Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel REV 19:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:17 ©

OET (OET-RV) Then I saw a messenger standing in the sun, and he yelled out in a loud voice to all the birds flying high in the sky, “Come and join God’s big feast,

OET-LVAnd I_saw one messenger having_stood in the sun, and he_cried_out with a_voice loud, saying to_all the birds which flying in midair:
Come, be_gathered_together to the supper the great of_ the _god,

SR-GNTΚαὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, “Δεῦτε, συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ ˚Θεοῦ, 
   (Kai eidon hena angelon hestōta en tōi haʸliōi, kai ekraxen en fōnaʸ megalaʸ, legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranaʸmati, “Deute, sunaⱪthaʸte eis to deipnon to mega tou ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice, saying to all the birds flying in midheaven, “Come, be gathered together for the great supper of God,

UST Then I saw an angel standing in the light of the sun. He called loudly to all the flesh-eating birds flying high in the sky, “Come and gather for the large feast that God is providing for you!


BSB § Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God,

BLB And I saw one angel standing in the sun, and he cried out in loud a voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, "Come, gather yourselves unto the great supper of God,

AICNT And I saw {an}[fn] angel standing in the sun, and he cried out {with}[fn] a loud voice, saying to all the birds flying in midheaven, “Come, [[and]][fn] gather for the great feast of God,


19:17, an: Some manuscripts read “another.” ℵ(01)

19:17, with: A(02) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “in.” ℵ(01) NA28[ ]

19:17, and: Later manuscripts add. TR

OEB ¶ Then I saw an angel standing on the sun. He cried in a loud voice to all the birds that fly in mid-heaven – “Gather and come to the great feast of God,

WEB I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, “Come! Be gathered together to the great supper of God,[fn]


19:17 TR reads “supper of the great God” instead of “great supper of God”

NET Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky:
 ⇔ “Come, gather around for the great banquet of God,

LSV And I saw one messenger standing in the sun, and he cried [with] a great voice, saying to all the birds that are flying in midair, “Come and be gathered together to the banquet of the great God [[or the great banquet of God]],

FBV I saw an angel standing in the sun, shouting in a loud voice to all the birds that fly in the sky, “Come and gather together for God's great feast.

TCNT Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that were flying directly overhead, “Come, gather together for the [fn]great supper of God,


19:17 great supper of ¦ supper of the great BYZ TR

T4T I saw an angel who was standing in the light of [MTY] the sun. He called loudly to all the flesh-eating birds flying high in the sky, “Come and gather for the wonderful feast that God is providing for you!

LEB• And I saw one angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly directly overhead[fn],“Come! Assemble for the great banquet of God,


?:? Literally, “in midheaven”

BBE And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God;

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;

DRA And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God:

YLT And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, 'Come and be gathered together to the supper of the great God,

DBY And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of [fn]God,


19.17 Elohim

RV And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;

WBS And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God;

KJB And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;

BB And I sawe an angell stande in the sunne, and he cryed with a loude voyce, saying to all the fowles that flee by the myddes of heauen: Come, and gather your selues together vnto the supper of the great God:
  (And I saw an angell stand in the sunne, and he cried with a loud voice, saying to all the fowles that flee by the myddes of heaven: Come, and gather your selves together unto the supper of the great God:)

GNV And I sawe an Angel stand in the sunne, who cryed with a loude voyce, saying to all the foules that did flie by the middes of heauen, Come, and gather your selues together vnto the supper of ye great God,
  (And I saw an Angel stand in the sunne, who cried with a loud voice, saying to all the fowls/birds that did flie by the middes of heaven, Come, and gather your selves together unto the supper of ye/you_all great God, )

CB And I sawe an angell stonde in the Sonne, and he cryed with a lowde voyce, sayenge to all the fowles that flye by the myddes vnder the heauen: Come and gaddre youre selues togedder vnto the supper of the gret God,
  (And I saw an angell stand in the Son, and he cried with a lowde voice, sayenge to all the fowles that flee by the myddes under the heaven: Come and gather yourselves together unto the supper of the great God,)

TNT And I sawe an angell stonde in the sunne and he cryed with a lowde voyce sayinge to all the fowles that flye by the myddes of heven come and gaddre youre selves to gedder vnto the supper of the gret god
  (And I saw an angell stand in the sun and he cried with a lowde voice saying to all the fowles that flee by the myddes of heaven come and gather your(pl) selves together unto the supper of the great god )

WYC And Y say an aungel, stondynge in the sunne; and he criede with greet vois, and seide to alle briddis that flowen bi the myddil of heuene, Come ye, and be ye gaderid to the greet soper of God,
  (And I say an angel, stondynge in the sunne; and he cried with great voice, and said to all birds that flowen by the middle of heaven, Come ye, and be ye/you_all gathered to the great supper of God,)

LUT Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,
  (And I saw a angel in the sun stehen; and he schrie with großer Stimme and spoke to all Vögeln, the under to_him heaven fliegen: Kommet and gathered you to to_him Abendmahl the large God’s,)

CLV Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli: Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei:[fn]
  (And I_saw one a_messenger/angel stantem in sole, and clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, which volabant per medium cæli: Venite, and congregamini to cœnam magnam God:)


19.17 Et vidi unum angelum. Ostensa dignitate Christi, per quam diabolum expugnare poterit, subdit admonitionem de præsenti, quasi diceret: Ipsi tali adhærere debetis. Omnibus avibus. Omnibus fidelibus qui agiles et leves sunt in promotione bonorum operum. Venite, etc. Bene operando, in eadem fide, non diversas hæreses sequentes sicut mali; vel: de partibus mundi diversis ad me venite. Et congregamini. Quasi: Multum debetis esse solliciti, ut ad hanc cœnam venire possitis, quia nisi bene pugnaveritis, diabolo succumbetis; quia multum paratus est nocere vobis, eum tamen auxilio Dei superare poteritis.


19.17 And I_saw one a_messenger/angel. Ostensa dignitate Christi, per how diabolum expugnare poterit, subdit admonitionem about præsenti, as_if diceret: Ipsi tali adhærere debetis. Omnibus avibus. Omnibus fidelibus who agiles and leves are in promotione bonorum operum. Venite, etc. Bene operando, in eadem fide, not/no diversas hæreses sequentes like mali; vel: about partibus mundi diversis to me venite. And congregamini. Quasi: Multum debetis esse solliciti, as to hanc cœnam venire possitis, because nisi bene pugnaveritis, diabolo succumbetis; because multum paratus it_is nocere vobis, him tamen auxilio God superare poteritis.

UGNT καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, δεῦτε, συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ,
  (kai eidon hena angelon hestōta en tōi haʸliōi, kai ekraxen en fōnaʸ megalaʸ, legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranaʸmati, deute, sunaⱪthaʸte eis to deipnon to mega tou Theou,)

SBL-GNT Καὶ εἶδον ⸀ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ⸀ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,
  (Kai eidon ⸀hena angelon hestōta en tōi haʸliōi, kai ⸀ekraxen fōnaʸ megalaʸ legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranaʸmati; Deute sunaⱪthaʸte eis to deipnon to mega tou theou, )

TC-GNT Καὶ εἶδον [fn]ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ· καὶ ἔκραξε [fn]φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς [fn]πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε, [fn]συνάχθητε εἰς [fn]τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ,
  (Kai eidon angelon hestōta en tōi haʸliōi; kai ekraxe fōnaʸ megalaʸ, legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranaʸmati, Deute, sunaⱪthaʸte eis to deipnon to mega tou Theou,)


19:17 αγγελον ¦ ενα αγγελον ANT BYZ CT PCK TR

19:17 φωνη ¦ εν φωνη ANT HF NA WH

19:17 πετομενοις ¦ πετωμενοις TR

19:17 συναχθητε ¦ και συναγεσθε TR

19:17 το δειπνον το μεγα του ¦ τον δειπνον τον μεγαν του BYZ HF ¦ το δειπνον του μεγαλου BYZ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:17-19 Gather together for the great banquet: This feast upon the flesh of the armies gathered together to fight against Christ is contrasted with “the wedding feast of the Lamb” (19:7). The enemies that form for battle are quickly destroyed (19:20-21; see also 14:17-20; 16:16-21). Two feasts—the marriage supper of the Lamb (19:7-8) and the “great supper” of God’s judgment (19:17-18, 21)—provide two perspectives on the end of time. They illustrate the two sides of the Good News: grace and judgment, reward and punishment (cp. John 3:16-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ἡλίῳ

in the sun

John is referring to the light of the sun by association with the sun itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in bright sunlight”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνάχθητε

/be/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gather together”

BI Rev 19:17 ©