Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s wearing a robe that’s been dipped in blood, and his name is ‘God’s message’,
OET-LV and having_been_clothed in_a_robe having_been_dipped in_blood, and has_been_called the the_name of_him, the word of_ the _god.
SR-GNT καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ Λόγος τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(kai peribeblaʸmenos himation bebammenon haimati, kai keklaʸtai to onoma autou, ho Logos tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having been clothed with a robe dipped in blood; and his name is called the Word of God.
UST Blood covered the cloak that he was wearing. Another of his names is the Word of God.
BSB He is dressed in a robe dipped in blood,[fn] and His name is The Word of God.
19:13 WH sprinkled with blood
BLB and having been clothed with a garment having been dipped in blood. And His name is called The Word of God.
AICNT and {wrapped}[fn] in a robe dipped in blood, and his name {has been}[fn] called the Word of God.
19:13, wrapped: ℵ(01) reads “having been clothed.”
19:13, has been: Later manuscripts read “is.” BYZ TR
OEB he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is “The Word of God.”
WEBBE He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.”
WMBB (Same as above)
NET He is dressed in clothing dipped in blood, and he is called the Word of God.
LSV and He is clothed with a garment covered with blood, and His Name is called, The Word of God.
FBV He wore a robe covered in blood, and his name is The Word of God.
TCNT He is clothed with a garment [fn]dipped in blood, and his name is the Word of God.
19:13 dipped in ¦ sprinkled with WH
T4T The robe he was wearing was drenched with blood. His name is also “◄The one who expresses what God is like/The Word of God►.”
LEB And he was dressed in an outer garment dipped in blood, and his name is called the Word of God.
BBE And he is clothed in a robe washed with blood: and his name is The Word of God.
Moff No Moff REV book available
Wymth The outer garment in which He is clad has been dipped in blood and His name is THE WORD OF GOD.
ASV And he is arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
DRA And he was clothed with a garment sprinkled with blood; and his name is called, THE WORD OF GOD.
YLT and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God.
Drby and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of [fn]God.
19.13 Elohim
RV And he is arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
Wbstr And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God.
KJB-1769 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
KJB-1611 [fn]And hee was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, The word of God.
(And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, The word of God.)
19:13 Esa. 63.2.
Bshps And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God.
(And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the word of God.)
Gnva And he was clothed with a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD.
Cvdl And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God.
(And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, ye/you_all word of God.)
TNT And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God.
(And he was clothed with a vesture dipt in blood and and his name is called the word of God. )
Wyc And he was clothid in a cloth spreynt with blood; and the name of hym was clepid The sone of God.
(And he was clothid in a cloth sprayed with blood; and the name of him was called The son of God.)
Luth Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort.
(And what/which angetan with one Kleide, the with blood besprenget war; and his Name is_called God’s Wort.)
ClVg Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen ejus: Verbum Dei.[fn]
(And vestitus was veste aspersa sanguine: and is_called nomen his: Verbum of_God. )
19.13 Verbum Dei. Id est: Ipse dixit, et facta sunt Psal. 32.: per quem omnia Pater fecit, et per quem Pater mundo se annuntiavit.
19.13 Verbum of_God. That it_is: Exactly_that dixit, and facts sunt Psal. 32.: through which everything Pater fecit, and through which Pater mundo se annuntiavit.
UGNT καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
(kai peribeblaʸmenos himation bebammenon haimati, kai keklaʸtai to onoma autou, ho logos tou Theou.)
SBL-GNT καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ⸀βεβαμμένον αἵματι, καὶ ⸀κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.
(kai peribeblaʸmenos himation ⸀bebammenon haimati, kai ⸀keklaʸtai to onoma autou ho Logos tou Theou.)
TC-GNT καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον [fn]βεβαμμένον [fn]αἵματι· καὶ [fn]καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
(kai peribeblaʸmenos himation bebammenon haimati; kai kaleitai to onoma autou, Ho logos tou Theou. )
19:13 βεβαμμενον ¦ ρεραντισμενον WH
19:13 αιματι ¦ εν αιματι ANT
19:13 καλειται ¦ κεκληται K ANT BYZ CT HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:13 He wore a robe dipped in blood: This description may refer to (1) the blood of Christ’s enemies, signifying his total victory (Isa 63:2-4); or (2) Christ’s sacrificial death for humanity (Rev 1:7).
• The Word of God is John’s distinctive designation for Jesus (see John 1:1, 14).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι
/having_been/_clothed ˱in˲_/a/_robe /having_been/_dipped ˱in˲_blood
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wearing a robe that he had dipped in blood”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
/has_been/_called the /the/_name ˱of˲_him
It might seem that the expression his name is called contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “his name is” or “he is called”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
/has_been/_called the /the/_name ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people call him”