Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:5 ©

OET (OET-RV)Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”

OET-LVAnd a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.

SR-GNTΚαὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, “Αἰνεῖτε τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι!” 
   (Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen legousa, “Aineite tōi ˚Theōi haʸmōn, pantes hoi douloi autou, hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a voice came out from the throne, saying,
 ⇔  “Praise our God,
⇔  all his servants
 ⇔  and the ones fearing him,
⇔  the small and the great.”

UST Then someone spoke from the throne and said,
 ⇔ “All of you who are his servants, praise our God!
 ⇔ All of you who honor him, praise him, every one of you!”


BSB § Then a voice came from the throne, saying:
 ⇔ “Praise our God,
⇔ all you who serve Him,
 ⇔ and those who fear Him,
⇔ small and great alike!”

BLB And a voice came forth from the throne, saying: "Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, the small and the great!"

AICNT And a voice came {from}[fn] the throne, saying, “Praise our God, all you his servants, [and][fn] those who fear him, both small and great.”


19:5, from: Later manuscripts read “out of.” TR

19:5, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04)

OEB and from the throne there came a voice which said –
 ⇔ “Praise our God all you who serve him, You who worship him, both high and low.”

WEB A voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!”

NET Then a voice came from the throne, saying:
 ⇔ “Praise our God
 ⇔ all you his servants,
 ⇔ and all you who fear Him,
 ⇔ both the small and the great!”

LSV And a voice out of the throne came forth, saying, “Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, both the small and the great”;

FBV A voice spoke from the throne that said, “Praise our God, everyone who serves him and respects him, from the smallest to the greatest.”

TCNT And a voice came out from the throne, saying,
 ⇔ “Praise our God,
 ⇔ all you his servants,
 ⇔ you who fear him,
 ⇔ both small and great.”

T4T Someone spoke from the throne and said, “All you who are our God’s servants, praise him! All you who reverence him, whether you are socially significant or insignificant, praise him! Everyone!”

LEB• And a voice came out from the throne, saying,“Praise our God •  all his slaves, •  and those who fear him, •  the small and the great!”
¶ 

BBE And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.

MOFNo MOF REV book available

ASV And a voice came forth from the throne, saying,
 ¶ Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.

DRA And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great.

YLT And a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'

DBY And a voice came out of the throne, saying, Praise our [fn]God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great.


19.5 Elohim

RV And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.

WBS And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

KJB And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
  (And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye/you_all his servants, and ye/you_all that fear him, both small and great. )

BB And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great.
  (And a voice came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye/you_all that are his servants, and ye/you_all that fear him both small and great.)

GNV Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great.
  (Then a voice came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye/you_all his servants, and ye/you_all that fear him, both small and great. )

CB And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate.
  (And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORD God all ye/you_all that are his servantes, and ye/you_all that fear him both small and great.)

TNT And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett.
  (And a voice came out of the seat saying: prayse our lord god all ye/you_all that are his servants and ye/you_all that fear him both small and great. )

WYC And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete.
  (And a voice went out of the trone, and said, All the servants of our God, say ye/you_all heriyngus to our God, and ye/you_all that dreden God, small and grete.)

LUT Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern GOtt, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß!
  (And one Stimme went from to_him Stuhl: Lobet unsern God, all his Knechte, and the him/it fürchten, beide, klein and groß!)

CLV Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni.[fn]
  (And vox about throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro everyone servi his: and who timetis him pusilli and magni.)


19.5 Et vox, etc. Dicta damnatione malorum et exsultatione sanctorum, supponit admonitionem ad præsentes, quasi dicat: Vidistis exsultationem, modo vos providete vobis ad vestram salutem. Pusilli. Qui nequeunt altiora penetrare mysteria, nec Dei possunt implere consilium: Vende omnia, et sequere me, intelliguntur nomine pusillorum.


19.5 And vox, etc. Dicta damnatione malorum and exsultatione sanctorum, supponit admonitionem to præsentes, as_if dicat: Vidistis exsultationem, modo vos providete to_you to vestram salutem. Pusilli. Who nequeunt altiora penetrare mysteria, but_not God possunt implere consilium: Vende everything, and sequere me, intelliguntur nomine pusillorum.

UGNT καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι!
  (kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen legousa, aineite tōi Theōi haʸmōn, pantes hoi douloi autou, kai hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi!)

SBL-GNT Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
  (Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen legousa; Aineite ⸂tōi theōi⸃ haʸmōn, pantes hoi douloi autou, ⸀kai hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi. )

TC-GNT Καὶ φωνὴ [fn]ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθε, λέγουσα,
 ⇔ Αἰνεῖτε [fn]τὸν Θεὸν ἡμῶν
 ⇔ πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ,
 ⇔ [fn]καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν,
 ⇔ [fn]οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
  (Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthe, legousa,
 ⇔ Aineite ton Theon haʸmōn
 ⇔ pantes hoi douloi autou,
 ⇔ kai hoi foboumenoi auton,
 ⇔ hoi mikroi kai hoi megaloi.)


19:5 απο ¦ εκ Αν BYZ PCK TR

19:5 τον θεον ¦ τω θεω CT

19:5 και ¦ — WH

19:5 οι ¦ και οι TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν

all ¬the slaves ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι)

The voice is actually not speaking in the third person about the people whom he wants to Praise … God. The voice is using a vocative form. However, if your language does not have a vocative form and it might appear as if the voice is using the third person for people whom he is addressing, you could use the second person in your translation. Alternate translation: “you his servants and you who fear him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ φοβούμενοι αὐτόν

¬the you_all revering him

In this context, the word fearing does not mean to be afraid but to show respect and reverence. Alternate translation: “the ones who revere him” or “you who revere him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the small and ¬the great

The voice is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the unimportant and the important”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the small and ¬the great

The voice is using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both unimportant people and important people”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the small and ¬the great

The voice is using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whatever your status”

BI Rev 19:5 ©