Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because his judgements are true and honest. He’s judged the famous prostitute who was corrupting the earth with her sexual immorality, and he’s avenged her for the murder of his slaves.”
OET-LV Because true and righteous are the judgements of_him, because he_judged the prostitute the great, who was_corrupting the earth with the sexual_immorality of_her, and he_avenged the blood of_the slaves of_him out_of the_hand of_her.
SR-GNT ‘Ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ’, ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ‘ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς’.” ‡
(‘Hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou’, hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn, haʸtis eftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai ‘exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs’.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for his judgments are true and righteous,
⇔ for he has judged the great prostitute
⇔ who was corrupting the earth with her sexual immorality,
⇔ and he has avenged the blood of his servants
⇔ from her hand.”
UST Praise him because he judges completely fairly!
⇔ He has punished the evil city that was like a prostitute, because the people of that city persuaded many other people to act immorally as they did.
⇔ Praise him because he has punished them for murdering his servants!”
BSB For His judgments are true and just.
⇔ He has judged the great prostitute
⇔ who corrupted the earth with her immorality.
⇔ He has avenged the blood of His servants
⇔ that was poured out by her hand.”
BLB For His judgments are true and righteous, because He has judged the great prostitute, who had corrupted the earth with her sexual immorality, and He has avenged the blood of His servants, out of her hand."
AICNT for his judgments are true and just; for he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality, and has avenged the blood of his servants at her hand.”
OEB for true and righteous are his judgments. For he has passed judgment on the Great Harlot who was corrupting the earth by her licentiousness, and he has taken vengeance on her for the blood of his servants.”
WEBBE for his judgements are true and righteous. For he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.”
WMBB (Same as above)
NET because his judgments are true and just.
⇔ For he has judged the great prostitute
⇔ who corrupted the earth with her sexual immorality,
⇔ and has avenged the blood of his servants poured out by her own hands!”
LSV because true and righteous [are] His judgments, because He judged the great whore who corrupted the earth in her whoredom, and He avenged the blood of His servants at her hand”;
FBV because his judgments are true and right, for he has condemned the infamous prostitute who corrupted the earth with her immorality, and has brought her to justice for her murders of his servants.”[fn]
19:2 Literally, “for the blood of his servants at her hand.”
TCNT for true and just are his judgments;
⇔ he has judged the great prostitute,
⇔ who corrupted the earth with her fornication.
⇔ He has avenged the blood of his servants shed by her hand.”
T4T “Praise him because he judges truly and justly!”
⇔ “He has punished the very evil cities that are like a prostitute,
¶ because their people persuaded the other people of earth [MTY] to act immorally and idolatrously like they do.”
⇔ “Praise him because he has punished them for murdering his servants [MTY]!”
LEB • are true and righteous, because he has passed judgment on the great prostitute • who corrupted the earth with her sexual immorality, • and has avenged the blood of his slaves[fn] her hand!”
19:1 Literally “from”
BBE For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants.
Moff No Moff REV book available
Wymth True and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed."
ASV for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
DRA For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and hath revenged the blood of his servants, at her hands.
YLT because true and righteous [are] His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;'
Drby for true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand.
RV for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
Wbstr For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
KJB-1769 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
(For true and righteous are his judgements: for he hath/has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath/has avenged the blood of his servants at her hand. )
KJB-1611 For true and righteous are his iudgements, for hee hath iudged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants at her hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the great whore which dyd corrupt ye earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruauntes of her hande.
(For true and righteous are his judgements, for he hath/has judged the great whore which did corrupt ye/you_all earth with her fornication, and hath/has avenged the blood of his servants of her hand.)
Gnva For true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand.
(For true and righteous are his judgements: for he hath/has condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath/has avenged the blood of his servants shed by her hand. )
Cvdl for true and righteous are his iudgmentes, because he hath iudged the greate whore (which did corrupt ye earth with her fornicacion) and hath auenged the bloud of his seruautes of her hond.
(for true and righteous are his judgementes, because he hath/has judged the great whore (which did corrupt ye/you_all earth with her fornication) and hath/has avenged the blood of his servants of her hand.)
TNT for true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged the grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond.
(for true and righteous are his judgementes for he hath/has judged the great whore which did corrupt the earth with her fornication and hath/has avenged the blood of his servants of her hand. )
Wycl for trewe and iust ben the domes of hym, whiche demede of the greet hoore, that defoulide the erthe in her letcherye, and vengide the blood of hise seruauntis, of the hondis of hir.
(for trewe and just been the domes of him, which demede of the great hoore, that defoulide the earth in her letcherye, and vengide the blood of his servants, of the hands of her.)
Luth Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gerächt.
(Because wahrhaftig and gerecht are his Gerichte, that he the large Hure verurteilet has, which the earth with of_their/her Hurerei verderbet, and has the blood his servant(s) from of_their/her hand gerächt.)
ClVg quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus.
(because vera and justa yudicia are his, who yudicavit about meretrice magna, which corrupit the_earth/land in prostitutione sua, and vindicavit sanguinem servorum suorum about manibus his. )
UGNT ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ, ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
(hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou, hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn, haʸtis eftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs.)
SBL-GNT ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
(hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou; hoti ekrinen taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn haʸtis ⸀eftheiren taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs, kai exedikaʸsen to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs.)
TC-GNT ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ·
⇔ ὅτι ἔκρινε τὴν πόρνην τὴν μεγάλην,
⇔ ἥτις [fn]διέφθειρε τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς,
⇔ καὶ ἐξεδίκησε τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ [fn]χειρὸς αὐτῆς.
(hoti alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis autou;
⇔ hoti ekrine taʸn pornaʸn taʸn megalaʸn,
⇔ haʸtis dieftheire taʸn gaʸn en taʸ porneia autaʸs,
⇔ kai exedikaʸse to haima tōn doulōn autou ek ⱪeiros autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:2 true and just (see 15:3; 16:7): In his righteous justice, God kept his promise of judging the great prostitute, who represents moral and spiritual corruption and persecution of God’s people.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι
true and righteous_‹are›
The terms true and righteous mean similar things. John may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “entirely righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα
the blood
John is referring to the death of God’s servants by association with the blood* that they shed when they were killed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the death”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς
˱of˲_the slaves ˱of˲_him out_of /the/_hand ˱of˲_her
John is using one part of the great prostitute, her hand, to represent all of her in the act of killing or shedding the blood of God’s servants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of his servants, whom she killed”