Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He has a name written on his robe and on his thigh: ‘King of kings and master of masters’.
OET-LV And he_is_having on his robe and on the thigh of_him, a_name having_been_written:
king of_kings and master of_masters.
SR-GNT Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, “Βασιλεὺς βασιλέων καὶ ˚Κύριος κυρίων.” ‡
(Kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou, onoma gegrammenon, “Basileus basileōn kai ˚Kurios kuriōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he has a name written on his robe and on his thigh: King of Kings and Lord of Lords.
UST A title appeared on his cloak at his thigh: “This is the King who rules over all other kings and the Lord who rules over all other lords.”
BSB And He has a name written on His robe and on His thigh:
¶ KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
BLB And He has a name having been written upon the robe and upon His thigh: King of Kings and Lord of Lords.
AICNT [On his robe][fn] And on his thigh he has {a}[fn] name written: “King of kings and Lord of lords”.
OEB and on his robe and on his thigh he has this name written – “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
WEBBE He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
WMBB (Same as above)
NET He has a name written on his clothing and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”
LSV and He has on the garment and on His thigh the name written: “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.”
FBV Written on his robe and on his thigh was the name, King of kings and Lord of lords.
TCNT On his garment and on his thigh is written the name: “King of kings and Lord of lords.”
T4T On his cloak close to his thigh a name had been written {he had written a name}, which is “King who rules over all other kings and Lord who rules over all other lords.”
LEB And he has a name written on his outer garment and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”
BBE And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Moff No Moff REV book available
Wymth And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
ASV And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
DRA And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
YLT and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.'
Drby And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
RV And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Wbstr And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
KJB-1769 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
(And he hath/has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. )
KJB-1611 [fn]And he hath on his vesture, and on his thigh a name written, King Of Kings, And Lord Of Lords.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
19:16 Chap.17. 14.
Bshps And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes.
(And hath/has on his vesture and on his thygh a name written, King of kings, and Lord of lords.)
Gnva And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
(And he hath/has upon his garment, and upon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS. )
Cvdl And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes.
(And hath/has on his vesture and on his thyghe a name written: Kynge of all kings, and LORD of all lords.)
TNT And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes.
(And hath/has on his vesture and on his thygh a name written: king of kings and lord of lords. )
Wycl And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis.
(And he hath/has written in his cloth, and in the hemme, Kyng of kings and Lord of lords.)
Luth Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HErr aller Herren.
(And has a name(s) written on his garment and on his Hüfte also: A king aller kings/king and a LORD aller Lorden.)
ClVg Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.[fn]
(And habet in vestimento and in femore his_own scriptum: Rex of_kings and Master dominantium. )
19.16 Et habet in vestimento. Vel in cordibus fidelium qui sunt vestimentum Filii, scriptum est: Rex regum.
19.16 And habet in vestimento. Vel in cordibus fidelium who are vestimentum Children, scriptum it_is: Rex of_kings.
UGNT καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.
(kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou, onoma gegrammenon, Basileus basileōn kai Kurios kuriōn.)
SBL-GNT καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
(kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou onoma gegrammenon; Basileus basileōn kai kurios kuriōn.)
TC-GNT Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ [fn]ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.
(Kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou onoma gegrammenon, Basileus basileōn kai Kurios kuriōn. )
19:16 ονομα ¦ το ονομα ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔχει & ὄνομα γεγραμμένον
˱he˲_/is/_having & /a/_name /having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he has written a name]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ
on his robe and on the thigh ˱of˲_him
This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with and. The phrase on his thigh tells where on his robe this name is written. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [on his robe at his thigh]