Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the messenger told me to write, “Everyone who’s invited to the lamb’s wedding reception is blessed.” And he added, “These are God’s true words.”

OET-LVAnd he_is_saying to_me:
Write:
Blessed are the ones to the supper of_the wedding of_the lamb having_been_invited.
And he_is_saying to_me:
These the words true are.
of_ the _god.

SR-GNTΚαὶ λέγει μοι, “Γράψον, ‘Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι.’ ” Καὶ λέγει μοι, “Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ ˚Θεοῦ εἰσιν.”
   (Kai legei moi, “Grapson, ‘Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou Arniou keklaʸmenoi.’ ” Kai legei moi, “Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou ˚Theou eisin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to me, “Write, ‘Blessed are the ones having been called to the supper of the wedding of the Lamb.’ ” And he says to me, “These are true words of God.”

USTThen the angel said to me, “Write how fortunate the people are whom God invites to the feast when the Lamb marries his wife!” He also said to me, “God has said this, and it is true!”

BSB  § Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”

BLBAnd he says to me, "Write, 'Blessed are those having been invited to the supper of the marriage of the Lamb.'" And he says to me, "These are the true words of God."


AICNTAnd he said to me, “Write: Blessed are those who are invited to the [marriage][fn] supper of the Lamb.” [And he said to me,][fn] “These are the true words of God.”


19:9, marriage: Absent from ℵ(01).

19:9, And he said to me: Absent from ℵ(01).

OEBThen a voice said to me “Write – ‘Blessed are those who have been summoned to the marriage feast of the Lamb.’ ” And the voice said – “These words of God are true.”

WEBBEHe said to me, “Write, ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb.’ ” He said to me, “These are true words of God.”

WMBB (Same as above)

NETThen the angel said to me, “Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me, “These are the true words of God.”

LSVAnd he says to me, “Write: Blessed [are] they who have been called to the banquet of the marriage of the Lamb”; and he says to me, “These [are] the true words of God”;

FBVThe angel told me, “Write this down: How happy are those who are invited to the Lamb's wedding feast.” Then he said to me, “These are God's true words.”

TCNTThen the angel said to me, “Write: ‘Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’ ” He also said to me, “These are the true words of God.”

T4TThen the angel said to me, “Write this: God will abundantly bless the people who are {whom he has} invited to the feast that celebrates Jesus, the one who is like a lamb, permanently uniting with his people, like someone [MET] marrying a wife.” He also said to me: “These words that God declares are true!”

LEBAnd he said to me, “Write: Blessed are those who are invited to the banquet of the wedding celebration of the Lamb!” And he said to me, “These are the true words of God.”

BBEAnd he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd he said to me, "Write as follows: `Blessed are those who receive an invitation to the Marriage Supper of the Lamb.'" And he added, still addressing me, "These are truly the words of God."

ASVAnd he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.

DRAAnd he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true.

YLTAnd he saith to me, 'Write: Happy [are] they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, 'These [are] the true words of God;'

DrbyAnd he says to me, Write, Blessed [are] they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of [fn]God.


19.9 Elohim

RVAnd he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.

WbstrAnd he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.

KJB-1769And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
   (And he saith/says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith/says unto me, These are the true sayings of God. )

KJB-1611[fn]And hee saith vnto mee, Write, Blessed are they which are called vnto the marriage supper of the Lambe. And he saith vnto mee, These are the true sayings of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


19:9 Mat.22.2.

BshpsAnd he sayde vnto me, write: Happy are they which are called vnto the supper of the lambes mariage. And he said vnto me: These are the true sayinges of God.
   (And he said unto me, write: Happy are they which are called unto the supper of the lambes marriage. And he said unto me: These are the true sayings of God.)

GnvaThen he said vnto me, Write, Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, These wordes of God are true.
   (Then he said unto me, Write, Blessed are they which are called unto the Lambs supper. And he said unto me, These words of God are true. )

CvdlAnd he sayde vnto me: Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayenges of God.
   (And he said unto me: Blessed are they which are called unto the Lambs supper. And he said unto me: these are the true sayenges of God.)

TNTAnd he sayde vnto me: happy are they which are called vnto the Lambes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayinges of God.
   (And he said unto me: happy are they which are called unto the Lambs supper. And he said unto me: these are the true sayings of God. )

WyclAnd he seide to me, Write thou, Blessid ben thei that ben clepid to the soper of weddyngis of the lomb. And he seide to me, These wordis of God ben trewe.
   (And he said to me, Write thou/you, Blessed been they that been called to the supper of weddyngis of the lomb. And he said to me, These words of God been trewe.)

LuthUnd er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes.
   (And he spoke to mir: Schreibe: Selig are, the for_the Abendmahl the Lammes berufen sind. And he spoke to mir: This/These are wahrhaftige words God’s.)

ClVgEt dixit mihi: Scribe: Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt; et dixit mihi: Hæc verba Dei vera sunt.
   (And he_said mihi: Scribe: Beati who to cœnam nuptiarum Agni vocati sunt; and he_said mihi: This words of_God vera are. )

UGNTκαὶ λέγει μοι, γράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι, οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ Θεοῦ.
   (kai legei moi, grapson, makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou Arniou keklaʸmenoi. kai legei moi, houtoi hoi logoi alaʸthinoi eisin tou Theou.)

SBL-GNTΚαὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
   (Kai legei moi; Grapson; Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklaʸmenoi. kai legei moi; Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou theou eisin.)

TC-GNTΚαὶ λέγει μοι, Γράψον, Μακάριοι οἱ εἰς [fn]τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ [fn]τοῦ Θεοῦ εἰσι.
   (Kai legei moi, Grapson, Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklaʸmenoi. Kai legei moi, Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou Theou eisi. )


19:9 το ¦ τον HF

19:9 του θεου εισι ¦ εισι του θεου Αν BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:9 Blessed are those: This fourth blessing in Revelation (see 1:3; 14:13; 16:15) affirms the hope of the faithful.
• who are invited: God is in control and determines who will participate.
• wedding feast (cp. 19:17): Jesus often used meals to explain the Kingdom (Matt 22:1-13; Luke 14:7-24), and he ordained a meal for the church (Mark 14:22-25; 1 Cor 11:23-26).
• These are true words: This oath asserts the reliability of the message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγει

˱he˲_/is/_saying

The pronoun he probably refers to the same angel who began to speak to John in 17:1. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The angel who told me he would show me the judgment of the great prostitute said]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι

write blessed_‹are› the_‹ones› to the supper ˱of˲_the wedding ˱of˲_the Lamb /having_been/_invited

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Write that the ones having been invited to the wedding supper of the Lamb are blessed]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & κεκλημένοι

the_‹ones› & /having_been/_invited

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [the ones whom God has called]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ Θεοῦ

these ¬the words true (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγει μοι γράψον μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν)

The angel is using the term words to mean the saying that he told John to Write by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [This is something that God has truly said]

BI Rev 19:9 ©