Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so you can eat the flesh of kings and commanders and warriors and horses and their riders, and the flesh of others, both free and slaves, lowly and prominent.”
OET-LV in_order_that you_all_may_eat the_fleshes of_kings, and fleshes of_commanders, and the_fleshes of_mighty, and the_fleshes of_horses, and of_the ones sitting on them, and the_fleshes of_all, free men both and slaves, and small and great.
SR-GNT ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵππων, καὶ τῶν καθημένων ἐπʼ αὐτούς, καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.” ‡
(hina fagaʸte sarkas basileōn, kai sarkas ⱪiliarⱪōn, kai sarkas isⱪurōn, kai sarkas hippōn, kai tōn kathaʸmenōn epʼ autous, kai sarkas pantōn, eleutherōn te kai doulōn, kai mikrōn kai megalōn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you might eat the flesh of kings and the flesh of chiliarchs and the flesh of the mighty and the flesh of horses and of the ones sitting on them and the flesh of all, both of free and of slaves and of small and of great.”
UST Come and eat the flesh of God’s enemies who will die in this battle! Eat the flesh of kings, of army commanders, of people who fought powerfully, of horses and their riders, and the flesh of many other kinds of people.”
BSB so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.”
BLB so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of captains, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all, both free and slaves, and small and great."
AICNT to eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of the mighty, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, [both][fn] free and slave, [[both]][fn] small and great.”
OEB to eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and their riders, and the flesh of all free and enslaved, and of high and low.”
WEBBE that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, small and great.”
WMBB (Same as above)
NET to eat your fill of the flesh of kings,
⇔ the flesh of generals,
⇔ the flesh of powerful people,
⇔ the flesh of horses and those who ride them,
⇔ and the flesh of all people, both free and slave,
⇔ and small and great!”
LSV that you may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all—freemen and servants—both small and great.”
FBV Here you can eat the flesh of the dead: kings, leaders, and powerful men, as well as that of horses and their riders, the flesh of all people, free and slave, great and small.”
TCNT so that you may eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, [fn]both free and slave, [fn]both small and great.”
T4T Come and eat the flesh of all God’s enemies who are dead— the flesh of kings, army commanders, people who fought powerfully, horses and the soldiers who rode them, and the flesh of all other kinds of people, whether they were free or slaves, socially insignificant or significant. All kinds!”
LEB • and the flesh of military tribunes, • and the flesh of the powerful, • and the flesh of horses and those seated on them, • and the flesh of all people, • both free and slave, • and small and great!”
BBE So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great.
Moff No Moff REV book available
Wymth that you may feast on the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, on the flesh of horses and their riders, and on the flesh of all mankind, whether they are free men or slaves, great men or small."
ASV that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
DRA That you may eat the flesh of kings, and the flesh of tribunes, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen and bondmen, and of little and of great.
YLT that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all — freemen and servants — both small and great.'
Drby that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiliarchs, and flesh of strong men, and flesh of horses and of those that sit upon them, and flesh of all, both free and bond, and small and great.
RV that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
Wbstr That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men , both free and bond, both small and great.
KJB-1769 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
(That ye/you_all may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. )
KJB-1611 That yee may eate the flesh of Kings, and the flesh of Captaines, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men both free and bond, both small and great.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps That ye may eate the fleshe of kinges, and the fleshe of hye capitaynes, and the fleshe of myghtie men, and the fleshe of horses and of them that syt on them, and the fleshe of all free men, and bonde men, and of small and great.
(That ye/you_all may eat the flesh of kings, and the flesh of high capitaynes, and the flesh of myghtie men, and the flesh of horses and of them that sit on them, and the flesh of all free men, and bonde men, and of small and great.)
Gnva That ye may eate the flesh of Kings, and the flesh of hie Captaines, and the flesh of mightie men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen, and bondmen, and of small and great.
(That ye/you_all may eat the flesh of Kings, and the flesh of high Captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen, and bondmen, and of small and great. )
Cvdl that ye maye eate the flesshe of kynges, and of hye captaynes, and the flesshe of mighty men, and the flesshe of horsses, and of the that syt on them, and the flesshe of all free men and bond men, both of small and greate.
(that ye/you_all may eat the flesh of kings, and of high captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horsses, and of the that sit on them, and the flesh of all free men and bond men, both of small and great.)
TNT that ye maye eate the flesshe of kynges and of hye captaynes and the flesshe of myghty men and the flesshe of horsses and of them that sytt on them and the flesshe of all free men and bond men and of small and gret.
(that ye/you_all may eat the flesh of kings and of high captains and the flesh of mighty men and the flesh of horsses and of them that sytt on them and the flesh of all free men and bond men and of small and gret. )
Wycl that ye ete the fleisch of kingis, and fleisch of tribunes, and fleisch of stronge men, and fleisch of horsis, and of tho that sitten on hem, and the fleisch of alle fre men and bonde men, and of smale and of grete.
(that ye/you_all eat the flesh of kingis, and flesh of tribunes, and flesh of strong men, and flesh of horsis, and of those that sit on them, and the flesh of all free men and bonde men, and of small and of grete.)
Luth daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, beide, der Kleinen und der Großen.
(daß you/their/her eatt the flesh the/of_the kings/king and the/of_the headleute and the flesh the/of_the strong_ones and the/of_the horsee and derer, the daraufsitzen, and the flesh aller Freien and servant(s), beide, the/of_the Kleinen and the/of_the Großen.)
ClVg ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum.
(ut manducetis carnes of_kings, and carnes tribunorum, and carnes fortium, and carnes equorum, and sedentium in ipsis, and carnes omnium liberorum, and servorum, and pusillorum and magnorum. )
UGNT ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵππων, καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτούς, καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
(hina fagaʸte sarkas basileōn, kai sarkas ⱪiliarⱪōn, kai sarkas isⱪurōn, kai sarkas hippōn, kai tōn kathaʸmenōn ep’ autous, kai sarkas pantōn, eleutherōn te kai doulōn, kai mikrōn kai megalōn.)
SBL-GNT ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπʼ ⸀αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν ⸀καὶ μεγάλων.
(hina fagaʸte sarkas basileōn kai sarkas ⱪiliarⱪōn kai sarkas isⱪurōn kai sarkas hippōn kai tōn kathaʸmenōn epʼ ⸀autōn, kai sarkas pantōn eleutherōn te kai doulōn kai mikrōn ⸀kai megalōn.)
TC-GNT ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ [fn]αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων [fn]τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν [fn]τε καὶ μεγάλων.
(hina fagaʸte sarkas basileōn, kai sarkas ⱪiliarⱪōn, kai sarkas isⱪurōn, kai sarkas hippōn kai tōn kathaʸmenōn ep autōn, kai sarkas pantōn, eleutherōn te kai doulōn, kai mikrōn te kai megalōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:17-19 Gather together for the great banquet: This feast upon the flesh of the armies gathered together to fight against Christ is contrasted with “the wedding feast of the Lamb” (19:7). The enemies that form for battle are quickly destroyed (19:20-21; see also 14:17-20; 16:16-21). Two feasts—the marriage supper of the Lamb (19:7-8) and the “great supper” of God’s judgment (19:17-18, 21)—provide two perspectives on the end of time. They illustrate the two sides of the Good News: grace and judgment, reward and punishment (cp. John 3:16-18).
Note 1 topic: translate-unknown
χιλιάρχων
˱of˲_commanders
The word chiliarchs describes officers in the Roman army who were in charge of groups of 1,000 soldiers. Alternate translation: “commanders”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἰσχυρῶν & ἐλευθέρων & μικρῶν & μεγάλων
˱of˲_mighty & free_‹men› & small & great
John is using these adjectives as nouns to mean a certain kinds of persons. Your language may use adjectives in the same way. (All of these adjectives are plural.) If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of mighty people … of free people … of small people … of great people”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων
˱of˲_all free_‹men› both and slaves and small and great
John is using two extremes of status, whether people are free or slaves, to mean people across the entire range of status. John is using two extremes of importance, whether people are small or great, to mean people across the entire range of importance. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: “of all people, no matter what their status and no matter what their importance”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων
˱of˲_all free_‹men› both and slaves and small and great
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “of people of every different kind”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μικρῶν καὶ μεγάλων
small and great
John is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of the unimportant and of the important” or “of unimportant people and of important people”