Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The rest were killed by the rider of the white horse with the sword coming out from his mouth, and all the birds were gorged with the flesh of the dead.

OET-LVAnd the rest were_killed_off with the sword of_the one sitting on the horse, which having_come_out out_of the mouth of_him, and all the birds were_satisfied with the fleshes of_them.

SR-GNTΚαὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
   (Kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the rest were killed by the sword of the one sitting on the horse, coming out from his mouth, and all the birds were gorged with their flesh.

USTAnd the rider on the horse killed the rest of their armies with his sword, the one that extended from his mouth. Birds came and ate as much as they wanted of the flesh of the people and horses that he had killed.

BSBAnd the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse.
§ And all the birds gorged themselves on their flesh.

BLBAnd the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse having gone forth out of his mouth. And all the birds were filled with their flesh.


AICNTAnd the rest were slain by the sword of the one seated on the horse, {which came out}[fn] of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.


19:21, which came out: Later manuscripts read “the one that comes out.” TR

OEBThe rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode on the horse; and all the birds fed on their flesh.

WEBBEThe rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. So all the birds were filled with their flesh.

WMBB (Same as above)

NETThe others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.

LSVand the rest were killed with the sword of Him who is sitting on the horse, which is proceeding out of His mouth, and all the birds were filled with their flesh.

FBVThe rest were killed with the sword of the one sitting on the horse—the sword that came out of his mouth. All the birds gorged themselves on their flesh.

TCNTThe rest were killed by the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.

T4TThe rider on the horse killed the rest of their armies just by speaking words, which were like [MTY] a sword that extended from his mouth. All those birds gorged themselves on the flesh of the people whom he had killed.

LEBAnd the rest were killed by the sword of the one who is seated on the horse—the sword that comes out of his mouth—and all the birds gorged themselves on their flesh.

BBEAnd the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.

MoffNo Moff REV book available

WymthBut the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh.
¶ 

ASVand the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.

DRAAnd the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.

YLTand the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which [sword] is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.

Drbyand the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.

RVand the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.

WbstrAnd the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

KJB-1769And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
   (And the remnant were slain/killed with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls/birds were filled with their flesh. )

KJB-1611And the remnant were slain with the sword of him that sate vpon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the foules were filled with their flesh.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the remnaunt were slayne with the sworde of hym that sate vppon the horse, whiche sworde proceaded out of his mouth, and all the fowles were fylled with their fleshe.
   (And the remnaunt were slain/killed with the sword of him that sat uppon the horse, which sword proceeded out of his mouth, and all the fowls/birds were filled with their flesh.)

GnvaAnd the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh.
   (And the remnant were slain/killed with the sword of him that sitteth upon the horse, which cometh/comes out of his mouth, and all the fowls/birds were filled full with their flesh. )

Cvdland the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat vpon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the foules were filled with their flesshe.
   (and the remnaunte were slain/killed with the swearde of him that sat upon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the fowls/birds were filled with their flesh.)

TNTand the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe.
   (and the remnaunte were slain/killed with the swearde of him that sat upon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the fowls/birds were fulfilled with their flesh. )

WyclAnd the othere weren slayn of swerd of hym that sat on the hors, that cometh forth of the mouth of hym; and alle briddis weren fillid with the fleisch of hem.
   (And the other were slain/killed of sword of him that sat on the hors, that cometh/comes forth of the mouth of him; and all birds were filled with the flesh of them.)

LuthUnd die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
   (And the change became strangled with to_him sword des, the/of_the on to_him horsee saß, the out_of his mouth ging. And all Vögel became satt from their flesh.)

ClVget ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.[fn]
   (and ceteri occisi are in gladio sedentis over equum, who procedit about ore ipsius: and everyone aves saturatæ are carnibus their. )


19.21 Et cæteri occisi sunt. Id est, sequaces eorum minori pœna punientur, vel illi qui erunt cæteri, sive ad eum conversi, occisi mundo, vivent Deo. Et omnes aves, id est omnes sancti, delectati sunt de pœna illorum, et de profectu fratrum.


19.21 And cæteri occisi are. That it_is, sequaces their minori pœna punientur, or illi who erunt cæteri, if/or to him conversi, occisi mundo, vivent Deo. And everyone aves, id it_is everyone sancti, delectati are about pœna illorum, and about profectu brothers.

UGNTκαὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
   (kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)

SBL-GNTκαὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
   (kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)

TC-GNTκαὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ [fn]ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
   (kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou; kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn. )


19:21 εξελθουση ¦ εκπορευομενη TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:21 The entire army of enemies is dispatched by the sword from Christ’s mouth (see 1:16; 2:12, 16; see also Isa 11:4; 49:2; 2 Thes 2:8). While one side of God’s word (grace) leads to repentance, the other side (judgment) carries out the death sentence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

the rest /were/_killed_off with the sword ˱of˲_the_‹one› sitting on the horse ¬which /having/_come_out out_of the mouth ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one sitting on the horse killed the rest with the sword coming out from his mouth]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ λοιποὶ

the rest

By the rest, John implicitly means the rest of the beast’s soldiers. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the rest of the beast’s soldiers]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν

/were/_satisfied with the fleshes ˱of˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gorged themselves on their flesh]

BI Rev 19:21 ©