Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:16 ©

OET (OET-RV) He has a name written on his robe and on his thigh: ‘King of kings and master of masters’.

OET-LVAnd he_is_having on his robe and on the thigh of_him, a_name having_been_written:
king of_kings and master of_masters.

SR-GNTΚαὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, “Βασιλεὺς βασιλέων καὶ ˚Κύριος κυρίων.” 
   (Kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou, onoma gegrammenon, “Basileus basileōn kai ˚Kurios kuriōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he has a name written on his robe and on his thigh: King of Kings and Lord of Lords.

UST A title appeared on his cloak at his thigh: “This is the King who rules over all other kings and the Lord who rules over all other lords.”


BSB And He has a name written on His robe and on His thigh:
¶ KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

BLB And He has a name having been written upon the robe and upon His thigh: King of Kings and Lord of Lords.

AICNT [On his robe][fn] And on his thigh he has {a}[fn] name written: “King of kings and Lord of lords”.


19:16, on his robe: Absent from A(02).

19:16, a: Later manuscripts read “the.” TR

OEB and on his robe and on his thigh he has this name written – “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”

WEB He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”

NET He has a name written on his clothing and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”

LSV and He has on the garment and on His thigh the name written: “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.”

FBV Written on his robe and on his thigh was the name, King of kings and Lord of lords.

TCNT On his garment and on his thigh is written the name: “King of kings and Lord of lords.”

T4T On his cloak close to his thigh a name had been written {he had written a name}, which is “King who rules over all other kings and Lord who rules over all other lords.”

LEB And he has a name written on his outer garment and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”

BBE And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

MOFNo MOF REV book available

ASV And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

DRA And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

YLT and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.'

DBY And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.

RV And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

WBS And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

KJB And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
  (And he hath/has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. )

BB And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes.
  (And hath/has on his vesture and on his thygh a name written, King of kings, and Lord of lords.)

GNV And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
  (And he hath/has upon his garment, and upon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS. )

CB And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes.
  (And hath/has on his vesture and on his thyghe a name written: Kynge of all kings, and LORD of all lords.)

TNT And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes.
  (And hath/has on his vesture and on his thygh a name written: king of kings and lord of lords. )

WYC And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis.
  (And he hath/has written in his cloth, and in the hemme, Kyng of kings and Lord of lords.)

LUT Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HErr aller Herren.
  (And has a names written on seinem Kleid and on his Hüfte also: Ein king aller kinge and a LORD aller Herren.)

CLV Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.[fn]
  (And habet in vestimento and in femore his_own scriptum: Rex regum and Master dominantium.)


19.16 Et habet in vestimento. Vel in cordibus fidelium qui sunt vestimentum Filii, scriptum est: Rex regum.


19.16 And habet in vestimento. Vel in cordibus fidelium who are vestimentum Children, scriptum it_is: Rex regum.

UGNT καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.
  (kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou, onoma gegrammenon, Basileus basileōn kai Kurios kuriōn.)

SBL-GNT καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
  (kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou onoma gegrammenon; Basileus basileōn kai kurios kuriōn. )

TC-GNT Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ [fn]ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.
  (Kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou onoma gegrammenon, Basileus basileōn kai Kurios kuriōn.)


19:16 ονομα ¦ το ονομα ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:16 King . . . and Lord: See 1:5; 15:3; 17:14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔχει & ὄνομα γεγραμμένον

˱he˲_/is/_having & /a/_name /having_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has written a name”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ

on his robe and on the thigh ˱of˲_him

This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with and. The phrase on his thigh tells where on his robe this name is written. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “on his robe at his thigh”

BI Rev 19:16 ©