Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they had all seen it and were terrified.
¶ But Yeshua immediately spoke to them and said, “Hey, take heart, it’s me, don’t be afraid!

OET-LVFor/Because all saw him and were_disturbed.
And he immediately spoke with them, and is_saying to_them:
Be_having_courage, I am he, be_ not _fearing.

SR-GNTΠάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.”
   (Pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. Ho de euthus elalaʸsen metʼ autōn, kai legei autois, “Tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor they all saw him and were troubled. But immediately he spoke with them and says to them, “Take courage! It is I! Do not be afraid!”

USTbecause they all were terrified when they saw him. But he spoke to them. He said to them, “Be calm! Do not be afraid, because it is I!”

BSBfor they all saw Him and were terrified.
§ But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”

BLBFor all saw Him and were troubled. And immediately He spoke with them, and says to them, "Take courage; I am He; fear not."


AICNTfor they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Take courage, it is I; do not be afraid.”

OEBfor all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘it is I; do not be afraid!’

WEBBEfor they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I![fn] Don’t be afraid.”


6:50 or, “I AM!”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETfor they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

LSVfor they all saw Him, and were troubled, and immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage! I AM; do not be afraid.”

FBVbecause they could all see him and were absolutely terrified.
¶ Jesus told them right away: “Don't worry, it's me. Don't be afraid!”

TCNTFor they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”

T4Tbecause they all were terrified when they saw him. But he talked to them. He said to them, “Be calm! Do not be afraid, because it is I!”

LEBFor they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”

BBEFor they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthfor they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."

ASVfor they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

DRAFor they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.

YLTfor they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am [he], be not afraid.'

DrbyFor all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.

RVfor they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

Wbstr(For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid.

KJB-1769For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
   (For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith/says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. )

KJB-1611(For they all saw him, and were troubled) and immediately hee talked with them, and saith vnto them, Be of good cheere, It is I, be not afraid.
   ((For they all saw him, and were troubled) and immediately he talked with them, and saith/says unto them, Be of good cheere, It is I, be not afraid.)

BshpsFor they all sawe him, & were afraide. And anone he talked with them, & saide vnto them: Be of good cheare, it is I, be not afrayde.
   (For they all saw him, and were afraid. And anon/immediately he talked with them, and said unto them: Be of good cheare, it is I, be not afraid.)

GnvaFor they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.
   (For they all saw him, and were sore afrayd: but anon/immediately he talked with them, and said unto them, Be ye/you_all of good comfort: it is I, be not afrayd. )

Cvdlfor they sawe him all, and were afrayed. But immediatly he talked with them, and sayde vnto them: Be of good comforte, it is I, be not afrayed.
   (for they saw him all, and were afraid. But immediately he talked with them, and said unto them: Be of good comforte, it is I, be not afraid.)

TNTFor they all sawe him and were afrayed. And anon he talked with them and sayde vnto them: be of good chere it is I be not a frayed.
   (For they all saw him and were afraid. And anon/immediately he talked with them and said unto them: be of good cheer it is I be not a frayed. )

Wycfor alle sayn hym, and thei weren afraied. And anoon he spak with hem, and seide to hem, Triste ye, Y am; nyle ye drede.
   (for all saw him, and they were afraied. And anon/immediately he spake with them, and said to them, Triste ye/you_all, I am; nyle ye/you_all drede.)

LuthDenn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin‘s fürchtet euch nicht!
   (Because they/she/them saw him/it all and erschraken. But alsbald talked he with to_them and spoke to to_them: Seid getrost; I bin‘s fürchtet you not!)

ClVgOmnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.[fn]
   (All_of_them because viderunt him, and conturbati are. And immediately spoke it_is when/with eis, and he_said eis: Confidite, I sum: nolite timere. )


6.50 Nolite timere. Prima subventio est pellere timorem; secunda, tempestatem præsentiæ suæ virtute compescere. Nec mirum si Domino ascendente in navim cessat ventus: quia in quocunque corde per gratiam sui amoris adest, mox universa vitiorum et adversantis mundi et malignorum spirituum bella quiescunt.


6.50 Don't timere. Prima subventio it_is pellere timorem; secunda, tempestatem præsentiæ suæ virtute compescere. Nec mirum when/but_if Master ascendente in navim cessat ventus: because in quocunque corde through gratiam sui amoris adest, mox universa vitiorum and adversantis mundi and malignorum spirituum bella quiescunt.

UGNTπάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε.
   (pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. ho de euthus elalaʸsen met’ autōn, kai legei autois, tharseite, egō eimi; maʸ fobeisthe.)

SBL-GNTπάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
   (pantes gar auton eidon kai etaraⱪthaʸsan. ⸂ho de euthus⸃ elalaʸsen metʼ autōn, kai legei autois; Tharseite, egō eimi, maʸ fobeisthe.)

TC-GNTπάντες γὰρ αὐτὸν [fn]εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. [fn]Καὶ [fn]εὐθέως ἐλάλησε μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
   (pantes gar auton eidon, kai etaraⱪthaʸsan. Kai eutheōs elalaʸse met autōn, kai legei autois, Tharseite; egō eimi, maʸ fobeisthe. )


6:50 ειδον ¦ ειδαν WH

6:50 και ¦ ο δε CT

6:50 ευθεως ¦ ευθυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the disciples cried out (see 6:49). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “because” or “which they did because”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐταράχθησαν

/were/_disturbed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were very nervous” or “were very anxious”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς

spoke with them and /is/_saying ˱to˲_them

The expression spoke with them and says to them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “says to them” or “spoke to them”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θαρσεῖτε

/be/_having_courage

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be courageous”

BI Mark 6:50 ©