Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the messenger told me to write, “Everyone who’s invited to the lamb’s wedding reception is blessed.” And he added, “These are God’s true words.”
OET-LV And he_is_saying to_me:
Write:
Blessed are the ones to the supper of_the wedding of_the lamb having_been_invited.
And he_is_saying to_me:
These the words true are.
of_ the _god.
SR-GNT Καὶ λέγει μοι, “Γράψον, ‘Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι.’ ” Καὶ λέγει μοι, “Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ ˚Θεοῦ εἰσιν.” ‡
(Kai legei moi, “Grapson, ‘Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou Arniou keklaʸmenoi.’ ” Kai legei moi, “Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou ˚Theou eisin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to me, “Write, ‘Blessed are the ones having been called to the supper of the wedding of the Lamb.’ ” And he says to me, “These are true words of God.”
UST Then the angel said to me, “Write how fortunate the people are whom God invites to the feast when the Lamb marries his wife!” He also said to me, “God has said this, and it is true!”
BSB § Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”
BLB And he says to me, "Write, 'Blessed are those having been invited to the supper of the marriage of the Lamb.'" And he says to me, "These are the true words of God."
AICNT And he said to me, “Write: Blessed are those who are invited to the [marriage][fn] supper of the Lamb.” [And he said to me,][fn] “These are the true words of God.”
OEB Then a voice said to me “Write – ‘Blessed are those who have been summoned to the marriage feast of the Lamb.’ ” And the voice said – “These words of God are true.”
WEBBE He said to me, “Write, ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb.’ ” He said to me, “These are true words of God.”
WMBB (Same as above)
NET Then the angel said to me, “Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me, “These are the true words of God.”
LSV And he says to me, “Write: Blessed [are] they who have been called to the banquet of the marriage of the Lamb”; and he says to me, “These [are] the true words of God”;
FBV The angel told me, “Write this down: How happy are those who are invited to the Lamb's wedding feast.” Then he said to me, “These are God's true words.”
TCNT Then the angel said to me, “Write: ‘Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’ ” He also said to me, “These are the true words of God.”
T4T Then the angel said to me, “Write this: God will abundantly bless the people who are {whom he has} invited to the feast that celebrates Jesus, the one who is like a lamb, permanently uniting with his people, like someone [MET] marrying a wife.” He also said to me: “These words that God declares are true!”
LEB And he said to me, “Write: Blessed are those who are invited to the banquet of the wedding celebration of the Lamb!” And he said to me, “These are the true words of God.”
BBE And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
Moff No Moff REV book available
Wymth And he said to me, "Write as follows: `Blessed are those who receive an invitation to the Marriage Supper of the Lamb.'" And he added, still addressing me, "These are truly the words of God."
ASV And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
DRA And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true.
YLT And he saith to me, 'Write: Happy [are] they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, 'These [are] the true words of God;'
Drby And he says to me, Write, Blessed [are] they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of [fn]God.
19.9 Elohim
RV And he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
Wbstr And he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.
KJB-1769 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
(And he saith/says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith/says unto me, These are the true sayings of God. )
KJB-1611 [fn]And hee saith vnto mee, Write, Blessed are they which are called vnto the marriage supper of the Lambe. And he saith vnto mee, These are the true sayings of God.
(And he saith/says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith/says unto me, These are the true sayings of God.)
19:9 Mat.22.2.
Bshps And he sayde vnto me, write: Happy are they which are called vnto the supper of the lambes mariage. And he said vnto me: These are the true sayinges of God.
(And he said unto me, write: Happy are they which are called unto the supper of the lambes marriage. And he said unto me: These are the true sayings of God.)
Gnva Then he said vnto me, Write, Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, These wordes of God are true.
(Then he said unto me, Write, Blessed are they which are called unto the Lambs supper. And he said unto me, These words of God are true. )
Cvdl And he sayde vnto me: Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayenges of God.
(And he said unto me: Blessed are they which are called unto the Lambs supper. And he said unto me: these are the true sayenges of God.)
TNT And he sayde vnto me: happy are they which are called vnto the Lambes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayinges of God.
(And he said unto me: happy are they which are called unto the Lambs supper. And he said unto me: these are the true sayings of God. )
Wyc And he seide to me, Write thou, Blessid ben thei that ben clepid to the soper of weddyngis of the lomb. And he seide to me, These wordis of God ben trewe.
(And he said to me, Write thou/you, Blessed been they that been called to the supper of weddyngis of the lomb. And he said to me, These words of God been trewe.)
Luth Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes.
(And he spoke to mir: Schreibe: Selig are, the for_the Abendmahl the Lammes berufen sind. And he spoke to mir: This/These are wahrhaftige words God’s.)
ClVg Et dixit mihi: Scribe: Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt; et dixit mihi: Hæc verba Dei vera sunt.
(And he_said mihi: Scribe: Beati who to cœnam nuptiarum Agni vocati sunt; and he_said mihi: This words of_God vera are. )
UGNT καὶ λέγει μοι, γράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι, οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ Θεοῦ.
(kai legei moi, grapson, makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou Arniou keklaʸmenoi. kai legei moi, houtoi hoi logoi alaʸthinoi eisin tou Theou.)
SBL-GNT Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
(Kai legei moi; Grapson; Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklaʸmenoi. kai legei moi; Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou theou eisin.)
TC-GNT Καὶ λέγει μοι, Γράψον, Μακάριοι οἱ εἰς [fn]τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ [fn]τοῦ Θεοῦ εἰσι.
(Kai legei moi, Grapson, Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklaʸmenoi. Kai legei moi, Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou Theou eisi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:9 Blessed are those: This fourth blessing in Revelation (see 1:3; 14:13; 16:15) affirms the hope of the faithful.
• who are invited: God is in control and determines who will participate.
• wedding feast (cp. 19:17): Jesus often used meals to explain the Kingdom (Matt 22:1-13; Luke 14:7-24), and he ordained a meal for the church (Mark 14:22-25; 1 Cor 11:23-26).
• These are true words: This oath asserts the reliability of the message.
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγει
˱he˲_/is/_saying
The pronoun he probably refers to the same angel who began to speak to John in 17:1. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The angel who told me he would show me the judgment of the great prostitute said”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι
write blessed_‹are› the_‹ones› to the supper ˱of˲_the wedding ˱of˲_the Lamb /having_been/_invited
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Write that the ones having been invited to the wedding supper of the Lamb are blessed”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & κεκλημένοι
the_‹ones› & /having_been/_invited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “the ones whom God has called”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ Θεοῦ
these ¬the words true (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγει μοι γράψον μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν)
The angel is using the term words to mean the saying that he told John to Write by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is something that God has truly said”