Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the messenger told me to write, “Everyone who’s invited to the lamb’s wedding reception is blessed.” And he added, “These are God’s true words.”[ref]
OET-LV And he_is_saying to_me:
Write:
Blessed are the ones to the supper of_the wedding of_the lamb having_been_invited.
And he_is_saying to_me:
These the words true are.
of_ the _god.
![]()
SR-GNT Καὶ λέγει μοι, “Γράψον, ‘Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι.’ ” Καὶ λέγει μοι, “Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ ˚Θεοῦ εἰσιν.” ‡
(Kai legei moi, “Grapson, ‘Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou Arniou keklaʸmenoi.’ ” Kai legei moi, “Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou ˚Theou eisin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to me, “Write, ‘Blessed are the ones having been called to the supper of the wedding of the Lamb.’ ” And he says to me, “These are true words of God.”
UST Then the angel said to me, “Write how fortunate the people are whom God invites to the feast when the Lamb marries his wife!” He also said to me, “God has said this, and it is true!”
BSB Then [the angel] told me to write, “Blessed [are] those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And he says to me, "Write, 'Blessed are those having been invited to the supper of the marriage of the Lamb.'" And he says to me, "These are the true words of God."
AICNT And he said to me, “Write: Blessed are those who are invited to the [marriage][fn] supper of the Lamb.” [And he said to me,][fn] “These are the true words of God.”
OEB Then a voice said to me “Write – ‘Blessed are those who have been summoned to the marriage feast of the Lamb.’ ” And the voice said – “These words of God are true.”
WEBBE He said to me, “Write, ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb.’ ” He said to me, “These are true words of God.”
WMBB (Same as above)
NET Then the angel said to me, “Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me, “These are the true words of God.”
LSV And he says to me, “Write: Blessed [are] they who have been called to the banquet of the marriage of the Lamb”; and he says to me, “These [are] the true words of God”;
FBV The angel told me, “Write this down: How happy are those who are invited to the Lamb's wedding feast.” Then he said to me, “These are God's true words.”
TCNT Then the angel said to me, “Write: ‘Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’ ” He also said to me, “These are the true words of God.”
T4T Then the angel said to me, “Write this: God will abundantly bless the people who are {whom he has} invited to the feast that celebrates Jesus, the one who is like a lamb, permanently uniting with his people, like someone [MET] marrying a wife.” He also said to me: “These words that God declares are true!”
LEB ¶ And he said to me, “Write: Blessed are those who are invited to the banquet of the wedding celebration of the Lamb!” And he said to me, “These are the true words of God.”
BBE And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
Moff Then I was told, "Write this:--"Blessed are those who have been called to the marriage-banquet of the Lamb!"" The angel also told me, "These are genuine words of God."
Wymth And he said to me, "Write as follows: `Blessed are those who receive an invitation to the Marriage Supper of the Lamb.'" And he added, still addressing me, "These are truly the words of God."
ASV And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
DRA And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true.
YLT And he saith to me, 'Write: Happy [are] they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, 'These [are] the true words of God;'
Drby And he says to me, Write, Blessed [are] they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of [fn]God.
19.9 Elohim
RV And he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
(And he saith/says unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith/says unto me, These are true words of God. )
SLT And he says to me, Write, Happy they called to the marriage supper of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God.
Wbstr And he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.
KJB-1769 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
(And he saith/says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith/says unto me, These are the true sayings of God. )
KJB-1611 And hee saith vnto mee, Write, Blessed are they which are called vnto the marriage supper of the Lambe. And he saith vnto mee, These are the true sayings of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto me, write: Happy are they which are called vnto the supper of the lambes mariage. And he said vnto me: These are the true sayinges of God.
(And he said unto me, write: Happy are they which are called unto the supper of the lambs marriage. And he said unto me: These are the true sayings of God.)
Gnva Then he said vnto me, Write, Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, These wordes of God are true.
(Then he said unto me, Write, Blessed are they which are called unto the Lambs supper. And he said unto me, These words of God are true. )
Cvdl And he sayde vnto me: Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayenges of God.
(And he said unto me: Blessed are they which are called unto the Lambs supper. And he said unto me: these are the true sayings of God.)
TNT And he sayde vnto me: happy are they which are called vnto the Lambes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayinges of God.
(And he said unto me: happy are they which are called unto the Lambs supper. And he said unto me: these are the true sayings of God. )
Wycl And he seide to me, Write thou, Blessid ben thei that ben clepid to the soper of weddyngis of the lomb. And he seide to me, These wordis of God ben trewe.
(And he said to me, Write thou/you, Blessed been they that been called to the supper of weddings of the lamb. And he said to me, These words of God been true.)
Luth Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes.
(And he spoke to/for to_me: Schreibe: Blessed are, the for_the supper/dinner the lamb appointed are. And he spoke to/for to_me: This/These are truthfullye words God’s.)
ClVg Et dixit mihi: Scribe: Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt; et dixit mihi: Hæc verba Dei vera sunt.
(And he/she_said to_me: Scribe: Blessed who/which to dinner nuptiarum Agni called are; and he/she_said to_me: This words of_God true are. )
UGNT καὶ λέγει μοι, γράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι, οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ Θεοῦ.
(kai legei moi, grapson, makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou Arniou keklaʸmenoi. kai legei moi, houtoi hoi logoi alaʸthinoi eisin tou Theou.)
SBL-GNT Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
(Kai legei moi; Grapson; Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklaʸmenoi. kai legei moi; Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou theou eisin.)
RP-GNT Καὶ λέγει μοι, Γράψον, Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
(Kai legei moi, Grapson, Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklaʸmenoi. Kai legei moi, Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou theou eisin.)
TC-GNT Καὶ λέγει μοι, Γράψον, Μακάριοι οἱ εἰς [fn]τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ [fn]τοῦ Θεοῦ εἰσι.
(Kai legei moi, Grapson, Makarioi hoi eis to deipnon tou gamou tou arniou keklaʸmenoi. Kai legei moi, Houtoi hoi logoi alaʸthinoi tou Theou eisi. )
19:9 το 𝔐A,C,K+ [69.2%] ¦ τον 𝔐K− HF [29.9%]
19:9 του θεου εισι 𝔐K [52.6%] ¦ εισι του θεου 𝔐A,C PCK TR [41.8%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:9 Blessed are those: This fourth blessing in Revelation (see 1:3; 14:13; 16:15) affirms the hope of the faithful.
• who are invited: God is in control and determines who will participate.
• wedding feast (cp. 19:17): Jesus often used meals to explain the Kingdom (Matt 22:1-13; Luke 14:7-24), and he ordained a meal for the church (Mark 14:22-25; 1 Cor 11:23-26).
• These are true words: This oath asserts the reliability of the message.
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
Then the angel told me to write,
¶ Then he said to me, “Write this:
¶ Then the angel told me, “Write the following:
the angel told me: The Greek word is literally “he-said.” Here “he” could refer to:
Whoever spoke 19:6–8a. This being (or beings) had such a powerful voice that John described it as sounding like a great multitude (19:6a).
Whoever spoke 19:5.
Whoever spoke 19:1–3 or perhaps someone in chapter 18.
The angel referred to in 17:1.
You should translate so that it allows any of these interpretations. The BSB and other English versions do so by not describing which angel this is.
to write: This word is a command to write the words spoken in 19:9b. For example:
Write this, (NJB)
“Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.”
‘Favored are those who are asked/invited to the wedding feast of the Lamb!’ ”
‘Those people whom God has invited to the Lamb’s wedding meal/banquet are in a good place in his eyes.’ ”
Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed describes a person who is in a good situation. In the Bible, the good situation results from God showing favor/kindness to the person. It also indicates that God approves of this kind of person.
This word does not primarily refer to a feeling. However, a person in this good situation will frequently have good feelings such as happiness and joy. Do not use a word that only refers to material prosperity or physical health.
Other ways to translate this word are:
Favored
How good it is
In a good/desirable position in God’s eyes
Shown kindness by God
See how you translated this word in 1:3 or 16:15.
those who are invited: The clause who are invited is passive. Some languages must use an active clause. For example:
those whom God has invited
invited: This word refers to God asking all believers to come to this celebration.
marriage supper: In Jewish custom, a large meal was part of the wedding celebration. Here, the time of day that the meal will be eaten is not implied or important. For example:
wedding supper (NIV)
the feast celebrating the marriage
And he said to me, “These are the true words of God.”
He also said, “Those words are the true words of God.”
He continued, “That saying is indeed God’s true words.”
he said to me: The Greek clause is literally “he says to me.” The pronoun he refers to the same speaker as in 19:9a. Also, this clause indicates that the command to write the exact words (19:9a–b) has ended but the person continued speaking. For example:
He also told me (GW)
These are the true words of God: This clause emphasizes that the words in 19:9b are indeed God’s words and that they are true. For example:
These things that God has said are true (CEV)
These: Here this word refers back to 19:9b. In some languages it is more natural to use “those” when referring back.
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
The pronoun he probably refers to the same angel who began to speak to John in [17:1](../17/01.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The angel who told me he would show me the judgment of the great prostitute said]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει μοί Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τό δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι Καί λέγει μοί Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοί τοῦ Θεοῦ εἰσίν)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Write that the ones having been invited to the wedding supper of the Lamb are blessed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & κεκλημένοι
the_‹ones› & ˓having_been˒_invited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [the ones whom God has called]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει μοί Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τό δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι Καί λέγει μοί Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοί τοῦ Θεοῦ εἰσίν)
The angel is using the term words to mean the saying that he told John to Write by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [This is something that God has truly said]