Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) For/Because all saw him and were_disturbed.
And he immediately spoke with them, and is_saying to_them:
Be_having_courage, I am he, be_ not _fearing.
OET (OET-RV) because they had all seen it and were terrified.
¶ But Yeshua immediately spoke to them and said, “Hey, take heart, it’s me, don’t be afraid!”
This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.
There are several ways to divide this section into paragraphs:
Two paragraphs (as in the GNT)
6:45–50a
6:50b–52
Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)
6:45–46
6:47–50a
6:50b–52
One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)
6:45–52
You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus walks on the water
There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.
for they all saw Him and were terrified.
because they were all terrified when they saw him.
in terror because of what they saw.
for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the reason that the disciples were terrified.
they all saw Him and were terrified: The disciples were terrified when they saw Him, that is, Jesus. However, since they did not know that what they saw was Jesus, it may be natural to translate this as:
they were all terrified at what they saw
they were all terrified at the sight
In these verses, 6:50a expresses the reason for the result in 6:49c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
50aThey all saw him and were terrified, 49cso they cried out.
50aThey all saw him and were terrified, 49cthat is why they screamed.
Verse 6:49b (they thought he was a ghost) and 6:50a (they saw Jesus and were terrified) both give the reason why the disciples cried out. In some languages it may be natural to put these two verse parts together. For example:
49aBut when they saw him walking on the lake, 49cthey starting screaming/yelling 49bbecause they thought he was a ghost 50aand were terrified at the sight.
49aBut when they saw him walking on the lake, 49bthey thought he was a ghost 50aand were terrified at the sight. 49cSo they started screaming/yelling….
49aBut when they saw him walking on the lake, 50athey were all terrified 49cand screamed, 49bbecause they thought he was a ghost.
But Jesus spoke up at once:
¶ He said to them at once,
¶ But Jesus immediately said to them,
But Jesus spoke up at once: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. Here the contrast is between the fact that the disciples were afraid and the fact that Jesus spoke to them to reassure them. Some English versions, such as the NIV, do not translate this word. You should show this contrast in a way that is natural in your language.
Jesus spoke up at once: The expression Jesus spoke up at once was a natural way in Greek to introduce what someone said.
Use an expression for introducing what someone says that is natural in your language. For example:
But Jesus said to them at once
Jesus immediately spoke. He said to them…
“Take courage! It is I. Do not be afraid.”
“Be courageous! It is I. Do not fear.”
“Be brave! I am Jesus, not a ghost. Stop feeling afraid.”
Take courage: The Greek word that the BSB translates as Take courage means “be courageous,” or “be firm / resolute in the face of danger.”
Here are some other ways to translate this word:
Have courage! (NCV)
Don’t worry! (CEV)
Calm down! (GW)
It is recommended that you translate this word using the expression in your language for encouraging people who are facing danger.
It is I: In some languages it might not make sense for a speaker to make the obvious comment It is I. It may be more natural for the speaker to refer to himself by name. For example:
I am Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)
Here, the word For introduces a reason why the disciples cried out (see [6:49](../06/49.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [because] or [which they did because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐταράχθησαν
˓were˒_disturbed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [were very nervous] or [were very anxious]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς
spoke with them (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)
The expression spoke with them and says to them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [says to them] or [spoke to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θαρσεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ αὐτόν εἶδον καί ἐταράχθησαν ὁ Δέ εὐθύς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
OET (OET-LV) For/Because all saw him and were_disturbed.
And he immediately spoke with them, and is_saying to_them:
Be_having_courage, I am he, be_ not _fearing.
OET (OET-RV) because they had all seen it and were terrified.
¶ But Yeshua immediately spoke to them and said, “Hey, take heart, it’s me, don’t be afraid!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.