Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready.
OET-LV We_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself.
SR-GNT Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.” ‡
(Ⱪairōmen kai agalliōmen, kai dōmen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou Arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let us rejoice and exult
⇔ and give glory to him
⇔ because the wedding of the Lamb has come
⇔ and his bride has made herself ready
UST We should truly celebrate, and we should honor him
⇔ because now is the time for the Lamb to be united with the woman he is marrying. She has dressed for the wedding.
BSB Let us rejoice and be glad
⇔ and give Him the glory.
⇔ For the marriage of the Lamb has come,
⇔ and His bride has made herself ready.
BLB We should rejoice and should exult and will give to Him the glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
AICNT Let us rejoice and be glad, and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready;
OEB Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.
WEBBE Let’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.”
WMBB (Same as above)
NET Let us rejoice and exult
⇔ and give him glory,
⇔ because the wedding celebration of the Lamb has come,
⇔ and his bride has made herself ready.
LSV May we rejoice and exult, and give the glory to Him, because the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready;
FBV Let's celebrate and be glad and give him the glory, because the wedding day of the Lamb has arrived, and his bride has prepared herself.”
TCNT Let us rejoice and be [fn]glad
⇔ and give him the glory,
⇔ for the marriage of the Lamb has come,
⇔ and his bride has made herself ready.
19:7 glad and ¦ glad, and we will SBL WH
T4T We should rejoice, we should be extremely glad, and we should honor him,
¶ because it is now time for Jesus, the one who is like a lamb, to be united
¶ permanently with his people, which will be like a man [MET] marrying his bride, and
¶ because those who belong to him have prepared themselves to be united with him.
LEB • and give him the glory, • because the wedding celebration of the Lamb has come, • and his bride has prepared herself. •
BBE Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.
Moff No Moff REV book available
Wymth Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."
ASV Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
DRA Let us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself.
YLT may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
Drby Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
RV Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Wbstr Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
KJB-1769 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
(Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )
KJB-1611 Let vs bee glad and reioyce, and giue honour to him: for the mariage of the Lambe is come, and his wife hath made herselfe readie.
(Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath/has made herselfe readie.)
Bshps Let vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy.
(Let us be glad, and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself redy.)
Gnva Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready.
(Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of that Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )
Cvdl Let vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready.
(Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.)
TNT Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy.
(Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come and his wyffe made her sylfe reddy. )
Wycl Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf.
(Yoye we, and make we myrthe, and give glory to him; for the weddingis of the lamb came, and the wife of him made redy herself.)
Luth Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.
(Lasset us/to_us/ourselves freuen and fröhlich his and him the Ehre geben; because the Hochzeit the Lammes is coming, and his woman has itself/yourself/themselves bereitet.)
ClVg Gaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.[fn]
(Gaudeamus, and exsultemus: and demus gloriam ei: because venerunt nuptiæ Agni, and wife his præparavit se. )
19.7 Et uxor ejus, etc. Et conveniens est ut jungatur Ecclesia Christo, quia ipsa Ecclesia fecit se idoneam ut reciperetur.
19.7 And wife his, etc. And conveniens it_is as yungatur Ecclesia Christo, because herself Ecclesia he_did se idoneam as reciperetur.
UGNT χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
(ⱪairōmen kai agalliōmen, kai dōmen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou Arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.)
SBL-GNT χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
(ⱪairōmen kai ⸀agalliōmen, kai ⸀dōsomen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn,)
TC-GNT Χαίρωμεν καὶ [fn]ἀγαλλιώμεθα,
⇔ καὶ [fn]δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ·
⇔ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου,
⇔ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
(Ⱪairōmen kai agalliōmetha,
⇔ kai dōmen taʸn doxan autōi;
⇔ hoti aʸlthen ho gamos tou arniou,
⇔ kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:7 the wedding feast of the Lamb: This event—the wedding of the Messiah with his bride, the church (see Isa 54:5; 61:10; Jer 31:32; Ezek 16:7-14; Hos 2:16-20; Mark 2:19-20; 2 Cor 11:2)—symbolizes complete victory and eternal fellowship.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν
˱we˲_/may_be/_rejoicing and /may_be/_exulting
The terms rejoice and exult mean similar things. The sound is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Let us rejoice greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ
˱we˲_/may/_give the glory ˱to˲_him
The expression give glory to him does not mean that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means to honor God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [honor him]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου
came the wedding ˱of˲_the Lamb
If you would not speak in your language of an event as if it has come, you could express this in the way that is most natural in your language. Alternate translation: [it is time for the wedding of the Lamb]