Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready.

OET-LVWe_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself.

SR-GNTΧαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.”
   (Ⱪairōmen kai agalliōmen, kai dōmen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou Arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet us rejoice and exult
 ⇔  and give glory to him
 ⇔  because the wedding of the Lamb has come
 ⇔  and his bride has made herself ready

USTWe should truly celebrate, and we should honor him
 ⇔ because now is the time for the Lamb to be united with the woman he is marrying. She has dressed for the wedding.

BSBLet us rejoice and be glad
 ⇔ and give Him the glory.
 ⇔ For the marriage of the Lamb has come,
 ⇔ and His bride has made herself ready.

BLBWe should rejoice and should exult and will give to Him the glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.


AICNTLet us rejoice and be glad, and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready;

OEBLet us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.

WEBBELet’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.”

WMBB (Same as above)

NETLet us rejoice and exult
 ⇔ and give him glory,
 ⇔ because the wedding celebration of the Lamb has come,
 ⇔ and his bride has made herself ready.

LSVMay we rejoice and exult, and give the glory to Him, because the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready;

FBVLet's celebrate and be glad and give him the glory, because the wedding day of the Lamb has arrived, and his bride has prepared herself.”

TCNTLet us rejoice and be [fn]glad
 ⇔ and give him the glory,
 ⇔ for the marriage of the Lamb has come,
 ⇔ and his bride has made herself ready.


19:7 glad and ¦ glad, and we will SBL WH

T4TWe should rejoice, we should be extremely glad, and we should honor him,
 ¶ because it is now time for Jesus, the one who is like a lamb, to be united
 ¶ permanently with his people, which will be like a man [MET] marrying his bride, and
 ¶ because those who belong to him have prepared themselves to be united with him.

LEB•  and give him the glory, •  because the wedding celebration of the Lamb has come, •  and his bride has prepared herself. • 

BBELet us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.

MoffNo Moff REV book available

WymthLet us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."

ASVLet us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

DRALet us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself.

YLTmay we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;

DrbyLet us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.

RVLet us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

WbstrLet us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

KJB-1769Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
   (Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )

KJB-1611Let vs bee glad and reioyce, and giue honour to him: for the mariage of the Lambe is come, and his wife hath made herselfe readie.
   (Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath/has made herselfe readie.)

BshpsLet vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy.
   (Let us be glad, and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself redy.)

GnvaLet vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready.
   (Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of that Lamb is come, and his wife hath/has made herself ready. )

CvdlLet vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready.
   (Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.)

TNTLet vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy.
   (Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come and his wyffe made her sylfe reddy. )

WyclIoye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf.
   (Yoye we, and make we myrthe, and give glory to him; for the weddingis of the lamb came, and the wife of him made redy herself.)

LuthLasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.
   (Lasset us/to_us/ourselves freuen and fröhlich his and him the Ehre geben; because the Hochzeit the Lammes is coming, and his woman has itself/yourself/themselves bereitet.)

ClVgGaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.[fn]
   (Gaudeamus, and exsultemus: and demus gloriam ei: because venerunt nuptiæ Agni, and wife his præparavit se. )


19.7 Et uxor ejus, etc. Et conveniens est ut jungatur Ecclesia Christo, quia ipsa Ecclesia fecit se idoneam ut reciperetur.


19.7 And wife his, etc. And conveniens it_is as yungatur Ecclesia Christo, because herself Ecclesia he_did se idoneam as reciperetur.

UGNTχαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
   (ⱪairōmen kai agalliōmen, kai dōmen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou Arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn.)

SBL-GNTχαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
   (ⱪairōmen kai ⸀agalliōmen, kai ⸀dōsomen taʸn doxan autōi, hoti aʸlthen ho gamos tou arniou, kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn,)

TC-GNTΧαίρωμεν καὶ [fn]ἀγαλλιώμεθα,
 ⇔ καὶ [fn]δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ·
 ⇔ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου,
 ⇔ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
   (Ⱪairōmen kai agalliōmetha,
    ⇔ kai dōmen taʸn doxan autōi;
    ⇔ hoti aʸlthen ho gamos tou arniou,
    ⇔ kai haʸ gunaʸ autou haʸtoimasen heautaʸn. )


19:7 αγαλλιωμεθα ¦ αγαλλιωμεν CT

19:7 δωμεν ¦ δωσωμεν ECM NA ¦ δωσομεν SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:7 the wedding feast of the Lamb: This event—the wedding of the Messiah with his bride, the church (see Isa 54:5; 61:10; Jer 31:32; Ezek 16:7-14; Hos 2:16-20; Mark 2:19-20; 2 Cor 11:2)—symbolizes complete victory and eternal fellowship.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν

˱we˲_/may_be/_rejoicing and /may_be/_exulting

The terms rejoice and exult mean similar things. The sound is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Let us rejoice greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ

˱we˲_/may/_give the glory ˱to˲_him

The expression give glory to him does not mean that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means to honor God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [honor him]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου

came the wedding ˱of˲_the Lamb

If you would not speak in your language of an event as if it has come, you could express this in the way that is most natural in your language. Alternate translation: [it is time for the wedding of the Lamb]

BI Rev 19:7 ©