Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.
OET (OET-RV) Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν
all ¬the slaves ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι)
The voice is actually not speaking in the third person about the people whom he wants to Praise … God. The voice is using a vocative form. However, if your language does not have a vocative form and it might appear as if the voice is using the third person for people whom he is addressing, you could use the second person in your translation. Alternate translation: “you his servants and you who fear him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ φοβούμενοι αὐτόν
¬the you_all revering him
In this context, the word fearing does not mean to be afraid but to show respect and reverence. Alternate translation: “the ones who revere him” or “you who revere him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
¬the you_all ¬the small and ¬the great
The voice is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the unimportant and the important”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
¬the you_all ¬the small and ¬the great
The voice is using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both unimportant people and important people”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
¬the you_all ¬the small and ¬the great
The voice is using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whatever your status”
19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).
OET (OET-LV) And a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.
OET (OET-RV) Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.