Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I saw a messenger standing in the sun, and he yelled out in a loud voice to all the birds flying high in the sky, “Come and join God’s big feast,
OET-LV And I_saw one messenger having_stood in the sun, and he_cried_out with a_voice loud, saying to_all the birds which flying in midair:
Come, be_gathered_together to the supper the great of_ the _god,
SR-GNT Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, “Δεῦτε, συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(Kai eidon hena angelon hestōta en tōi haʸliōi, kai ekraxen en fōnaʸ megalaʸ, legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranaʸmati, “Deute, sunaⱪthaʸte eis to deipnon to mega tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice, saying to all the birds flying in midheaven, “Come, be gathered together for the great supper of God,
UST Then I saw an angel standing in the light of the sun. He called loudly to all the flesh-eating birds flying high in the sky, “Come and gather for the large feast that God is providing for you!
BSB § Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God,
BLB And I saw one angel standing in the sun, and he cried out in loud a voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, "Come, gather yourselves unto the great supper of God,
AICNT And I saw {an}[fn] angel standing in the sun, and he cried out {with}[fn] a loud voice, saying to all the birds flying in midheaven, “Come, [[and]][fn] gather for the great feast of God,
19:17, an: Some manuscripts read “another.” ℵ(01)
19:17, with: A(02) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “in.” ℵ(01) NA28[ ]
19:17, and: Later manuscripts add. TR
OEB ¶ Then I saw an angel standing on the sun. He cried in a loud voice to all the birds that fly in mid-heaven – “Gather and come to the great feast of God,
WEBBE I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, “Come! Be gathered together to the great supper of God,[fn]
19:17 TR reads “supper of the great God” instead of “great supper of God”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky:
⇔ “Come, gather around for the great banquet of God,
LSV And I saw one messenger standing in the sun, and he cried [with] a great voice, saying to all the birds that are flying in midair, “Come and be gathered together to the banquet of the great God [[or the great banquet of God]],
FBV I saw an angel standing in the sun, shouting in a loud voice to all the birds that fly in the sky, “Come and gather together for God's great feast.
TCNT Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that were flying directly overhead, “Come, gather together for the [fn]great supper of God,
19:17 great supper of ¦ supper of the great BYZ TR
T4T I saw an angel who was standing in the light of [MTY] the sun. He called loudly to all the flesh-eating birds flying high in the sky, “Come and gather for the wonderful feast that God is providing for you!
LEB • And I saw one angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly directly overhead[fn], “Come! Assemble for the great banquet of God,
19:17 Literally, “in midheaven”
BBE And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God;
Moff No Moff REV book available
Wymth And I saw a single angel standing in the full light of the sun, who cried in a loud voice to all the birds that flew across the sky, "Come and be present at God's great supper,
ASV And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;
DRA And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God:
YLT And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, 'Come and be gathered together to the supper of the great God,
Drby And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of [fn]God,
19.17 Elohim
RV And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;
Wbstr And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God;
KJB-1769 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
KJB-1611 And I saw an Angel standing in the Sunne, and hee cried with a lowd voyce, saying to all the foules that flie in the midst of heauen, Come and gather your selues together vnto the supper of the great God:
(And I saw an Angel standing in the Sunne, and he cried with a loud voice, saying to all the fowls/birds that flie in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God:)
Bshps And I sawe an angell stande in the sunne, and he cryed with a loude voyce, saying to all the fowles that flee by the myddes of heauen: Come, and gather your selues together vnto the supper of the great God:
(And I saw an angell stand in the sunne, and he cried with a loud voice, saying to all the fowles that flee by the myddes of heaven: Come, and gather yourselves together unto the supper of the great God:)
Gnva And I sawe an Angel stand in the sunne, who cryed with a loude voyce, saying to all the foules that did flie by the middes of heauen, Come, and gather your selues together vnto the supper of ye great God,
(And I saw an Angel stand in the sunne, who cried with a loud voice, saying to all the fowls/birds that did flie by the midst of heaven, Come, and gather yourselves together unto the supper of ye/you_all great God, )
Cvdl And I sawe an angell stonde in the Sonne, and he cryed with a lowde voyce, sayenge to all the fowles that flye by the myddes vnder the heauen: Come and gaddre youre selues togedder vnto the supper of the gret God,
(And I saw an angell stand in the Son, and he cried with a lowde voice, sayenge to all the fowles that flee by the myddes under the heaven: Come and gather yourselves together unto the supper of the great God,)
TNT And I sawe an angell stonde in the sunne and he cryed with a lowde voyce sayinge to all the fowles that flye by the myddes of heven come and gaddre youre selves to gedder vnto the supper of the gret god
(And I saw an angell stand in the sun and he cried with a lowde voice saying to all the fowles that flee by the myddes of heaven come and gather your(pl) selves together unto the supper of the great god )
Wyc And Y say an aungel, stondynge in the sunne; and he criede with greet vois, and seide to alle briddis that flowen bi the myddil of heuene, Come ye, and be ye gaderid to the greet soper of God,
(And I say an angel, stondynge in the sunne; and he cried with great voice, and said to all birds that flowen by the middle of heaven, Come ye/you_all, and be ye/you_all gathered to the great supper of God,)
Luth Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,
(And I saw a angel in the/of_the sun stehen; and he schrie with großer voice and spoke to all Vögeln, the under to_him heaven fliegen: Kommet and gathered you to to_him Abendmahl the large God’s,)
ClVg Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli: Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei:[fn]
(And I_saw one a_messenger/angel stantem in sole, and clamavit voce magna, saying to_all avibus, which volabant through medium cæli: Come, and congregamini to cœnam magnam of_God: )
19.17 Et vidi unum angelum. Ostensa dignitate Christi, per quam diabolum expugnare poterit, subdit admonitionem de præsenti, quasi diceret: Ipsi tali adhærere debetis. Omnibus avibus. Omnibus fidelibus qui agiles et leves sunt in promotione bonorum operum. Venite, etc. Bene operando, in eadem fide, non diversas hæreses sequentes sicut mali; vel: de partibus mundi diversis ad me venite. Et congregamini. Quasi: Multum debetis esse solliciti, ut ad hanc cœnam venire possitis, quia nisi bene pugnaveritis, diabolo succumbetis; quia multum paratus est nocere vobis, eum tamen auxilio Dei superare poteritis.
19.17 And I_saw one a_messenger/angel. Ostensa dignitate of_Christ, through how diabolum expugnare poterit, subdit admonitionem about præsenti, as_if diceret: Ipsi tali adhærere debetis. Omnibus avibus. Omnibus fidelibus who agiles and leves are in promotione bonorum operum. Come, etc. Bene operando, in eadem fide, not/no diversas hæreses sequentes like mali; vel: about partibus mundi diversis to me venite. And congregamini. Quasi: Multum debetis esse solliciti, as to hanc cœnam venire possitis, because nisi bene pugnaveritis, diabolo succumbetis; because multum paratus it_is nocere vobis, him tamen auxilio of_God superare poteritis.
UGNT καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, δεῦτε, συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ,
(kai eidon hena angelon hestōta en tōi haʸliōi, kai ekraxen en fōnaʸ megalaʸ, legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranaʸmati, deute, sunaⱪthaʸte eis to deipnon to mega tou Theou,)
SBL-GNT Καὶ εἶδον ⸀ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ⸀ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,
(Kai eidon ⸀hena angelon hestōta en tōi haʸliōi, kai ⸀ekraxen fōnaʸ megalaʸ legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranaʸmati; Deute sunaⱪthaʸte eis to deipnon to mega tou theou,)
TC-GNT Καὶ εἶδον [fn]ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ· καὶ ἔκραξε [fn]φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς [fn]πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε, [fn]συνάχθητε εἰς [fn]τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ,
(Kai eidon angelon hestōta en tōi haʸliōi; kai ekraxe fōnaʸ megalaʸ, legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranaʸmati, Deute, sunaⱪthaʸte eis to deipnon to mega tou Theou, )
19:17 αγγελον ¦ ενα αγγελον ANT BYZ CT PCK TR
19:17 φωνη ¦ εν φωνη ANT ECM† HF NA WH
19:17 πετομενοις ¦ πετωμενοις TR
19:17 συναχθητε ¦ και συναγεσθε TR
19:17 το δειπνον το μεγα του ¦ τον δειπνον τον μεγαν του BYZ HF ¦ το δειπνον του μεγαλου BYZ TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:17-19 Gather together for the great banquet: This feast upon the flesh of the armies gathered together to fight against Christ is contrasted with “the wedding feast of the Lamb” (19:7). The enemies that form for battle are quickly destroyed (19:20-21; see also 14:17-20; 16:16-21). Two feasts—the marriage supper of the Lamb (19:7-8) and the “great supper” of God’s judgment (19:17-18, 21)—provide two perspectives on the end of time. They illustrate the two sides of the Good News: grace and judgment, reward and punishment (cp. John 3:16-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ἡλίῳ
in the sun
John is referring to the light of the sun by association with the sun itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in bright sunlight”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνάχθητε
/be/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gather together”