Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The rest were killed by the rider of the white horse with the sword coming out from his mouth, and all the birds were gorged with the flesh of the dead.
OET-LV And the rest were_killed_off with the sword of_the one sitting on the horse, which having_come_out out_of the mouth of_him, and all the birds were_satisfied with the fleshes of_them.
SR-GNT Καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. ‡
(Kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the rest were killed by the sword of the one sitting on the horse, coming out from his mouth, and all the birds were gorged with their flesh.
UST And the rider on the horse killed the rest of their armies with his sword, the one that extended from his mouth. Birds came and ate as much as they wanted of the flesh of the people and horses that he had killed.
BSB And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse.
§ And all the birds gorged themselves on their flesh.
BLB And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse having gone forth out of his mouth. And all the birds were filled with their flesh.
AICNT And the rest were slain by the sword of the one seated on the horse, {which came out}[fn] of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
19:21, which came out: Later manuscripts read “the one that comes out.” TR
OEB The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode on the horse; and all the birds fed on their flesh.
WEBBE The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. So all the birds were filled with their flesh.
WMBB (Same as above)
NET The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.
LSV and the rest were killed with the sword of Him who is sitting on the horse, which is proceeding out of His mouth, and all the birds were filled with their flesh.
FBV The rest were killed with the sword of the one sitting on the horse—the sword that came out of his mouth. All the birds gorged themselves on their flesh.
TCNT The rest were killed by the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
T4T The rider on the horse killed the rest of their armies just by speaking words, which were like [MTY] a sword that extended from his mouth. All those birds gorged themselves on the flesh of the people whom he had killed.
LEB And the rest were killed by the sword of the one who is seated on the horse—the sword that comes out of his mouth—and all the birds gorged themselves on their flesh.
BBE And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.
Moff No Moff REV book available
Wymth But the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh.
¶
ASV and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
DRA And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
YLT and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which [sword] is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
Drby and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
RV and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
Wbstr And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJB-1769 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
(And the remnant were slain/killed with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls/birds were filled with their flesh. )
KJB-1611 And the remnant were slain with the sword of him that sate vpon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the foules were filled with their flesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the remnaunt were slayne with the sworde of hym that sate vppon the horse, whiche sworde proceaded out of his mouth, and all the fowles were fylled with their fleshe.
(And the remnaunt were slain/killed with the sword of him that sat uppon the horse, which sword proceeded out of his mouth, and all the fowls/birds were filled with their flesh.)
Gnva And the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh.
(And the remnant were slain/killed with the sword of him that sitteth upon the horse, which cometh/comes out of his mouth, and all the fowls/birds were filled full with their flesh. )
Cvdl and the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat vpon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the foules were filled with their flesshe.
(and the remnaunte were slain/killed with the swearde of him that sat upon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the fowls/birds were filled with their flesh.)
TNT and the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe.
(and the remnaunte were slain/killed with the swearde of him that sat upon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the fowls/birds were fulfilled with their flesh. )
Wycl And the othere weren slayn of swerd of hym that sat on the hors, that cometh forth of the mouth of hym; and alle briddis weren fillid with the fleisch of hem.
(And the other were slain/killed of sword of him that sat on the hors, that cometh/comes forth of the mouth of him; and all birds were filled with the flesh of them.)
Luth Und die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
(And the change became strangled with to_him sword des, the/of_the on to_him horsee saß, the out_of his mouth ging. And all Vögel became satt from their flesh.)
ClVg et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.[fn]
(and ceteri occisi are in gladio sedentis over equum, who procedit about ore ipsius: and everyone aves saturatæ are carnibus their. )
19.21 Et cæteri occisi sunt. Id est, sequaces eorum minori pœna punientur, vel illi qui erunt cæteri, sive ad eum conversi, occisi mundo, vivent Deo. Et omnes aves, id est omnes sancti, delectati sunt de pœna illorum, et de profectu fratrum.
19.21 And cæteri occisi are. That it_is, sequaces their minori pœna punientur, or illi who erunt cæteri, if/or to him conversi, occisi mundo, vivent Deo. And everyone aves, id it_is everyone sancti, delectati are about pœna illorum, and about profectu brothers.
UGNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
(kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)
SBL-GNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
(kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)
TC-GNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ [fn]ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
(kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou; kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn. )
19:21 εξελθουση ¦ εκπορευομενη TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:21 The entire army of enemies is dispatched by the sword from Christ’s mouth (see 1:16; 2:12, 16; see also Isa 11:4; 49:2; 2 Thes 2:8). While one side of God’s word (grace) leads to repentance, the other side (judgment) carries out the death sentence.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
the rest /were/_killed_off with the sword ˱of˲_the_‹one› sitting on the horse ¬which /having/_come_out out_of the mouth ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one sitting on the horse killed the rest with the sword coming out from his mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ λοιποὶ
the rest
By the rest, John implicitly means the rest of the beast’s soldiers. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the rest of the beast’s soldiers]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν
/were/_satisfied with the fleshes ˱of˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gorged themselves on their flesh]