Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready.OET logo mark

OET-LVWe_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself.
OET logo mark

SR-GNTΧαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.”
   (Ⱪairōmen kai agalliōmen, kai dōmen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou Arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet us rejoice and exult
 ⇔  and give glory to him
 ⇔  because the wedding of the Lamb has come
 ⇔  and his bride has made herself ready

USTWe should truly celebrate, and we should honor him
 ⇔ because now is the time for the Lamb to be united with the woman he is marrying. She has dressed for the wedding.

BSBLet us rejoice and be glad
 ⇔ and give Him the glory.
 ⇔ For the marriage of the Lamb has come,
 ⇔ and His bride has made herself ready.

MSBLet us rejoice and be glad
 ⇔ and give Him the glory.
 ⇔ For the marriage of the Lamb has come,
 ⇔ and His bride has made herself ready.

BLBWe should rejoice and should exult and will give to Him the glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.


AICNTLet us rejoice and be glad, and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready;

OEBLet us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.

WEBBELet’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.”

WMBB (Same as above)

NETLet us rejoice and exult
 ⇔ and give him glory,
 ⇔ because the wedding celebration of the Lamb has come,
 ⇔ and his bride has made herself ready.

LSVMay we rejoice and exult, and give the glory to Him, because the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready;

FBVLet's celebrate and be glad and give him the glory, because the wedding day of the Lamb has arrived, and his bride has prepared herself.”

TCNTLet us rejoice and be [fn]glad
 ⇔ and give him the glory,
 ⇔ for the marriage of the Lamb has come,
 ⇔ and his bride has made herself ready.


19:7 glad and 𝔐A+,C,K [81.3%] • 𝔐A− NA [12.6%] ¦ glad, and we will SBL WH [4.7%]

T4TWe should rejoice, we should be extremely glad, and we should honor him,
 ¶ because it is now time for Jesus, the one who is like a lamb, to be united
 ¶ permanently with his people, which will be like a man [MET] marrying his bride, and
 ¶ because those who belong to him have prepared themselves to be united with him.

LEB   • Let us rejoice and be glad and give him the glory,
 •  because the wedding celebration of the Lamb has come,
 •  and his bride has prepared herself.

BBELet us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.

MoffLet us rejoice and triumph,
 ⇔ let us give him the glory!
 ⇔ For now comes the marriage of the Lamb;
 ⇔ his bride has arrayed herself,

WymthLet us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."

ASVLet us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

DRALet us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself.

YLTmay we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;

DrbyLet us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.

RVLet us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
   (Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )

SLTLet us rejoice, and be transported with joy, and let us give glory to him: for the marriage of the Lamb came, and his wife prepared herself.

WbstrLet us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

KJB-1769Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
   (Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )

KJB-1611Let vs bee glad and reioyce, and giue honour to him: for the mariage of the Lambe is come, and his wife hath made herselfe readie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy.
   (Let us be glad, and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.)

GnvaLet vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready.
   (Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of that Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )

CvdlLet vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready.
   (Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.)

TNTLet vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy.
   (Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come and his wyffe made her sylfe reddy. )

WyclIoye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf.
   (Joye we, and make we mirthe, and give glory to him; for the weddingis of the lamb came, and the wife of him made ready herself.)

LuthLasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.
   (Let us/to_us/ourselves be_happy and cheerful be and him the honour(n) give; because/than the Hochzeit the lamb is coming, and be woman has itself/yourself/themselves prepared.)

ClVgGaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.[fn]
   (Gaudeamus, and exsultemus: and demus glory to_him: because they_came wedding Agni, and wife his prepared himself. )


19.7 Et uxor ejus, etc. Et conveniens est ut jungatur Ecclesia Christo, quia ipsa Ecclesia fecit se idoneam ut reciperetur.


19.7 And wife his, etc. And conveniens it_is as yungatur Assembly/Church to_Christ/Messiah, because herself Assembly/Church he_did himself idoneam as to_receivetur.

UGNTχαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
   (ⱪairōmen kai agalliōmen, kai dōmen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou Arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.)

SBL-GNTχαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
   (ⱪairōmen kai ⸀agalliōmen, kai ⸀dōsomen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn,)

RP-GNTΧαίρωμεν καὶ ἀγαλλιώμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
   (Ⱪairōmen kai agalliōmetha, kai dōmen taʸn doxan autōi; hoti aʸlthen ho gamos tou arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.)

TC-GNTΧαίρωμεν καὶ [fn]ἀγαλλιώμεθα,
 ⇔ καὶ [fn]δῶμεν τὴν δόξαν [fn]αὐτῷ·
 ⇔ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου,
 ⇔ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
   (Ⱪairōmen kai agalliōmetha,
    ⇔ kai dōmen taʸn doxan autōi;
    ⇔ hoti aʸlthen ho gamos tou arniou,
    ⇔ kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn. )


19:7 αγαλλιωμεθα 𝔐C,K [64.8%] ¦ αγαλλιωμεν 𝔐A CT [35.2%]

19:7 δωμεν 𝔐A+,C,K [81.2%] ¦ δωσωμεν 𝔐A− NA [12.7%] ¦ δωσομεν SBL WH [4.7%]

19:7 αυτω 𝔐A+,C,K [83.2%] ¦ αυτου 𝔐A− [15%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:7 the wedding feast of the Lamb: This event—the wedding of the Messiah with his bride, the church (see Isa 54:5; 61:10; Jer 31:32; Ezek 16:7-14; Hos 2:16-20; Mark 2:19-20; 2 Cor 11:2)—symbolizes complete victory and eternal fellowship.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–10: A huge crowd praised God

In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.

Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.

Other examples of headings for this section are:

Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise

Various groups sang songs of victory and praise

Rejoicing in Heaven (ESV)

19:7a–b

Let us rejoice and be glad and give Him the glory: The speakers exhorted themselves to rejoice and be glad and give Him the glory. Translate this saying as an encouragement or a command to themselves and others. For example:

Rejoice everyone! Be glad! Give him glory!

We(incl) should/must rejoice, be glad, and give him glory!

19:7a

Let us rejoice and be glad

Let us rejoice and be glad: The Greek word that the BSB translates as be glad means “rejoice very much.” The use of two verbs of similar meaning emphasizes the meaning of rejoicing. For example:

Let us rejoice and exult (RSV)

If you have translated Matthew 5:12, see how you translated the phrase rejoice and be glad there.

In some languages using two verbs does not emphasize the meaning that they have in common. If that is true in your language, emphasize it in a way that is natural. For example:

Let us rejoice exceedingly/fully

Let us rejoice with much joy/rejoicing!

19:7b

and give Him the glory.

give Him the glory: This is a command to agree that God has glory. Other ways to translate this phrase are:

agree that he has glory

acknowledge his glory

praise his greatness (GNT)

In some languages it is more natural to use a verb for glory. For example:

glorify him

See how you translated glory in 19:1.

19:7c

For the marriage of the Lamb has come,

For: This conjunction introduces the reason for praising God (19:7a–b).

the marriage of the Lamb has come: This clause indicates that it was the time to begin the wedding. Other ways to translate this clause are:

the time has come for the wedding of the Lamb (GNT)

the wedding day of the Lamb is here (CEV)

the Lamb is now about to marry his bride

the marriage of the Lamb: The word that the BSB translates as marriage is literally “wedding.” This phrase is a metaphor. It refers to believers becoming united with Jesus in the establishment of his final kingdom with them. The phrase does not imply any kind of sexual relationship.

In some languages a literal translation would wrongly refer to Jesus marrying a woman, not a metaphor for believers being with him. If that is true in your language, you may want to:

the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 17:14.

In some languages readers would not clearly understand a literal translation as a title for Jesus. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote that the word Lamb is a title for Jesus as the Christ. For example:

This word is a symbolic title for Jesus. It indicates that he was like the lambs that the Jewish people sacrifice to God at every Passover Feast. Like those lambs, he died at Passover as a sacrifice to God.

19:7d

and His bride has made herself ready.

His bride has made herself ready: This clause indicates that the bride had made herself beautiful for the wedding. For example:

his bride has prepared herself for it (GNT)

His bride: The word bride is a metaphor for all believers. It continues the metaphor of the wedding/marriage (19:7c). You will probably want to follow the same strategy to translate this word as you did for “wedding” in 19:7c. For example:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρωμεν καί ἀγαλλιῶμεν καί δῶμεν τήν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καί ἡ γυνή αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν)

The terms rejoice and exult mean similar things. The sound is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Let us rejoice greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ

˱we˲_˓may˒_give (Some words not found in SR-GNT: Χαίρωμεν καί ἀγαλλιῶμεν καί δῶμεν τήν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καί ἡ γυνή αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν)

The expression give glory to him does not mean that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means to honor God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [honor him]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου

came the wedding ˱of˲_the Lamb

If you would not speak in your language of an event as if it has come, you could express this in the way that is most natural in your language. Alternate translation: [it is time for the wedding of the Lamb]

BI Rev 19:7 ©