Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
OET (OET-LV) And another messenger out_of the altar, which having authority over the fire, and he_called with_a_voice loud to_the one having the sickle the sharp saying:
Send of_you the sickle the sharp, and pick the clusters from_the vine of_the earth, because ripened the grapes of_it.
OET (OET-RV) And another messenger came from the altar, the one who had authority over the fire, and he shouted in a loud voice to the one with the sharp sickle, saying, “Extend your sharp sickle out and gather the clusters of the grapevine of the earth, because their grapes are ripe.”
In this section, John saw one “like a son of man” seated on a white cloud. This person gathered the people of the earth just as someone harvests grain. Then an angel gathered the grapes of the earth, and squeezed the juice out. The juice represents God’s anger.
Other examples for this section heading are:
The harvest of the earth
The Earth Is Harvested (NCV)
The person on a cloud gathered the people of the earth
Still another angel, with authority over the fire, came from the altar
Then another angel came from the altar, one who had authority over the fire there,
Yet another angel came from the altar. He was responsible for the fire of this altar.
with authority over the fire: This clause indicates that the angel was responsible for keeping the fire under the altar burning. For example:
who was responsible for the fire under the altar
altar: On earth, an altar is a platform on which people offer sacrifices or gifts to God. This altar is similar to the sacrificing altar in front of the Jewish temple. But this altar is in heaven in John’s vision. See how you translated this word in 6:9.
and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle,
and called loudly to him who had the sharp sickle,
He shouted loudly to the angel with the sharp harvesting knife,
“Swing your sharp sickle
“Use/Swing your sharp sickle
called out: Here the words called out refer to speaking to someone who is far away. For example:
shouted (NJB)
and gather the clusters of grapes from the vine of the earth,
and gather the bunches of grapes from the vine of the earth,
the clusters of grapes from the vine of the earth: This phrase is a metaphor for people (14:19b). In some languages people will not understand the meaning of a literal translation. If that is true in your language, you may want to explain the metaphor in a footnote. For example:
The grapes here are a metaphor for the people that God judges and punishes (14:19).
the clusters of grapes: The fruits named grapes grow in bunches on vines.
grapes: The word grapes refers to small, round fruits used to make wine. In some languages people are not familiar with grapes. If that is true in your language, you may want to:
Describe grapes. For example:
clustered vine fruit
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
Grapes are a small, round fruit used to make wine.
because its grapes are ripe.”
because its grapes are ripe/ready.”
its: This pronoun refers to the earth’s vine here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός
¬which having authority (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλος ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπί τοῦ πυρός καί ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τό δρέπανον τό ὀξύ λέγων Πέμψον σοῦ τό δρέπανον τό ὀξύ καί τρύγησον τούς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαί αὐτῆς)
John is referring implicitly to the fire that burned up sacrifices on the altar. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one responsible for maintaining the altar fire]
OET (OET-LV) And another messenger out_of the altar, which having authority over the fire, and he_called with_a_voice loud to_the one having the sickle the sharp saying:
Send of_you the sickle the sharp, and pick the clusters from_the vine of_the earth, because ripened the grapes of_it.
OET (OET-RV) And another messenger came from the altar, the one who had authority over the fire, and he shouted in a loud voice to the one with the sharp sickle, saying, “Extend your sharp sickle out and gather the clusters of the grapevine of the earth, because their grapes are ripe.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.