Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The rest were killed by the rider of the white horse with the sword coming out from his mouth, and all the birds were gorged with the flesh of the dead.
OET-LV And the rest were_killed_off with the sword of_the one sitting on the horse, which having_come_out out_of the mouth of_him, and all the birds were_satisfied with the fleshes of_them.
SR-GNT Καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. ‡
(Kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the rest were killed by the sword of the one sitting on the horse, coming out from his mouth, and all the birds were gorged with their flesh.
UST And the rider on the horse killed the rest of their armies with his sword, the one that extended from his mouth. Birds came and ate as much as they wanted of the flesh of the people and horses that he had killed.
BSB And the rest were killed with the sword that proceeded from [the] mouth of the [One] seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh.
MSB (Same as above)
BLB And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse having gone forth out of his mouth. And all the birds were filled with their flesh.
AICNT And the rest were slain by the sword of the one seated on the horse, {which came out}[fn] of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
19:21, which came out: Later manuscripts read “the one that comes out.” TR
OEB The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode on the horse; and all the birds fed on their flesh.
WEBBE The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. So all the birds were filled with their flesh.
WMBB (Same as above)
NET The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.
LSV and the rest were killed with the sword of Him who is sitting on the horse, which is proceeding out of His mouth, and all the birds were filled with their flesh.
FBV The rest were killed with the sword of the one sitting on the horse—the sword that came out of his mouth. All the birds gorged themselves on their flesh.
TCNT The rest were killed by the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
T4T The rider on the horse killed the rest of their armies just by speaking words, which were like [MTY] a sword that extended from his mouth. All those birds gorged themselves on the flesh of the people whom he had killed.
LEB No LEB REV book available
BBE And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.
Moff No Moff REV book available
Wymth But the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh.
¶
ASV and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
DRA And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
YLT and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which [sword] is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
Drby and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
RV and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
SLT And the rest were killed by the sword of him sitting upon the horse, coming out of his mouth: and all birds were satiated from their flesh.
Wbstr And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJB-1769 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
(And the remnant were slain/killed with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls/birds were filled with their flesh. )
KJB-1611 And the remnant were slain with the sword of him that sate vpon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the foules were filled with their flesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps REV book available
Gnva And the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh.
(And the remnant were slain/killed with the sword of him that sitteth/sits upon the horse, which cometh/comes out of his mouth, and all the fowls/birds were filled full with their flesh. )
Cvdl No Cvdl REV book available
TNT and the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe.
(and the remnante were slain/killed with the sword of him that sat upon the horsse which sword proceded out of his mouth and all the fowls/birds were fulfilled with their flesh. )
Wycl No Wycl REV book available
Luth No Luth REV book available
ClVg et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.[fn]
(and ceteri occisi are in/into/on with_a_sword sedentis over equum, who procedit from/about vocally themselvesus: and everyone aves saturatæ are carnibus their. )
19.21 Et cæteri occisi sunt. Id est, sequaces eorum minori pœna punientur, vel illi qui erunt cæteri, sive ad eum conversi, occisi mundo, vivent Deo. Et omnes aves, id est omnes sancti, delectati sunt de pœna illorum, et de profectu fratrum.
19.21 And the_rest occisi are. That it_is, sequaces their minor pœna punientur, or them who they_will_be the_rest, if/or to him conversi, occisi mundo, they_will_live to_God. And everyone aves, id it_is everyone sancti, delighted are from/about pœna of_them, and from/about profectu brothers.
UGNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
(kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)
SBL-GNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
(kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou, kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)
RP-GNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
(kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou; kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn.)
TC-GNT καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ [fn]ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
(kai hoi loipoi apektanthaʸsan en taʸ ɽomfaia tou kathaʸmenou epi tou hippou, taʸ exelthousaʸ ek tou stomatos autou; kai panta ta ornea eⱪortasthaʸsan ek tōn sarkōn autōn. )
19:21 εξελθουση ¦ εκπορευομενη TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:21 The entire army of enemies is dispatched by the sword from Christ’s mouth (see 1:16; 2:12, 16; see also Isa 11:4; 49:2; 2 Thes 2:8). While one side of God’s word (grace) leads to repentance, the other side (judgment) carries out the death sentence.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
the rest ˓were˒_killed_off with the sword ˱of˲_the_‹one› sitting on the horse ¬which ˓having˒_come_out out_of the mouth ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one sitting on the horse killed the rest with the sword coming out from his mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ λοιποὶ
the rest
By the rest, John implicitly means the rest of the beast’s soldiers. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the rest of the beast’s soldiers]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν
˓were˒_satisfied with the fleshes ˱of˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gorged themselves on their flesh]