Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready.![]()
OET-LV We_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself.
![]()
SR-GNT Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.” ‡
(Ⱪairōmen kai agalliōmen, kai dōmen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou Arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let us rejoice and exult
⇔ and give glory to him
⇔ because the wedding of the Lamb has come
⇔ and his bride has made herself ready
UST We should truly celebrate, and we should honor him
⇔ because now is the time for the Lamb to be united with the woman he is marrying. She has dressed for the wedding.
BSB Let us rejoice and be glad
⇔ and give Him the glory.
⇔ For the marriage of the Lamb has come,
⇔ and His bride has made herself ready.
MSB Let us rejoice and be glad
⇔ and give Him the glory.
⇔ For the marriage of the Lamb has come,
⇔ and His bride has made herself ready.
BLB We should rejoice and should exult and will give to Him the glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
AICNT Let us rejoice and be glad, and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready;
OEB Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.
WEBBE Let’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.”
WMBB (Same as above)
NET Let us rejoice and exult
⇔ and give him glory,
⇔ because the wedding celebration of the Lamb has come,
⇔ and his bride has made herself ready.
LSV May we rejoice and exult, and give the glory to Him, because the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready;
FBV Let's celebrate and be glad and give him the glory, because the wedding day of the Lamb has arrived, and his bride has prepared herself.”
TCNT Let us rejoice and be [fn]glad
⇔ and give him the glory,
⇔ for the marriage of the Lamb has come,
⇔ and his bride has made herself ready.
19:7 glad and 𝔐A+,C,K [81.3%] • 𝔐A− NA [12.6%] ¦ glad, and we will SBL WH [4.7%]
T4T We should rejoice, we should be extremely glad, and we should honor him,
¶ because it is now time for Jesus, the one who is like a lamb, to be united
¶ permanently with his people, which will be like a man [MET] marrying his bride, and
¶ because those who belong to him have prepared themselves to be united with him.
LEB • Let us rejoice and be glad and give him the glory,
• because the wedding celebration of the Lamb has come,
• and his bride has prepared herself.
BBE Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.
Moff Let us rejoice and triumph,
⇔ let us give him the glory!
⇔ For now comes the marriage of the Lamb;
⇔ his bride has arrayed herself,
Wymth Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."
ASV Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
DRA Let us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself.
YLT may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
Drby Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
RV Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
(Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )
SLT Let us rejoice, and be transported with joy, and let us give glory to him: for the marriage of the Lamb came, and his wife prepared herself.
Wbstr Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
KJB-1769 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
(Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )
KJB-1611 Let vs bee glad and reioyce, and giue honour to him: for the mariage of the Lambe is come, and his wife hath made herselfe readie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy.
(Let us be glad, and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.)
Gnva Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready.
(Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of that Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )
Cvdl Let vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready.
(Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.)
TNT Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy.
(Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come and his wyffe made her sylfe reddy. )
Wycl Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf.
(Joye we, and make we mirthe, and give glory to him; for the weddingis of the lamb came, and the wife of him made ready herself.)
Luth Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.
(Let us/to_us/ourselves be_happy and cheerful be and him the honour(n) give; because/than the Hochzeit the lamb is coming, and be woman has itself/yourself/themselves prepared.)
ClVg Gaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.[fn]
(Gaudeamus, and exsultemus: and demus glory to_him: because they_came wedding Agni, and wife his prepared himself. )
19.7 Et uxor ejus, etc. Et conveniens est ut jungatur Ecclesia Christo, quia ipsa Ecclesia fecit se idoneam ut reciperetur.
19.7 And wife his, etc. And conveniens it_is as yungatur Assembly/Church to_Christ/Messiah, because herself Assembly/Church he_did himself idoneam as to_receivetur.
UGNT χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
(ⱪairōmen kai agalliōmen, kai dōmen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou Arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.)
SBL-GNT χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
(ⱪairōmen kai ⸀agalliōmen, kai ⸀dōsomen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn,)
RP-GNT Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιώμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
(Ⱪairōmen kai agalliōmetha, kai dōmen taʸn doxan autōi; hoti aʸlthen ho gamos tou arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.)
TC-GNT Χαίρωμεν καὶ [fn]ἀγαλλιώμεθα,
⇔ καὶ [fn]δῶμεν τὴν δόξαν [fn]αὐτῷ·
⇔ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου,
⇔ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
(Ⱪairōmen kai agalliōmetha,
⇔ kai dōmen taʸn doxan autōi;
⇔ hoti aʸlthen ho gamos tou arniou,
⇔ kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn. )
19:7 αγαλλιωμεθα 𝔐C,K [64.8%] ¦ αγαλλιωμεν 𝔐A CT [35.2%]
19:7 δωμεν 𝔐A+,C,K [81.2%] ¦ δωσωμεν 𝔐A− NA [12.7%] ¦ δωσομεν SBL WH [4.7%]
19:7 αυτω 𝔐A+,C,K [83.2%] ¦ αυτου 𝔐A− [15%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:7 the wedding feast of the Lamb: This event—the wedding of the Messiah with his bride, the church (see Isa 54:5; 61:10; Jer 31:32; Ezek 16:7-14; Hos 2:16-20; Mark 2:19-20; 2 Cor 11:2)—symbolizes complete victory and eternal fellowship.
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
Let us rejoice and be glad and give Him the glory: The speakers exhorted themselves to rejoice and be glad and give Him the glory. Translate this saying as an encouragement or a command to themselves and others. For example:
Rejoice everyone! Be glad! Give him glory!
We(incl) should/must rejoice, be glad, and give him glory!
Let us rejoice and be glad
Let us(incl) rejoice and indeed exult,
Let us be very glad/joyful indeed.
Let us rejoice and be glad: The Greek word that the BSB translates as be glad means “rejoice very much.” The use of two verbs of similar meaning emphasizes the meaning of rejoicing. For example:
Let us rejoice and exult (RSV)
If you have translated Matthew 5:12, see how you translated the phrase rejoice and be glad there.
In some languages using two verbs does not emphasize the meaning that they have in common. If that is true in your language, emphasize it in a way that is natural. For example:
Let us rejoice exceedingly/fully
Let us rejoice with much joy/rejoicing!
and give Him the glory.
and glorify him!
Let us acknowledge his glory/majesty!
give Him the glory: This is a command to agree that God has glory. Other ways to translate this phrase are:
agree that he has glory
acknowledge his glory
praise his greatness (GNT)
In some languages it is more natural to use a verb for glory. For example:
glorify him
See how you translated glory in 19:1.
For the marriage of the Lamb has come,
For now is the time for the wedding of the Lamb,
For the wedding of the Lamb is about to begin/occur,
For: This conjunction introduces the reason for praising God (19:7a–b).
the marriage of the Lamb has come: This clause indicates that it was the time to begin the wedding. Other ways to translate this clause are:
the time has come for the wedding of the Lamb (GNT)
the wedding day of the Lamb is here (CEV)
the Lamb is now about to marry his bride
the marriage of the Lamb: The word that the BSB translates as marriage is literally “wedding.” This phrase is a metaphor. It refers to believers becoming united with Jesus in the establishment of his final kingdom with them. The phrase does not imply any kind of sexual relationship.
In some languages a literal translation would wrongly refer to Jesus marrying a woman, not a metaphor for believers being with him. If that is true in your language, you may want to:
Explain that this is a figure of speech in your translation. For example:
the celebration of the Lamb like a wedding/marriage
the celebration,like a wedding/marriage, of the Lamb being united with his people
Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. For example:
This phrase is a metaphor. It refers to the celebration at the time when Christ will be united to his church.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
the celebration of the Lamb being united with his people You may then want to explain the meaning of the Greek words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “the wedding/marriage of the Lamb.” This phrase is a metaphor. It refers to the celebration at the time when Christ will be united to his church.
the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 17:14.
In some languages readers would not clearly understand a literal translation as a title for Jesus. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote that the word Lamb is a title for Jesus as the Christ. For example:
This word is a symbolic title for Jesus. It indicates that he was like the lambs that the Jewish people sacrifice to God at every Passover Feast. Like those lambs, he died at Passover as a sacrifice to God.
and His bride has made herself ready.
and his bride has prepared herself for him.
and his bride has readied herself.
His bride has made herself ready: This clause indicates that the bride had made herself beautiful for the wedding. For example:
his bride has prepared herself for it (GNT)
His bride: The word bride is a metaphor for all believers. It continues the metaphor of the wedding/marriage (19:7c). You will probably want to follow the same strategy to translate this word as you did for “wedding” in 19:7c. For example:
Explain that this is a figure of speech in your translation. For example:
all believers in him, like a bride,
all his people, like a bride
Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. For example:
This word is a metaphor. It refers to all believers in Jesus.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
his people You may then want to explain the meaning of the Greek words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “his bride.” This phrase is a metaphor. It refers to all believers in Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: Χαίρωμεν καί ἀγαλλιῶμεν καί δῶμεν τήν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καί ἡ γυνή αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν)
The terms rejoice and exult mean similar things. The sound is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Let us rejoice greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ
˱we˲_˓may˒_give (Some words not found in SR-GNT: Χαίρωμεν καί ἀγαλλιῶμεν καί δῶμεν τήν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καί ἡ γυνή αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν)
The expression give glory to him does not mean that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means to honor God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [honor him]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου
came the wedding ˱of˲_the Lamb
If you would not speak in your language of an event as if it has come, you could express this in the way that is most natural in your language. Alternate translation: [it is time for the wedding of the Lamb]