Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She was given fine linen clothes that are bright and pure, because what she’s wearing is the obedient acts of the believers.”
OET-LV And it_was_given to_her, in_order_that she_may_clothe herself in_linen shining clean, because/for the linen the just_acts of_the holy ones is.
SR-GNT Καὶ ἐδόθη αὐτῇ, ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. ‡
(Kai edothaʸ autaʸ, hina peribalaʸtai bussinon lampron katharon, to gar bussinon ta dikaiōmata tōn hagiōn estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and it has been granted to her that she might be dressed
⇔ in bright, clean fine linen.”
⇔ (For fine linen is the righteous acts of the saints.)
UST God has given her clean white clothes to wear. They are fine-linen clothes.”
¶ (That fabric represents the right things that God’s people do.)
BSB She was given clothing of fine linen,
⇔ bright and pure.”
§ For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
BLB And it was given to her that she should be clothed in bright, pure, fine linen." For the fine linen is the righteous acts of the saints.
AICNT it was granted her to be clothed in {bright, pure linen}”[fn] — for the linen is the righteous deeds of the saints.
19:8, bright, pure linen: Later manuscripts read “linen, bright and pure.” BYZ TR
OEB And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the people of Christ.”
WEBBE It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
WMBB It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen, for the fine linen is the righteous acts of the holy ones.
NET She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
LSV and there was given to her that she may be clothed with fine linen, pure and radiant, for the fine linen is the righteous acts of the holy ones.”
FBV She was given fine linen to wear, white and clean. (Fine linen represents the good works of believers.)
TCNT To her it has been granted to be clothed
⇔ with fine linen, [fn]bright and pure.”
§ For the fine linen is the righteous acts of the saints.
19:8 bright and pure ¦ pure and bright TR
T4T God has permitted them to be completely pure, like a bride who [MET] dresses in fine linen that is bright and clean.
¶ Fine bright and clean linen represents the righteous acts of God’s people.
BBE And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.
Moff No Moff REV book available
Wymth And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.
ASV And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
DRA And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.
YLT and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'
Drby And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
RV And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Wbstr And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJB-1769 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJB-1611 And to her was granted, that she should bee arayed in fine linnen, cleane and white: for the fine linnen is the righteousnesse of Saints.
(And to her was granted, that she should be arayed in fine linnen, clean and white: for the fine linen is the righteousnesse of Saints.)
Bshps And to her was graunted that she should be arayed with pure and goodly raynes: For the raynes is the ryghteousnes of saintes.
(And to her was graunted that she should be arayed with pure and goodly raynes: For the raynes is the righteousnes of saintes.)
Gnva And to her was granted, that she should be arayed with pure fine linnen and shining, for the fine linnen is the righteousnesse of Saintes.
(And to her was granted, that she should be arayed with pure fine linen and shining, for the fine linen is the righteousnesse of Saintes. )
Cvdl And to her was graunted, that she shulde be arayed with pure and goodly sylke. (As for the sylke, it is the rightewesnes of sayntes.)
(And to her was graunted, that she should be arayed with pure and goodly sylke. (As for the sylke, it is the righteousness of sayntes.))
TNT And to her was graunted that she shulde be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the ryghtewesnes of saynctes.
(And to her was graunted that she should be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the ryghtewesnes of saynctes. )
Wyc And it is youun to hir, that sche kyuere hir with white bissyn schynynge; for whi bissyn is iustifiyngis of seyntis.
(And it is given to her, that she kyuere her with white bissyn shining; for why bissyn is justifiyngis of seyntis.)
Luth Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)
(And it what/which you/their/her given, itself/yourself/themselves anzutun with reiner and schöner Seide. (The Seide but is the Gerechtigkeit the/of_the Heiligen.))
ClVg Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum.
(And datum it_is illi as cooperiat se byssino splendenti and candido. Byssinum because justificationes are sanctorum. )
UGNT καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
(kai edothaʸ autaʸ hina peribalaʸtai bussinon lampron katharon, to gar bussinon ta dikaiōmata tōn hagiōn estin.)
SBL-GNT καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
(kai edothaʸ autaʸ hina peribalaʸtai bussinon ⸀lampron katharon, to gar bussinon ta dikaiōmata tōn hagiōn estin.)
TC-GNT Καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται
⇔ βύσσινον [fn]λαμπρὸν καὶ καθαρόν·
§ τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα [fn]τῶν ἁγίων ἐστί.
(Kai edothaʸ autaʸ hina peribalaʸtai
⇔ bussinon lampron kai katharon;
§ to gar bussinon ta dikaiōmata tōn hagiōn esti. )
19:8 λαμπρον και καθαρον ¦ καθαρον και λαμπρον TR ¦ λαμπρον καθαρον ANT CT
19:8 των αγιων εστι ¦ εστι των αγιων TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:8 finest . . . linen: See study note on 15:5-6.
• the good deeds of God’s holy people: See Eph 2:8-10; 2 Tim 3:16-17; Jas 2:18-22.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται
˱it˲_/was/_given ˱to˲_her in_order_that ˱she˲_/may/_clothe_‹herself›
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God has granted to her that she might dress”
Note 2 topic: writing-background
τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν
the for linen the just_acts ˱of˲_the holy_‹ones› is
Here John provides some background information about the symbolism in his vision in order to help his readers understand what he is describing. ULT shows that this is background information by putting it in parentheses. This information is helpful for understanding the symbolic significance of fine linen and for understanding the symbolism of the book generally. See what you did with the similar background information in 1:20. Alternate translation: “The bride in my vision dressed in fine linen because that bright, clean fabric symbolically represents the righteous acts of the saints”