Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.
OET (OET-RV) Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
Then a voice came from the throne, saying:
Then someone spoke from the throne. He said,
Then I heard someone saying from the place/seat of ruling,
a voice came from the throne: John does not say who spoke here, but it does not refer to God (19:5b). Translate this phrase so that it refers to someone other than God. For example:
speech from the throne
someone said from the throne on God’s behalf
“Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!”
“All his servants, indeed, all who fear him, both the humble and the important, praise(plur) our(incl) God!”
“All who serve God, namely those who are in awe of him and revere him, whether you(plur) are of lowly or high status, praise our God!”
Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!: The voice addresses all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike. This address comes after the command. In some languages it is more natural to have the address first. For example:
All you his servants, you who fear him, both small and great, praise our God!
all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike: These words refer to believers. The words describe them in three ways:
They are his servants.
They fear him.
Some of them have low status, and some of them have high status.
Translate in a way that all three descriptions apply to believers. Other ways to translate these words are:
all his servants, all who fear him, from the least to the greatest (NLT)
all who serve and fear him, no matter who you are (GW)
all you his servants, indeed all who fear him, both lowly and great
those who fear Him: Here the word fear means “respect” or “revere.” People who fear God think about him in awe. They also realize he is all-powerful and can do as he chooses, so they respect him. This is not the type of fear that means “afraid” or “frightened.”
In some languages the word fear only means “be afraid.” If that is true in your language, you may want to:
Include the implied meaning of “respect” or “revere” in your translation. For example:
Fear and respect/revere God
Translate the meaning of fear as “respect” or “revere.” For example:
have reverence for (GNT)
honor (NCV)
respect
small and great alike: This phrase refers to believers of low status and believers of high status. It implies people of all classes and position in society. The phrase does not refer to physical size. Other ways to translate this phrase are:
humble and great alike
both of high and lowly position/place
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν
all ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)
The voice is actually not speaking in the third person about the people whom he wants to Praise … God. The voice is using a vocative form. However, if your language does not have a vocative form and it might appear as if the voice is using the third person for people whom he is addressing, you could use the second person in your translation. Alternate translation: [you his servants and you who fear him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ φοβούμενοι αὐτόν
¬the you_all revering him
In this context, the word fearing does not mean to be afraid but to show respect and reverence. Alternate translation: [the ones who revere him] or [you who revere him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
¬the you_all ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)
The voice is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the unimportant and the important]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
¬the you_all ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)
The voice is using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [both unimportant people and important people]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
¬the you_all ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)
The voice is using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [whatever your status]
19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).
OET (OET-LV) And a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.
OET (OET-RV) Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.