Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He has a name written on his robe and on his thigh: ‘King of kings and master of masters’.
OET-LV And he_is_having on his robe and on the thigh of_him, a_name having_been_written:
king of_kings and master of_masters.
SR-GNT Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, “Βασιλεὺς βασιλέων καὶ ˚Κύριος κυρίων.” ‡
(Kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou, onoma gegrammenon, “Basileus basileōn kai ˚Kurios kuriōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he has a name written on his robe and on his thigh: King of Kings and Lord of Lords.
UST A title appeared on his cloak at his thigh: “This is the King who rules over all other kings and the Lord who rules over all other lords.”
BSB And He has a name written on His robe and on His thigh:
¶ KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
BLB And He has a name having been written upon the robe and upon His thigh: King of Kings and Lord of Lords.
AICNT [On his robe][fn] And on his thigh he has {a}[fn] name written: “King of kings and Lord of lords”.
OEB and on his robe and on his thigh he has this name written – “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
WEB He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
NET He has a name written on his clothing and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”
LSV and He has on the garment and on His thigh the name written: “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.”
FBV Written on his robe and on his thigh was the name, King of kings and Lord of lords.
TCNT On his garment and on his thigh is written the name: “King of kings and Lord of lords.”
T4T On his cloak close to his thigh a name had been written {he had written a name}, which is “King who rules over all other kings and Lord who rules over all other lords.”
LEB And he has a name written on his outer garment and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”
BBE And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
MOF No MOF REV book available
ASV And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
DRA And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
YLT and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.'
DBY And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
RV And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
WBS And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
KJB And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
(And he hath/has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. )
BB And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes.
(And hath/has on his vesture and on his thygh a name written, King of kings, and Lord of lords.)
GNV And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
(And he hath/has upon his garment, and upon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS. )
CB And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes.
(And hath/has on his vesture and on his thyghe a name written: Kynge of all kings, and LORD of all lords.)
TNT And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes.
(And hath/has on his vesture and on his thygh a name written: king of kings and lord of lords. )
WYC And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis.
(And he hath/has written in his cloth, and in the hemme, Kyng of kings and Lord of lords.)
LUT Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HErr aller Herren.
(And has a names written on seinem Kleid and on his Hüfte also: Ein king aller kinge and a LORD aller Herren.)
CLV Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.[fn]
(And habet in vestimento and in femore his_own scriptum: Rex regum and Master dominantium.)
19.16 Et habet in vestimento. Vel in cordibus fidelium qui sunt vestimentum Filii, scriptum est: Rex regum.
19.16 And habet in vestimento. Vel in cordibus fidelium who are vestimentum Children, scriptum it_is: Rex regum.
UGNT καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.
(kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou, onoma gegrammenon, Basileus basileōn kai Kurios kuriōn.)
SBL-GNT καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
(kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou onoma gegrammenon; Basileus basileōn kai kurios kuriōn. )
TC-GNT Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ [fn]ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.
(Kai eⱪei epi to himation kai epi ton maʸron autou onoma gegrammenon, Basileus basileōn kai Kurios kuriōn.)
19:16 ονομα ¦ το ονομα ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔχει & ὄνομα γεγραμμένον
˱he˲_/is/_having & /a/_name /having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has written a name”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ
on his robe and on the thigh ˱of˲_him
This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with and. The phrase on his thigh tells where on his robe this name is written. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “on his robe at his thigh”