Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear NEH 13:6

 NEH 13:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 329131,329132,329133
    3. And on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. S
    9. Y-445
    10. 228008
    1. 329134
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228009
    1. זֶה
    2. 329135
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 228010
    1. לֹא
    2. 329136
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 228011
    1. הָיִיתִי
    2. 329137
    3. I was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp1cs
    7. I_was
    8. -
    9. -
    10. 228012
    1. בִּ,ירוּשָׁלִָם
    2. 329138,329139
    3. in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 228013
    1. כִּי
    2. 329140
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 228014
    1. בִּ,שְׁנַת
    2. 329141,329142
    3. in year
    4. -
    5. 8141
    6. S-R,Ncfsc
    7. in=year
    8. -
    9. -
    10. 228015
    1. שְׁלֹשִׁים
    2. 329143
    3. thirty
    4. -
    5. 7970
    6. S-Acbpa
    7. thirty
    8. -
    9. -
    10. 228016
    1. וּ,שְׁתַּיִם
    2. 329144,329145
    3. and two
    4. -
    5. 8147
    6. S-C,Acfda
    7. and,two
    8. -
    9. -
    10. 228017
    1. לְ,אַרְתַּחְשַׁסְתְּא
    2. 329146,329147
    3. of ʼArtaḩshashtāʼ
    4. (Artaxerxes
    5. S-R,Np
    6. of,Artaxerxes
    7. -
    8. -
    9. 228018
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 329148
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 228019
    1. 329149
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228020
    1. בָּבֶל
    2. 329150
    3. Bāⱱel
    4. -
    5. 894
    6. S-Np
    7. of_Babylon
    8. -
    9. -
    10. 228021
    1. בָּאתִי
    2. 329151
    3. I had gone
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp1cs
    7. I_had_gone
    8. -
    9. -
    10. 228022
    1. אֶל
    2. 329152
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 228023
    1. 329153
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228024
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 329154,329155
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228025
    1. וּ,לְ,קֵץ
    2. 329156,329157,329158
    3. and at end of
    4. -
    5. 7093
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,at,end_of
    8. -
    9. -
    10. 228026
    1. יָמִים
    2. 329159
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 228027
    1. נִשְׁאַלְתִּי
    2. 329160
    3. I requested leave of absence
    4. requested leave
    5. 7592
    6. V-VNp1cs
    7. I_requested_leave_of_absence
    8. -
    9. -
    10. 228028
    1. מִן
    2. 329161
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 228029
    1. 329162
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228030
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 329163,329164
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. -
    10. 228031
    1. 329165
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228032

OET (OET-LV)And_on/over_all this not I_was in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) if/because in_year thirty and_two of_ʼArtaḩshashtāʼ the_king_of Bāⱱel I_had_gone to the_king and_at_end_of days I_requested_leave_of_absence from the_king.

OET (OET-RV)During all that period, I hadn’t been in Yerushalem because I’d returned to the Babylonian king in the 32nd year of Artahshashta’s reign (Artaxerxes). However, after a while I requested leave again from the king

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה

and=on/over=all this

This expression indicates that the sentence it introduces describes something that was happening at the same time as the events the book has just described. If it would be helpful in your language, you could use a phrase such as “while all of this was happening” to indicate this.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֡י

that/for/because/then/when

This word indicates that the clause it introduces explains the reason for what the previous clause described. That is, Nehemiah is about to give the reason why he was not in Jerusalem while Eliashib was allowing Tobiah to move into the temple. Alternate translation: “because”

Note 3 topic: writing-background

בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

in=year thirty and,two of,Artaxerxes king Bāⱱel went to/towards the=king

Here Nehemiah is providing background information to explain why he was not in Jerusalem. As he indicates in 5:14, he was governor of Judah for twelve years, from the twentieth to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxes. As this verse indicates, he then returned to the royal court. Alternate translation: “I had returned to serve King Artaxerxes in his court in the thirty-second year of his reign”

Note 4 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא

in=year thirty and,two of,Artaxerxes

This expression refers to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 32 of the reign of Artaxerxes as king”

Note 5 topic: writing-background

מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙

king Bāⱱel

Artaxerxes was the king of the Persian Empire, but since the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title “king of Babylon.” The fact that Nehemiah describes him by this title may actually indicate that the royal court was located in the city of Babylon at this time and that he returned to that city to resume his duties in the court. Alternate translation: “the king of Persia, whose court was then in Babylon”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים

and,at,end_of days

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “after some time”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

asked from/more_than the,king

The implication, as shown explicitly in the next verse, is that Nehemiah requested time off from his responsibilities in the court so that he could travel back to Judah and see how the people there were doing, and that the king gave him permission to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I asked the king if I could take some time off and travel back to Judah to help the people there, and he gave me permission to do that”

TSN Tyndale Study Notes:

13:6 Nehemiah had returned to Persia after twelve years of service in Jerusalem (445–433 BC). The text does not say how long he stayed there, but it was probably no longer than a year or two. When he arrived back in Jerusalem, he found Tobiah living in the Temple storeroom (13:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And on/over all
    2. -
    3. 1922,844,3539
    4. 329131,329132,329133
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-445
    8. 228008
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 329135
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 228010
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 329136
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 228011
    1. I was
    2. -
    3. 1872
    4. 329137
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 228012
    1. in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 844,2902
    4. 329138,329139
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 228013
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 329140
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 228014
    1. in year
    2. -
    3. 844,7548
    4. 329141,329142
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 228015
    1. thirty
    2. -
    3. 7175
    4. 329143
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 228016
    1. and two
    2. -
    3. 1922,7198
    4. 329144,329145
    5. S-C,Acfda
    6. -
    7. -
    8. 228017
    1. of ʼArtaḩshashtāʼ
    2. (Artaxerxes
    3. 3570,595
    4. 329146,329147
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 228018
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 329148
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228019
    1. Bāⱱel
    2. -
    3. 1142
    4. 329150
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 228021
    1. I had gone
    2. -
    3. 1254
    4. 329151
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 228022
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 329152
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 228023
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 329154,329155
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228025
    1. and at end of
    2. -
    3. 1922,3570,6574
    4. 329156,329157,329158
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228026
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 329159
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228027
    1. I requested leave of absence
    2. requested leave
    3. 7457
    4. 329160
    5. V-VNp1cs
    6. -
    7. -
    8. 228028
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 329161
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 228029
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 329163,329164
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228031

OET (OET-LV)And_on/over_all this not I_was in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) if/because in_year thirty and_two of_ʼArtaḩshashtāʼ the_king_of Bāⱱel I_had_gone to the_king and_at_end_of days I_requested_leave_of_absence from the_king.

OET (OET-RV)During all that period, I hadn’t been in Yerushalem because I’d returned to the Babylonian king in the 32nd year of Artahshashta’s reign (Artaxerxes). However, after a while I requested leave again from the king

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 13:6 ©