Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:21 ©

OET (OET-RV) The rest were killed by the rider of the white horse with the sword coming out from his mouth, and all the birds were gorged with the flesh of the dead.

OET-LVAnd the rest were_killed_off with the sword of_the one sitting on the horse, which having_come_out out_of the mouth of_him, and all the birds were_satisfied with the fleshes of_them.

SR-GNTΚαὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. 
   (Kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the rest were killed by the sword of the one sitting on the horse, coming out from his mouth, and all the birds were gorged with their flesh.

UST And the rider on the horse killed the rest of their armies with his sword, the one that extended from his mouth. Birds came and ate as much as they wanted of the flesh of the people and horses that he had killed.


BSB And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse.
§ And all the birds gorged themselves on their flesh.

BLB And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse having gone forth out of his mouth. And all the birds were filled with their flesh.

AICNT And the rest were slain by the sword of the one seated on the horse, {which came out}[fn] of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.


19:21, which came out: Later manuscripts read “the one that comes out.” TR

OEB The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode on the horse; and all the birds fed on their flesh.

WEB The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. So all the birds were filled with their flesh.

NET The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.

LSV and the rest were killed with the sword of Him who is sitting on the horse, which is proceeding out of His mouth, and all the birds were filled with their flesh.

FBV The rest were killed with the sword of the one sitting on the horse—the sword that came out of his mouth. All the birds gorged themselves on their flesh.

TCNT The rest were killed by the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.

T4T The rider on the horse killed the rest of their armies just by speaking words, which were like [MTY] a sword that extended from his mouth. All those birds gorged themselves on the flesh of the people whom he had killed.

LEB And the rest were killed by the sword of the one who is seated on the horse—the sword that comes out of his mouth—and all the birds gorged themselves on their flesh.

BBE And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.

MOFNo MOF REV book available

ASV and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.

DRA And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.

YLT and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which [sword] is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.

DBY and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.

RV and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.

WBS And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

KJB And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
  (And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. )

BB And the remnaunt were slayne with the sworde of hym that sate vppon the horse, whiche sworde proceaded out of his mouth, and all the fowles were fylled with their fleshe.
  (And the remnaunt were slain/killed with the sword of him that sat uppon the horse, which sword proceeded out of his mouth, and all the fowles were fylled with their flesh.)

GNV And the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh.
  (And the remnant were slain/killed with the sword of him that sitteth upon the horse, which cometh/comes out of his mouth, and all the fowls/birds were filled full with their flesh. )

CB and the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat vpon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the foules were filled with their flesshe.
  (and the remnaunte were slain/killed with the swearde of him that sat upon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the fowls/birds were filled with their flesh.)

TNT and the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe.
  (and the remnaunte were slain/killed with the swearde of him that sat upon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the fowls/birds were fulfilled with their flesh. )

WYC And the othere weren slayn of swerd of hym that sat on the hors, that cometh forth of the mouth of hym; and alle briddis weren fillid with the fleisch of hem.
  (And the other were slain/killed of swerd of him that sat on the hors, that cometh/comes forth of the mouth of him; and all birds were filled with the flesh of them.)

LUT Und die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
  (And the change became strangled with to_him Schwert des, the on to_him horsee saß, the out of seinem Munde ging. And all Vögel became satt from ihrem flesh.)

CLV et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.[fn]
  (and ceteri occisi are in gladio sedentis over equum, who procedit about ore ipsius: and everyone aves saturatæ are carnibus eorum.)


19.21 Et cæteri occisi sunt. Id est, sequaces eorum minori pœna punientur, vel illi qui erunt cæteri, sive ad eum conversi, occisi mundo, vivent Deo. Et omnes aves, id est omnes sancti, delectati sunt de pœna illorum, et de profectu fratrum.


19.21 And cæteri occisi are. Id it_is, sequaces eorum minori pœna punientur, or illi who erunt cæteri, if/or to him conversi, occisi mundo, vivent Deo. And everyone aves, id it_is everyone sancti, delectati are about pœna illorum, and about profectu fratrum.

UGNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
  (kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)

SBL-GNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
  (kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn. )

TC-GNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ [fn]ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
  (kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou; kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)


19:21 εξελθουση ¦ εκπορευομενη TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:21 The entire army of enemies is dispatched by the sword from Christ’s mouth (see 1:16; 2:12, 16; see also Isa 11:4; 49:2; 2 Thes 2:8). While one side of God’s word (grace) leads to repentance, the other side (judgment) carries out the death sentence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

the rest /were/_killed_off with the sword ˱of˲_the_‹one› sitting on the horse ¬which /having/_come_out out_of the mouth ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one sitting on the horse killed the rest with the sword coming out from his mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ λοιποὶ

the rest

By the rest, John implicitly means the rest of the beast’s soldiers. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the rest of the beast’s soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν

/were/_satisfied with the fleshes ˱of˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gorged themselves on their flesh”

BI Rev 19:21 ©