Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because his judgements are true and honest. He’s judged the famous prostitute who was corrupting the earth with her sexual immorality, and he’s avenged her for the murder of his slaves.”[ref]
OET-LV Because true and righteous are the judgements of_him, because he_judged the prostitute the great, who was_corrupting the earth with the sexual_immorality of_her, and he_avenged the blood of_the slaves of_him out_of the_hand of_her.
![]()
SR-GNT ‘Ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ’, ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ‘ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς’.” ‡
(‘Hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou’, hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn, haʸtis eftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai ‘exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs’.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for his judgments are true and righteous,
⇔ for he has judged the great prostitute
⇔ who was corrupting the earth with her sexual immorality,
⇔ and he has avenged the blood of his servants
⇔ from her hand.”
UST Praise him because he judges completely fairly!
⇔ He has punished the evil city that was like a prostitute, because the people of that city persuaded many other people to act immorally as they did.
⇔ Praise him because he has punished them for murdering his servants!”
BSB For His judgments [are] true and just.
⇔ He has judged the great prostitute
⇔ who corrupted the earth with her immorality.
⇔ He has avenged the blood of His servants
⇔ [ that was poured ] out by her hand.”
MSB For His judgments [are] true and just.
⇔ He has judged the great prostitute
⇔ who corrupted the earth with her immorality.
⇔ He has avenged the blood of His servants
⇔ [ that was poured ] out by her hand.”
BLB For His judgments are true and righteous, because He has judged the great prostitute, who had corrupted the earth with her sexual immorality, and He has avenged the blood of His servants, out of her hand."
AICNT for his judgments are true and just; for he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality, and has avenged the blood of his servants at her hand.”
OEB for true and righteous are his judgments. For he has passed judgment on the infamous prostitute who was corrupting the earth by her licentiousness, and he has taken vengeance on her for the blood of his servants.”
WEBBE for his judgements are true and righteous. For he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.”
WMBB (Same as above)
NET because his judgments are true and just.
⇔ For he has judged the great prostitute
⇔ who corrupted the earth with her sexual immorality,
⇔ and has avenged the blood of his servants poured out by her own hands!”
LSV because true and righteous [are] His judgments, because He judged the great whore who corrupted the earth in her whoredom, and He avenged the blood of His servants at her hand”;
FBV because his judgments are true and right, for he has condemned the infamous prostitute who corrupted the earth with her immorality, and has brought her to justice for her murders of his servants.”[fn]
19:2 Literally, “for the blood of his servants at her hand.”
TCNT for true and just are his judgments;
⇔ he has judged the great prostitute,
⇔ who corrupted the earth with her fornication.
⇔ He has avenged the blood of his servants shed by her hand.”
T4T “Praise him because he judges truly and justly!”
⇔ “He has punished the very evil cities that are like a prostitute,
¶ because their people persuaded the other people of earth [MTY] to act immorally and idolatrously like they do.”
⇔ “Praise him because he has punished them for murdering his servants [MTY]!”
LEB • because his judgments are true and righteous, because he has passed judgment on the great prostitute
• who corrupted the earth with her sexual immorality,
• and has avenged the blood of his slaves shed by[fn] her hand!”
19:1 Literally “from”
BBE For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants.
Moff True and just are his sentences of doom;
⇔ he has doomed the great Harlot who destroyed earth with her vice,
⇔ he has avenged on her the blood of his servants."
Wymth True and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed."
ASV for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
DRA For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and hath revenged the blood of his servants, at her hands.
YLT because true and righteous [are] His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;'
Drby for true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand.
RV for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
(for true and righteous are his judgements; for he hath/has judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath/has avenged the blood of his servants at her hand. )
SLT For true and just his judgments: for he judged the great harlot, who corrupted the earth with her harlotry, and he avenged the blood of his servants from her hand.
Wbstr For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
KJB-1769 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
(For true and righteous are his judgements: for he hath/has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath/has avenged the blood of his servants at her hand. )
KJB-1611 For true and righteous are his iudgements, for hee hath iudged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants at her hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the great whore which dyd corrupt ye earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruauntes of her hande.
(For true and righteous are his judgements, for he hath/has judged the great whore which did corrupt ye/you_all earth with her fornication, and hath/has avenged the blood of his servants of her hand.)
Gnva For true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand.
(For true and righteous are his judgements: for he hath/has condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath/has avenged the blood of his servants shed by her hand. )
Cvdl for true and righteous are his iudgmentes, because he hath iudged the greate whore (which did corrupt ye earth with her fornicacion) and hath auenged the bloud of his seruautes of her hond.
(for true and righteous are his judgements, because he hath/has judged the great whore (which did corrupt ye/you_all earth with her fornication) and hath/has avenged the blood of his servants of her hand.)
TNT for true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged the grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond.
(for true and righteous are his judgements for he hath/has judged the great whore which did corrupt the earth with her fornication and hath/has avenged the blood of his servants of her hand. )
Wycl for trewe and iust ben the domes of hym, whiche demede of the greet hoore, that defoulide the erthe in her letcherye, and vengide the blood of hise seruauntis, of the hondis of hir.
(for true and just been the judgements of him, which judged of the great whore, that defiled the earth in her letcherye, and vengide the blood of his servants, of the hands of her.)
Luth Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gerächt.
(Because truthfully and just/fair are his court(n)/justice, that he the large whore(n) convicted has, which the earth/land/ground with of_their/her fornication corrupted, and has the blood his servant(s) from of_their/her hand gerächt.)
ClVg quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus.
(because true and just judgements are his, who/which judged from/about meretrice big, which corrupit the_earth/land in/into/on prostitutione his_own, and vindicavit blood of_servants of_his_own from/about hands his. )
UGNT ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ, ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
(hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou, hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn, haʸtis eftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs.)
SBL-GNT ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
(hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou; hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn haʸtis ⸀eftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs.)
RP-GNT ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις διέφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
(hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou; hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn, haʸtis dieftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs.)
TC-GNT ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ·
⇔ ὅτι ἔκρινε τὴν πόρνην τὴν μεγάλην,
⇔ ἥτις [fn]διέφθειρε τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς,
⇔ καὶ ἐξεδίκησε τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ [fn]χειρὸς αὐτῆς.
(hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou;
⇔ hoti ekrine taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn,
⇔ haʸtis dieftheire taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs,
⇔ kai exedikaʸse to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs. )
19:2 διεφθειρε 𝔐C,K [67.3%] ¦ εφθειρε 𝔐A CT TR [27.6%]
19:2 χειρος 𝔐C,K [63.3%] ¦ της χειρος 𝔐A TR [36.3%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:2 true and just (see 15:3; 16:7): In his righteous justice, God kept his promise of judging the great prostitute, who represents moral and spiritual corruption and persecution of God’s people.
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
For His judgments are true and just.
For the judgments he makes/gives are true/right and just/fair,
True, he judges fairly and justly/rightly.
For: This conjunction introduces the basis for declaring that salvation, glory, and power belong to God (19:1c).
His judgments are true and just: This clause indicates that God always judges fairly. He always judges the wrongdoer to be guilty. Some English versions have the description before what was described. This is an English poetic style. For example:
true and just are his judgments (NIV)
However, in some languages it is more natural to have the description afterward, as the BSB models. See how you translated this clause in 16:7.
judgments: This word refers to decisions that God makes about whether someone is guilty of sin or not. God judged Babylon as guilty of many sins. In some languages it is necessary or more natural to translate this noun as a verb. For example:
He judges/decides
true: Here the word true refers to God’s judgments being accurate. They are not mistaken or wrong.
just: Here the word just refers to judging rightly. Other ways to translate this word are:
right
proper
He has judged the great prostitute
and he has judged and punished the well-known prostitute
He has also condemned Babylon who was like an infamous/notorious prostitute.
19:2b begins with the Greek conjunction that means “because” or “in that.” It indicates that 19:2b is either a second reason for acknowledging God’s salvation (19:1c), glory, and power, or a basis for saying that God’s judgments are true and just (19:2a). Translate this word so that it allows either of these connections. For example, the NASB says:
for
In some languages it is necessary or more natural not to translate the conjunction. Do this if the context will imply the correct connection in your language.
judged: The Greek word here implies that God has judged the prostitute to be guilty, and he has punished her. For example:
punished (NLT)
great: This word means “important” or “well-known” here. The word does not refer to a large or fat woman. Other ways to translate this word are:
notorious (GW)
famous
infamous
See how you translated this in 17:1.
prostitute: This word refers to the symbolic woman who is named “Babylon” in 17:5. A prostitute often entices men to have sexual relations with her. Translate this word as you did in 17:1 or 17:15.
who corrupted the earth with her immorality.
who made the whole earth immoral because of her sexual sins.
She ruined the morals of all mankind with her seductive sinning against God.
who corrupted the earth with her immorality: This clause tells the reader more about the great prostitute. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other great prostitutes and only this one corrupted the earth with her immorality. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the great prostitute. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
She corrupted the earth with her immorality.
corrupted the earth with her immorality: The Greek word that the BSB translates as corrupted refers to ruining someone’s morals or to seducing a virgin. The word earth refers to mankind here. The great prostitute, Babylon, encouraged and enticed the people of the world to sin against God. Other ways to translate this phrase are:
made the earth evil with her sexual sin (NCV)
ruined the morals of people over the whole earth by her adulteries
immorality: This word refers to sexual immorality of all kinds. This word probably refers to sinning against God in many ways. In particular, it refers to being unfaithful to him by worshiping idols. See how you translated this word in 17:2.
He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.”
He has paid Babylon back for spilling the blood of his servants.”
He has taken revenge upon her because she killed those who served him.”
avenged: This word refers to giving the proper penalty for wrongdoing. Here God destroyed Babylon because Babylon had killed his servants. Other ways to translate this word are:
taken revenge (GW)
taken vengeance (REB)
paid…back (NCV)
See how you translated this word in 6:10.
the blood of His servants that was poured out by her hand: This phrase refers to God’s people being killed. For example:
because she killed his servants (GNT)
His servants: The Greek word that the BSB translates as servants can also be translated as “slaves.” Here the phrase refers to believers serving God. The difference between “slave” and “servant” is not important here. See how you translated the word servants in 2:20 or 11:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)
The terms true and righteous mean similar things. John may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [entirely righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)
John is referring to the death of God’s servants by association with the blood* that they shed when they were killed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the death]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς
˱of˲_the slaves ˱of˲_him out_of (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)
John is using one part of the great prostitute, her hand, to represent all of her in the act of killing or shedding the blood of God’s servants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [of his servants, whom she killed]