Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_took Mosheh and_ʼAhₐron DOM the_men the_these who they_had_been_designated in/on/at/with_name.
UHB וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת׃ ‡
(vayyiqqaḩ mosheh vəʼahₐron ʼēt hāʼₐnāshim hāʼēlleh ʼₐsher niqqəⱱū bəshēmōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος.
(Kai elabe Mōusaʸs kai Aʼarōn tous andras toutous tous anaklaʸthentas ex onomatos. )
BrTr And Moses and Aaron took these men who were called by name.
ULT And Moses and Aaron took these men, who were designated by names.
UST Moses and Aaron summoned the men whom the community had chosen by name.
BSB § So Moses and Aaron took these men who had been designated by name,
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Moses and Aaron took these men who are mentioned by name.
WMBB (Same as above)
NET So Moses and Aaron took these men who had been mentioned specifically by name,
LSV And Moses takes—Aaron also—these men, who were defined by name,
FBV Moses and Aaron summoned these men who had been selected by name.
T4T Aaron and Moses/I summoned all these leaders,
LEB So Moses and Aaron took these men who had been designated by name,
BBE And Moses and Aaron took these men, marked out by name;
Moff No Moff NUM book available
JPS And Moses and Aaron took these men that are pointed out by name.
ASV And Moses and Aaron took these men that are mentioned by name:
DRA Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:
YLT And Moses taketh — Aaron also — these men, who were defined by name,
Drby And Moses and Aaron took these men who are expressed by their names,
RV And Moses and Aaron took these men which are expressed by name:
Wbstr And Moses and Aaron took these men who are expressed by their names:
KJB-1769 ¶ And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:
KJB-1611 ¶ And Moses and Aaron tooke these men, which are expressed by their names.
(¶ And Moses and Aaron took these men, which are expressed by their names.)
Bshps And Moyses & Aaron toke these men whiche are expressed by their names.
(And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names.)
Gnva The Moses and Aaron tooke these men which are expressed by their names.
(The Moses and Aaron took these men which are expressed by their names. )
Cvdl And Moses & Aaron toke them (like as they are there named by name)
(And Moses and Aaron took them (like as they are there named by name))
Wyc whiche pryncis Moises and Aaron token, with al the multitude of the comyn puple.
(whiche pryncis Moses and Aaron token, with all the multitude of the common puple.)
Luth Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
(And Mose and Aaron took they/she/them to sich, like they/she/them there with name(s) genannt are,)
ClVg quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:
(which they_took Moyses and Aaron when/with all vulgi multitudine: )
1:17-46 The tabulation yields the same number of qualified men (603,550) as mentioned in Exod 38:26. Exodus 12:37 and Num 11:21 give an approximate number of 600,000. These numbers have been interpreted in different ways. They might reflect the literal size of this army (cp. Exod 1:9-10); alternatively, the figures might be symbolic, projected backward from a later period, or simply misunderstood in translation. See also study note on Exod 12:37.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_took Mosheh and,Aaron DOM the,men the=these
Here, took means that Moses and Aaron summoned these men to come to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And Moses and Aaron called these men to come to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת
which/who designated in/on/at/with,name
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Yahweh called these men. Alternate translation: “whom Yahweh had designated by names”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּשֵׁמֽוֹת
in/on/at/with,name
Moses is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “by their names”