do not be afraid.”

FBVbecause they could all see him and were absolutely terrified.
¶ Jesus told them right away: “Don't worry, it's me. Don't be afraid!”

TCNTFor they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”

T4Tbecause they all were terrified when they saw him. But he talked to them. He said to them, “Be calm! Do not be afraid, because it is I!”

LEBFor they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”

BBEFor they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.

Mofffor they all saw him and were terrified. Then he spoke to them at once; "Courage," he said, "it is I, have no fear."

Wymthfor they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."

ASVfor they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

DRAFor they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.

YLTfor they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am [he], be not afraid.'

DrbyFor all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.

RVfor they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
   (for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith/says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. )

SLTFor all saw him, and were troubled. And quickly he spake with them, and says to them, Take courage: I am; be not afraid.

Wbstr(For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid.

KJB-1769For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
   (For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith/says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. )

KJB-1611(For they all saw him, and were troubled) and immediately hee talked with them, and saith vnto them, Be of good cheere, It is I, be not afraid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor they all sawe him, & were afraide. And anone he talked with them, & saide vnto them: Be of good cheare, it is I, be not afrayde.
   (For they all saw him, and were afraid. And anon/immediately he talked with them, and said unto them: Be of good cheer, it is I, be not afraid.)

GnvaFor they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.
   (For they all saw him, and were sore afraid: but anon/immediately he talked with them, and said unto them, Be ye/you_all of good comfort: it is I, be not afraid. )

Cvdlfor they sawe him all, and were afrayed. But immediatly he talked with them, and sayde vnto them: Be of good comforte, it is I, be not afrayed.
   (for they saw him all, and were afraid. But immediately he talked with them, and said unto them: Be of good comfort, it is I, be not afraid.)

TNTFor they all sawe him and were afrayed. And anon he talked with them and sayde vnto them: be of good chere it is I be not a frayed.
   (For they all saw him and were afraid. And anon/immediately he talked with them and said unto them: be of good cheer it is I be not a frayed. )

Wyclfor alle sayn hym, and thei weren afraied. And anoon he spak with hem, and seide to hem, Triste ye, Y am; nyle ye drede.
   (for all saw him, and they were afraid. And anon/immediately he spake with hem, and said to hem, Trust ye/you_all, I am; won’t ye/you_all dread.)

LuthDenn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin‘s fürchtet euch nicht!
   (Because they/she/them saw him/it all and startled. But soon talked he with to_them and spoke to/for to_them: Are/Be confidently; I it's_me fears(v) you not!)

ClVgOmnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.[fn]
   (All_of_them because they_saw him, and troubled are. And immediately spoke it_is when/with to_them, and he/she_said to_them: Trust_me, I sum: don't to_be_afraid. )


6.50 Nolite timere. Prima subventio est pellere timorem; secunda, tempestatem præsentiæ suæ virtute compescere. Nec mirum si Domino ascendente in navim cessat ventus: quia in quocunque corde per gratiam sui amoris adest, mox universa vitiorum et adversantis mundi et malignorum spirituum bella quiescunt.


6.50 Don't to_be_afraid. The_first relief it_is hide/skin(n)re fear; the_second, storm present his/her_own by_virtue compescere. Neither strange when/but_if Master ascendente in/into/on ship ceases wind(n): because in/into/on wherever heart through grace self of_love is_present, soon universe of_vices and adversantis world and maof_wood of_spirits wars quiescunt.

UGNTπάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε.
   (pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. ho de euthus elalaʸsen met’ autōn, kai legei autois, tharseite, egō eimi; maʸ fobeisthe.)

SBL-GNTπάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
   (pantes gar auton eidon kai etaraⱪthaʸsan. ⸂ho de euthus⸃ elalaʸsen metʼ autōn, kai legei autois; Tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.)

RP-GNTπάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. Καὶ εὐθέως ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
   (pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. Kai eutheōs elalaʸsen met' autōn, kai legei autois, Tharseite; egō eimi, maʸ fobeisthe.)

TC-GNTπάντες γὰρ αὐτὸν [fn]εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. [fn]Καὶ [fn]εὐθέως ἐλάλησε μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
   (pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. Kai eutheōs elalaʸse meta autōn, kai legei autois, Tharseite; egō eimi, maʸ fobeisthe. )


6:50 ειδον ¦ ειδαν WH

6:50 και ¦ ο δε CT

6:50 ευθεως ¦ ευθυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:45–52: Jesus walked on the water of the lake

This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.

There are several ways to divide this section into paragraphs:

  1. Two paragraphs (as in the GNT)

    6:45–50a

    6:50b–52

  2. Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)

    6:45–46

    6:47–50a

    6:50b–52

  3. One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)

    6:45–52

You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another possible heading for this section:

Jesus walks on the water

There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.

6:50a

for they all saw Him and were terrified.

for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the reason that the disciples were terrified.

they all saw Him and were terrified: The disciples were terrified when they saw Him, that is, Jesus. However, since they did not know that what they saw was Jesus, it may be natural to translate this as:

they were all terrified at what they saw

they were all terrified at the sight

General Comment on 6:49c–50a

In these verses, 6:50a expresses the reason for the result in 6:49c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

50aThey all saw him and were terrified, 49cso they cried out.

50aThey all saw him and were terrified, 49cthat is why they screamed.

General Comment on 6:49a–50a

Verse 6:49b (they thought he was a ghost) and 6:50a (they saw Jesus and were terrified) both give the reason why the disciples cried out. In some languages it may be natural to put these two verse parts together. For example:

49aBut when they saw him walking on the lake, 49cthey starting screaming/yelling 49bbecause they thought he was a ghost 50aand were terrified at the sight.

49aBut when they saw him walking on the lake, 49bthey thought he was a ghost 50aand were terrified at the sight. 49cSo they started screaming/yelling….

49aBut when they saw him walking on the lake, 50athey were all terrified 49cand screamed, 49bbecause they thought he was a ghost.

6:50b

But Jesus spoke up at once:

But Jesus spoke up at once: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. Here the contrast is between the fact that the disciples were afraid and the fact that Jesus spoke to them to reassure them. Some English versions, such as the NIV, do not translate this word. You should show this contrast in a way that is natural in your language.

Jesus spoke up at once: The expression Jesus spoke up at once was a natural way in Greek to introduce what someone said.

Use an expression for introducing what someone says that is natural in your language. For example:

But Jesus said to them at once

Jesus immediately spoke. He said to them…

6:50c

“Take courage! It is I. Do not be afraid.”

Take courage: The Greek word that the BSB translates as Take courage means “be courageous,” or “be firm / resolute in the face of danger.”

Here are some other ways to translate this word:

Have courage! (NCV)

Don’t worry! (CEV)

Calm down! (GW)

It is recommended that you translate this word using the expression in your language for encouraging people who are facing danger.

It is I: In some languages it might not make sense for a speaker to make the obvious comment It is I. It may be more natural for the speaker to refer to himself by name. For example:

I am Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)

Here, the word For introduces a reason why the disciples cried out (see [6:49](../06/49.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [because] or [which they did because]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐταράχθησαν

˓were˒_disturbed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [were very nervous] or [were very anxious]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς

spoke with them (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)

The expression spoke with them and says to them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [says to them] or [spoke to them]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θαρσεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]

BI Mark 6:50 ©