Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:50

 MARK 6:50 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y28; R27176; F27291
    11. 27286
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y28
    11. 27287
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y28
    11. 27288
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. Y28
    11. 27289
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27290
    1. ἐταράχθησαν
    2. tarassō
    3. were disturbed
    4. -
    5. 50150
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ disturbed
    8. ˓were˒ disturbed
    9. -
    10. Y28; R27286
    11. 27291
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27292
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 27293
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27294
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y28
    11. 27295
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. spoke
    4. spoke
    5. 29800
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y28
    11. 27296
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y28
    11. 27297
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 27298
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27299
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 27300
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27301
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27302
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 27303
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27304
    1. Θαρσεῖτε
    2. tharseō
    3. Be having courage
    4. -
    5. 22920
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ having_courage
    8. ˓be˒ having_courage
    9. D
    10. Y28; R27176
    11. 27305
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27306
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. Y28
    11. 27307
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y28
    10. 27308
    1. φοβεῖσθε
    2. fobeō
    3. be fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ fearing
    8. ˓be˒ fearing
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27309
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 27310
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. -
    11. 27311

OET (OET-LV)For/Because all saw him and were_disturbed.
And he immediately spoke with them, and is_saying to_them:
Be_having_courage, I am he, be_ not _fearing.

OET (OET-RV)because they had all seen it and were terrified.
¶ But Yeshua immediately spoke to them and said, “Hey, take heart, it’s me, don’t be afraid!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:45–52: Jesus walked on the water of the lake

This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.

There are several ways to divide this section into paragraphs:

  1. Two paragraphs (as in the GNT)

    6:45–50a

    6:50b–52

  2. Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)

    6:45–46

    6:47–50a

    6:50b–52

  3. One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)

    6:45–52

You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another possible heading for this section:

Jesus walks on the water

There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.

6:50a

for they all saw Him and were terrified.

for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the reason that the disciples were terrified.

they all saw Him and were terrified: The disciples were terrified when they saw Him, that is, Jesus. However, since they did not know that what they saw was Jesus, it may be natural to translate this as:

they were all terrified at what they saw

they were all terrified at the sight

General Comment on 6:49c–50a

In these verses, 6:50a expresses the reason for the result in 6:49c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

50aThey all saw him and were terrified, 49cso they cried out.

50aThey all saw him and were terrified, 49cthat is why they screamed.

General Comment on 6:49a–50a

Verse 6:49b (they thought he was a ghost) and 6:50a (they saw Jesus and were terrified) both give the reason why the disciples cried out. In some languages it may be natural to put these two verse parts together. For example:

49aBut when they saw him walking on the lake, 49cthey starting screaming/yelling 49bbecause they thought he was a ghost 50aand were terrified at the sight.

49aBut when they saw him walking on the lake, 49bthey thought he was a ghost 50aand were terrified at the sight. 49cSo they started screaming/yelling….

49aBut when they saw him walking on the lake, 50athey were all terrified 49cand screamed, 49bbecause they thought he was a ghost.

6:50b

But Jesus spoke up at once:

But Jesus spoke up at once: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. Here the contrast is between the fact that the disciples were afraid and the fact that Jesus spoke to them to reassure them. Some English versions, such as the NIV, do not translate this word. You should show this contrast in a way that is natural in your language.

Jesus spoke up at once: The expression Jesus spoke up at once was a natural way in Greek to introduce what someone said.

Use an expression for introducing what someone says that is natural in your language. For example:

But Jesus said to them at once

Jesus immediately spoke. He said to them…

6:50c

“Take courage! It is I. Do not be afraid.”

Take courage: The Greek word that the BSB translates as Take courage means “be courageous,” or “be firm / resolute in the face of danger.”

Here are some other ways to translate this word:

Have courage! (NCV)

Don’t worry! (CEV)

Calm down! (GW)

It is recommended that you translate this word using the expression in your language for encouraging people who are facing danger.

It is I: In some languages it might not make sense for a speaker to make the obvious comment It is I. It may be more natural for the speaker to refer to himself by name. For example:

I am Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)

Here, the word For introduces a reason why the disciples cried out (see [6:49](../06/49.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [because] or [which they did because]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐταράχθησαν

˓were˒_disturbed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [were very nervous] or [were very anxious]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς

spoke with them (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)

The expression spoke with them and says to them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [says to them] or [spoke to them]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θαρσεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]

TSN Tyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y28
    11. 27287
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y28; R27176; F27291
    10. 27286
    1. saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. Y28
    10. 27289
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y28
    10. 27288
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27290
    1. were disturbed
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ disturbed
    7. ˓were˒ disturbed
    8. -
    9. Y28; R27286
    10. 27291
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27294
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27292
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y28
    10. 27295
    1. spoke
    2. spoke
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA3··S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y28
    10. 27296
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y28
    10. 27297
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27299
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27301
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27302
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27304
    1. Be having courage
    2. -
    3. 22920
    4. D
    5. tharseō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ having_courage
    8. ˓be˒ having_courage
    9. D
    10. Y28; R27176
    11. 27305
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27306
    1. am he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am ‹he›
    7. am ‹he›
    8. -
    9. Y28
    10. 27307
    1. be
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27309
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y28
    9. 27308
    1. fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ fearing
    7. ˓be˒ fearing
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27309

OET (OET-LV)For/Because all saw him and were_disturbed.
And he immediately spoke with them, and is_saying to_them:
Be_having_courage, I am he, be_ not _fearing.

OET (OET-RV)because they had all seen it and were terrified.
¶ But Yeshua immediately spoke to them and said, “Hey, take heart, it’s me, don’t be afraid!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:50 ©