Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 1:45 verse available
OET-LV And_they_were all the_enrolled_[men] of_the_people of_Yisərāʼēl/(Israel) by_houses ancestral_their from_son_of of_twenty year[s] and_more every [one_who]_goes_forth of_warfare in/on/at/with_Yisərāʼēl/(Israel).
UHB וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vauihəyū ⱪāl-pəqūdēy ⱱənēy-yisərāʼēl ləⱱēyt ʼₐⱱotām miben ˊesəriym shānāh vāmaˊəlāh ⱪāl-yoʦēʼ ʦāⱱāʼ bəyisərāʼēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were all the counted ones of the sons of Israel according to the house of their fathers, from a son of 20 years and upward, every one who goes out to war in Israel.
UST These men were Israelites whom Moses and Aaron counted by their families. These were the men who are at least 20 years old and could be soldiers.
BSB So all the Israelites twenty years of age or older who could serve in Israel’s army were counted according to their families.
OEB No OEB NUM book available
WEB So all those who were counted of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel—
NET All the Israelites who were twenty years old or older, who could serve in Israel’s army, were numbered according to their families.
LSV And they are, all those numbered of the sons of Israel, by the house of their fathers, from a son of twenty years and upward, everyone going out to the host in Israel,
FBV In this way all the Israelite men aged twenty or older who were able to serve in Israel's army were registered according to their families.
T4T 44-45 44-45That was the number of men from each tribe that Aaron and Moses/I and the twelve leaders of the tribes of Israel listed, along with the names of their clans.
LEB So all those who were counted from the Israelites according totheir families, fromthose twenty years old and above, everyone in Israel whois able to go to war.
BBE So all those who were numbered of the children of Israel, by their families, all those of twenty years old and over who were able to go to war,
MOF No MOF NUM book available
JPS And all those that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
ASV So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
DRA And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
YLT And they are, all those numbered of the sons of Israel, by the house of their fathers, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel,
DBY And all those that were numbered of the children of Israel, according to their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that went forth to military service in Israel,
RV So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
WBS So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
KJB So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
BB So were all the numbers of the chyldren of Israel throughout the houses of their fathers, from twentie yeres and aboue, all that went foorth to the warre in Israel:
(So were all the numbers of the children of Israel throughout the houses of their fathers, from twenty years and aboue, all that went forth to the war in Israel:)
GNV So this was all the summe of the sonnes of Israel, by the houses of their fathers, from twenty yeere olde and aboue, all that went to the warre in Israel,
(So this was all the some of the sons of Israel, by the houses of their fathers, from twenty year old and aboue, all that went to the war in Israel,)
CB And the summe of the children of Israel after their fathers houses, from twentye yeare and aboue (what so euer was able to go forth to the warre in Israel)
(And the some of the children of Israel after their fathers houses, from twenty year and above (what so ever was able to go forth to the war in Israel))
WYC And alle men of the sones of Israel bi her housis, and meynees, fro `the twentithe yeer and aboue, that myyten go forth to batels, weren togidere
(And all men of the sons of Israel by her housis, and meynees, from `the twentithe year and aboue, that mightn go forth to battles, were together)
LUT Und die Summa der Kinder Israel nach ihrer Väter Häusern, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zuziehen taugte in Israel,
(And the Summa the children Israel nach ihrer Väter Häusern, from zwanzig yearsn and drüber, was into_the Heer zuziehen taugte in Israel,)
CLV Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
(Fueruntque everyone numerus filiorum Israël per domos and familias their_own a vigesimo anno and supra, who poterant to bella procedere,)
BRN And the whole numbering of the children of Israel with their host from twenty years old and upward, every one that goes out to set himself in battle array in Israel, came to
BrLXX Καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ἰσραὴλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ἰσραὴλ
(Kai egeneto pasa haʸ episkepsis huiōn Israaʸl sun dunamei autōn apo eikosaetous kai epanō, pas ho ekporeuomenos parataxasthai en Israaʸl)
1:17-46 The tabulation yields the same number of qualified men (603,550) as mentioned in Exod 38:26. Exodus 12:37 and Num 11:21 give an approximate number of 600,000. These numbers have been interpreted in different ways. They might reflect the literal size of this army (cp. Exod 1:9-10); alternatively, the figures might be symbolic, projected backward from a later period, or simply misunderstood in translation. See also study note on Exod 12:37.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
פְּקוּדֵ֥י
counted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The previous verse indicates that Moses, Aaron, and the 12 leaders did the action. Alternate translation: “the ones whom Moses, Aaron, and the 12 leaders counted of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל
sons_of Yisrael
See how you translated this phrase in 1:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל
by,houses ancestral,their from,son_of twenty year and,more, all/each/any/every going_out war in/on/at/with,Israel
See how you translated these phrases in 1:3.