Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 19:5

 REV 19:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 164900
    1. φωνή
    2. fōnē
    3. +a voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ voice
    8. ˓a˒ voice
    9. -
    10. Y96; F164909; F164916; F165006; F165020; F165037; F165039; F165041
    11. 164901
    1. φωναί
    2. fōnē
    3. -
    4. -
    5. 54560
    6. N····NFP
    7. voices
    8. voices
    9. -
    10. -
    11. 164902
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. -
    11. 164903
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 164904
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 164905
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164906
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. throne
    5. 23620
    6. N····GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. Y96
    11. 164907
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y96
    11. 164908
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96; R164901
    11. 164909
    1. λέγουσαι
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 164910
    1. Αἰνεῖτε
    2. aineō
    3. Be praising
    4. -
    5. 1340
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ praising
    8. ˓be˒ praising
    9. D
    10. Y96; R164923
    11. 164911
    1. τῷ
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 164912
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 164913
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 164914
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 164915
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y96; R164901; R164923
    11. 164916
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y96
    11. 164917
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164918
    1. δουλοῖ
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····VMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y96
    11. 164919
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 164920
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 164921
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y96
    11. 164922
    1. φοβούμενοι
    2. fobeō
    3. revering
    4. -
    5. 53990
    6. VPPM·VMP
    7. revering
    8. revering
    9. -
    10. Y96; F164911; F164916
    11. 164923
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 164924
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 164925
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164926
    1. μικροί
    2. mikros
    3. small
    4. small
    5. 33980
    6. S····VMP
    7. small
    8. small
    9. -
    10. Y96
    11. 164927
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164928
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164929
    1. μεγάλοι
    2. megalos
    3. great
    4. great
    5. 31730
    6. S····VMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 164930

OET (OET-LV)And a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.

OET (OET-RV)Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν

all ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)

The voice is actually not speaking in the third person about the people whom he wants to Praise … God. The voice is using a vocative form. However, if your language does not have a vocative form and it might appear as if the voice is using the third person for people whom he is addressing, you could use the second person in your translation. Alternate translation: [you his servants and you who fear him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ φοβούμενοι αὐτόν

¬the you_all revering him

In this context, the word fearing does not mean to be afraid but to show respect and reverence. Alternate translation: [the ones who revere him] or [you who revere him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)

The voice is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the unimportant and the important]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)

The voice is using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [both unimportant people and important people]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)

The voice is using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [whatever your status]

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 164900
    1. +a voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ voice
    7. ˓a˒ voice
    8. -
    9. Y96; F164909; F164916; F165006; F165020; F165037; F165039; F165041
    10. 164901
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 164905
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164906
    1. throne
    2. throne
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-····GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. Y96
    10. 164907
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y96
    10. 164908
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96; R164901
    10. 164909
    1. Be praising
    2. -
    3. 1340
    4. D
    5. aineō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ praising
    8. ˓be˒ praising
    9. D
    10. Y96; R164923
    11. 164911
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 164912
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 164914
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y96; R164901; R164923
    10. 164916
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····VMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y96
    10. 164917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164918
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····VMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y96
    10. 164919
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 164920
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y96
    10. 164922
    1. revering
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PPM·VMP
    6. revering
    7. revering
    8. -
    9. Y96; F164911; F164916
    10. 164923
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 164924
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164926
    1. small
    2. small
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····VMP
    6. small
    7. small
    8. -
    9. Y96
    10. 164927
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164929
    1. great
    2. great
    3. 31730
    4. megalos
    5. S-····VMP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 164930

OET (OET-LV)And a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.

OET (OET-RV)Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 19:5 ©