Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10) * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)This chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus. It describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.
In this chapter, Yahweh commands Moses and Aaron to count how many men of military age were in each tribe of Israel. Some of these men were also called to lead their family groups.
Throughout this chapter, the author uses “fathers” to refer more generally to ancestors. The UST translates this word with “ancestor” or “ancestral.” Consider how you would most naturally refer to male ancestors in your language.
Throughout the chapter, this phrase refers to a man who is at least 20 years old. The man could be significantly older than 20 years old. Consider how you would naturally refer to an age limitation of this kind in your language.
In [1:5–16](../01/05.md), the author consistently uses the word “of” followed by the name of a tribe. In these cases, the possessive form indicates that the named person is a member of that specific tribe. Consider how you would indicate that someone belongs to a specific group.
Throughout the chapter, this phrase refers to a man who is able to fight in a war. It indicates that the man is fit and able, not that he is already a soldier. Be sure that your translation indicates the ability to fight.
The words in [1:16](../01/16.md) could be a summary provided by the narrator, or they could be the final words spoken by Yahweh to Moses in this section. If these are words spoken by Yahweh to Moses, they should be translated in the present tense (“are”) instead of the past tense (“were”). The ULT and UST indicate that Yahweh’s words end in [1:15](../01/15.md), since it is common for the narrator to include a conclusion of this type.
The list of tribes in [1:20–43](../01/20.md) includes the exact same wording for most of the tribes. The exceptions are Reuben (which includes “the firstborn of Israel” and “according to their skulls”), Simeon (which includes “his counted ones” and “according to their skulls”), and Naphtali (which omits the opening “Of” to indicate that the list is ending). Notes on these variations are included at the verses where they appear. Notes on the repeated elements are listed here. It can be helpful to decide how to translate the consistently repeated phrases first and then translate the variations with Reuben, Simeon, and Naphtali. * Sequence. Some languages would naturally arrange the data about each tribe in a different sequence. The UST models this by creating verse bridges in order to include the number earlier. Consider what would be a natural order in your language. * Metaphor: “sons of.” The word “sons” refers to male descendants in general. Consider how you would naturally refer to male descendants in your language. * Metaphor: “house of their fathers.” Here, the word “house” refers to a group of people who are related to each other. It does not refer to a building. The word “fathers” refers to male ancestors, not just male parents. So, the phrase “house of their fathers” refers to a group of people who are related to each other because they have the same male ancestors. Consider how you might refer to a group of related people like this in your language. * Metaphor: “a son of 20 years and upward.” See the discussion of this phrase above. * Implicit: “everyone who goes out to war.” See the discussion of this phrase above. * Passive: “their counted ones.” The expression “counted ones” is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Moses and Aaron with the help of the 12 leaders. * Possession: “of the tribe of.” The possessive form indicates that “the counted ones” belong to “the tribe,” and the following phrase “of [tribe name]” defines which tribe. Consider how you would indicate that people belong to a specific, named tribe. * Large numbers. The numbers in this section are all over 10,000. Consider how you would express large numbers in your language and use that form consistently in this chapter.