Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because his judgements are true and honest. He’s judged the famous prostitute who was corrupting the earth with her sexual immorality, and he’s avenged her for the murder of his slaves.”[ref]


19:2: Deu 32:43; 2Ki 9:7.OET logo mark

OET-LVBecause true and righteous are the judgements of_him, because he_judged the prostitute the great, who was_corrupting the earth with the sexual_immorality of_her, and he_avenged the blood of_the slaves of_him out_of the_hand of_her.
OET logo mark

SR-GNTὍτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ’, ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς’.”
   (Hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou’, hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn, haʸtis eftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kaiexedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs’.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor his judgments are true and righteous,
 ⇔  for he has judged the great prostitute
 ⇔  who was corrupting the earth with her sexual immorality,
 ⇔  and he has avenged the blood of his servants
 ⇔  from her hand.”

USTPraise him because he judges completely fairly!
 ⇔ He has punished the evil city that was like a prostitute, because the people of that city persuaded many other people to act immorally as they did.
 ⇔ Praise him because he has punished them for murdering his servants!”

BSBFor His judgments [are] true and just.
 ⇔ He has judged the great prostitute
 ⇔ who corrupted the earth with her immorality.
 ⇔ He has avenged the blood of His servants
 ⇔ [ that was poured ] out by her hand.”

MSBFor His judgments [are] true and just.
 ⇔ He has judged the great prostitute
 ⇔ who corrupted the earth with her immorality.
 ⇔ He has avenged the blood of His servants
 ⇔ [ that was poured ] out by her hand.”

BLBFor His judgments are true and righteous, because He has judged the great prostitute, who had corrupted the earth with her sexual immorality, and He has avenged the blood of His servants, out of her hand."


AICNTfor his judgments are true and just; for he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality, and has avenged the blood of his servants at her hand.”

OEBfor true and righteous are his judgments. For he has passed judgment on the infamous prostitute who was corrupting the earth by her licentiousness, and he has taken vengeance on her for the blood of his servants.”

WEBBEfor his judgements are true and righteous. For he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.”

WMBB (Same as above)

NETbecause his judgments are true and just.
 ⇔ For he has judged the great prostitute
 ⇔ who corrupted the earth with her sexual immorality,
 ⇔ and has avenged the blood of his servants poured out by her own hands!”

LSVbecause true and righteous [are] His judgments, because He judged the great whore who corrupted the earth in her whoredom, and He avenged the blood of His servants at her hand”;

FBVbecause his judgments are true and right, for he has condemned the infamous prostitute who corrupted the earth with her immorality, and has brought her to justice for her murders of his servants.”[fn]


19:2 Literally, “for the blood of his servants at her hand.”

TCNTfor true and just are his judgments;
 ⇔ he has judged the great prostitute,
 ⇔ who corrupted the earth with her fornication.
 ⇔ He has avenged the blood of his servants shed by her hand.”

T4T“Praise him because he judges truly and justly!”
 ⇔ “He has punished the very evil cities that are like a prostitute,
 ¶ because their people persuaded the other people of earth [MTY] to act immorally and idolatrously like they do.”
 ⇔ “Praise him because he has punished them for murdering his servants [MTY]!”

LEB  • because his judgments are true and righteous, because he has passed judgment on the great prostitute
  •  who corrupted the earth with her sexual immorality,
 •  and has avenged the blood of his slaves shed by[fn] her hand!”


19:1 Literally “from”

BBEFor true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants.

MoffTrue and just are his sentences of doom;
 ⇔ he has doomed the great Harlot who destroyed earth with her vice,
 ⇔ he has avenged on her the blood of his servants."

WymthTrue and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed."

ASVfor true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.

DRAFor true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and hath revenged the blood of his servants, at her hands.

YLTbecause true and righteous [are] His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;'

Drbyfor true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand.

RVfor true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
   (for true and righteous are his judgements; for he hath/has judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath/has avenged the blood of his servants at her hand. )

SLTFor true and just his judgments: for he judged the great harlot, who corrupted the earth with her harlotry, and he avenged the blood of his servants from her hand.

WbstrFor true and righteous are his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand.

KJB-1769For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
   (For true and righteous are his judgements: for he hath/has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath/has avenged the blood of his servants at her hand. )

KJB-1611For true and righteous are his iudgements, for hee hath iudged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants at her hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the great whore which dyd corrupt ye earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruauntes of her hande.
   (For true and righteous are his judgements, for he hath/has judged the great whore which did corrupt ye/you_all earth with her fornication, and hath/has avenged the blood of his servants of her hand.)

GnvaFor true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand.
   (For true and righteous are his judgements: for he hath/has condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath/has avenged the blood of his servants shed by her hand. )

Cvdlfor true and righteous are his iudgmentes, because he hath iudged the greate whore (which did corrupt ye earth with her fornicacion) and hath auenged the bloud of his seruautes of her hond.
   (for true and righteous are his judgements, because he hath/has judged the great whore (which did corrupt ye/you_all earth with her fornication) and hath/has avenged the blood of his servants of her hand.)

TNTfor true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged the grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond.
   (for true and righteous are his judgements for he hath/has judged the great whore which did corrupt the earth with her fornication and hath/has avenged the blood of his servants of her hand. )

Wyclfor trewe and iust ben the domes of hym, whiche demede of the greet hoore, that defoulide the erthe in her letcherye, and vengide the blood of hise seruauntis, of the hondis of hir.
   (for true and just been the judgements of him, which judged of the great whore, that defiled the earth in her letcherye, and vengide the blood of his servants, of the hands of her.)

LuthDenn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gerächt.
   (Because truthfully and just/fair are his court(n)/justice, that he the large whore(n) convicted has, which the earth/land/ground with of_their/her fornication corrupted, and has the blood his servant(s) from of_their/her hand gerächt.)

ClVgquia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus.
   (because true and just judgements are his, who/which judged from/about meretrice big, which corrupit the_earth/land in/into/on prostitutione his_own, and vindicavit blood of_servants of_his_own from/about hands his. )

UGNTὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ, ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
   (hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou, hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn, haʸtis eftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs.)

SBL-GNTὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
   (hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou; hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn haʸtis ⸀eftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs.)

RP-GNTὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις διέφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
   (hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou; hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn, haʸtis dieftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs.)

TC-GNTὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ·
 ⇔ ὅτι ἔκρινε τὴν πόρνην τὴν μεγάλην,
 ⇔ ἥτις [fn]διέφθειρε τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς,
 ⇔ καὶ ἐξεδίκησε τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ [fn]χειρὸς αὐτῆς.
   (hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou;
    ⇔ hoti ekrine taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn,
    ⇔ haʸtis dieftheire taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs,
    ⇔ kai exedikaʸse to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs. )


19:2 διεφθειρε 𝔐C,K [67.3%] ¦ εφθειρε 𝔐A CT TR [27.6%]

19:2 χειρος 𝔐C,K [63.3%] ¦ της χειρος 𝔐A TR [36.3%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:2 true and just (see 15:3; 16:7): In his righteous justice, God kept his promise of judging the great prostitute, who represents moral and spiritual corruption and persecution of God’s people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–10: A huge crowd praised God

In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.

Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.

Other examples of headings for this section are:

Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise

Various groups sang songs of victory and praise

Rejoicing in Heaven (ESV)

19:2a

For His judgments are true and just.

For: This conjunction introduces the basis for declaring that salvation, glory, and power belong to God (19:1c).

His judgments are true and just: This clause indicates that God always judges fairly. He always judges the wrongdoer to be guilty. Some English versions have the description before what was described. This is an English poetic style. For example:

true and just are his judgments (NIV)

However, in some languages it is more natural to have the description afterward, as the BSB models. See how you translated this clause in 16:7.

judgments: This word refers to decisions that God makes about whether someone is guilty of sin or not. God judged Babylon as guilty of many sins. In some languages it is necessary or more natural to translate this noun as a verb. For example:

He judges/decides

true: Here the word true refers to God’s judgments being accurate. They are not mistaken or wrong.

just: Here the word just refers to judging rightly. Other ways to translate this word are:

right

proper

19:2b

He has judged the great prostitute

19:2b begins with the Greek conjunction that means “because” or “in that.” It indicates that 19:2b is either a second reason for acknowledging God’s salvation (19:1c), glory, and power, or a basis for saying that God’s judgments are true and just (19:2a). Translate this word so that it allows either of these connections. For example, the NASB says:

for

In some languages it is necessary or more natural not to translate the conjunction. Do this if the context will imply the correct connection in your language.

judged: The Greek word here implies that God has judged the prostitute to be guilty, and he has punished her. For example:

punished (NLT)

great: This word means “important” or “well-known” here. The word does not refer to a large or fat woman. Other ways to translate this word are:

notorious (GW)

famous

infamous

See how you translated this in 17:1.

prostitute: This word refers to the symbolic woman who is named “Babylon” in 17:5. A prostitute often entices men to have sexual relations with her. Translate this word as you did in 17:1 or 17:15.

19:2c

who corrupted the earth with her immorality.

who corrupted the earth with her immorality: This clause tells the reader more about the great prostitute. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other great prostitutes and only this one corrupted the earth with her immorality. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the great prostitute. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

She corrupted the earth with her immorality.

corrupted the earth with her immorality: The Greek word that the BSB translates as corrupted refers to ruining someone’s morals or to seducing a virgin. The word earth refers to mankind here. The great prostitute, Babylon, encouraged and enticed the people of the world to sin against God. Other ways to translate this phrase are:

made the earth evil with her sexual sin (NCV)

ruined the morals of people over the whole earth by her adulteries

immorality: This word refers to sexual immorality of all kinds. This word probably refers to sinning against God in many ways. In particular, it refers to being unfaithful to him by worshiping idols. See how you translated this word in 17:2.

19:2d

He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.”

avenged: This word refers to giving the proper penalty for wrongdoing. Here God destroyed Babylon because Babylon had killed his servants. Other ways to translate this word are:

taken revenge (GW)

taken vengeance (REB)

paid…back (NCV)

See how you translated this word in 6:10.

the blood of His servants that was poured out by her hand: This phrase refers to God’s people being killed. For example:

because she killed his servants (GNT)

His servants: The Greek word that the BSB translates as servants can also be translated as “slaves.” Here the phrase refers to believers serving God. The difference between “slave” and “servant” is not important here. See how you translated the word servants in 2:20 or 11:18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)

The terms true and righteous mean similar things. John may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [entirely righteous]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)

John is referring to the death of God’s servants by association with the blood* that they shed when they were killed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the death]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς

˱of˲_the slaves ˱of˲_him out_of (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)

John is using one part of the great prostitute, her hand, to represent all of her in the act of killing or shedding the blood of God’s servants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [of his servants, whom she killed]

BI Rev 19:2 ©