Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) His eyes shone like a flame of fire, and he had many crowns on his head, with a name written (on him? See v16) that no one knows except himself,
OET-LV And the eyes of_him are a_flame of_fire, and on the head of_him crowns many, having name having_been_written, which no_one has_known, except not/lest he,
SR-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός, ‡
(Hoi de ofthalmoi autou flox puros, kai epi taʸn kefalaʸn autou diadaʸmata polla, eⱪōn onoma gegrammenon, ho oudeis oiden, ei maʸ autos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT his eyes also being a flame of fire, and many crowns (being on his head, having a name written that no one knows except himself,
UST Now his eyes shone like a burning flame. He wore many royal crowns on his head. There was a name on his clothing. Only he knows what that name means.
BSB He has eyes like blazing fire, and many royal crowns on His head. He has a name written on Him that only He Himself knows.
BLB Now His eyes are like a flame of fire, and upon His head many diadems, having a name having been written, which no one except He Himself knows,
AICNT But his eyes [were like][fn] a flame of fire, and on his head were many diadems, having [[names written and]][fn] a name [written which][fn] no one knows except himself,
19:12, were like: A(02) NA28[ ] TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ SBLGNT THGNT
19:12, names written and: Later manuscripts add. BYZ
19:12, written which: Absent from ℵ(01).
OEB His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself;
WEB His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.
NET His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.
LSV and His eyes [are] as a flame of fire, and on His head [are] many crowns—having a Name written that no one has known, except Himself,
FBV His eyes were like flaming fire. On his head were many crowns. He had a name written on him which no one but he himself knows.
TCNT His eyes are [fn]a flame of fire, and on his head are many diadems. [fn]Names were written on him, including a name that no one knows but he himself.
19:12 a ¦ like a ANT NA TR
19:12 Names were written on him, including a name ¦ A name was written on him CT TR
T4T His eyes shone like [MET] a flame of fire. There were many royal crowns on his head. A name had been written on him. Only he knows the meaning of that name.
LEB Now his eyes were a flame of fire, and on his head were many royal headbands having a name written that no one except he himself knows.
BBE And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.
MOF No MOF REV book available
ASV And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
DRA And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many diadems, and he had a name written, which no man knoweth but himself.
YLT and his eyes [are] as a flame of fire, and upon his head [are] many diadems — having a name written that no one hath known, except himself,
DBY And his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a name written which no one knows but himself;
RV And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.
WBS His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
KJB His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
(His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. )
BB His eyes were as a flambe of fire, and on his head were many crownes, and he had a name written, that no man knewe but he hym selfe.
(His eyes were as a flambe of fire, and on his head were many crowns, and he had a name written, that no man knew but he himself.)
GNV And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crownes: and he had a name written, that no man knewe but himselfe.
(And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns: and he had a name written, that no man knew but himself. )
CB His eyes were as a flame of fyre, and on his heade were many crounes: & he had a name wrytten, that noman knewe but him selfe.
(His eyes were as a flame of fire, and on his heade were many crowns: and he had a name written, that noman knew but himself.)
TNT His eyes were as a flame of fyre: and on his heed were many crounes: and he had a name written that noman knewe but him sylfe.
(His eyes were as a flame of fire: and on his heed were many crowns: and he had a name written that noman knew but himself. )
WYC And `the iyen of hym weren as flawme of fier, and in his heed many diademys; and he hadde a name writun, which no man knew, but he.
(And `the iyen of him were as flawme of fire, and in his heed many diademys; and he had a name written, which no man knew, but he.)
LUT Und seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viel Kronen; und hatte einen Namen geschrieben den niemand wußte denn er selbst.
(And his Augen are like one fireflamme, and on seinem Haupt many Kronen; and had a names written the no_one knew because he selbst.)
CLV Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.[fn]
(Oculi however his like flamma ignis, and in capite his diademata multa, habens nomen scriptum, that nemo novit nisi ipse.)
19.12 Sicut flamma lignis. Quia comburit vitia, et accendit, et illuminat. Hæc omnia sine respectu alicujus dicta sunt, ut tantum notemus qualis sit et quanta possit.
19.12 Sicut flamma lignis. Quia comburit vitia, and accendit, and illuminat. This everything without respectu alicuyus dicta are, as only notemus such_as sit and quanta possit.
UGNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός,
(hoi de ofthalmoi autou flox puros, kai epi taʸn kefalaʸn autou diadaʸmata polla, eⱪōn onoma gegrammenon, ho oudeis oiden, ei maʸ autos,)
SBL-GNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
(hoi de ofthalmoi ⸀autou flox puros, kai epi taʸn kefalaʸn autou diadaʸmata polla, ⸀eⱪōn onoma gegrammenon ho oudeis oiden ei maʸ autos, )
TC-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [fn]φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά· ἔχων [fn]ὀνόματα γεγραμμένα καὶ ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
(Hoi de ofthalmoi autou flox puros, kai epi taʸn kefalaʸn autou diadaʸmata polla; eⱪōn onomata gegrammena kai onoma gegrammenon ho oudeis oiden ei maʸ autos,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:12 His eyes were like flames of fire: See 1:14-16; Dan 10:6.
• Christ, wearing many crowns, is contrasted with the dragon, whose seven heads were each crowned (see Rev 12:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός
the and eyes ˱of˲_him_‹are› /a/_flame ˱of˲_fire
John is speaking as if the eyes of the one riding on the white horse were actually a flame of fire. This is something that could be taken literally within the world of the vision, but it is more likely that John means this as a comparison, as in 1:14 and 2:18. In that case, the point of the comparison would be that Jesus has eyes that are so bright and lively that they resemble a burning flame. See how you translated this earlier in the book. Alternate translation: “whose eyes also glow like a flame of fire”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
φλὸξ πυρός
/a/_flame ˱of˲_fire
It might seem that the expression a flame of fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “flames”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γεγραμμένον
/having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in writing”
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός
which no_one /has/_known except ¬not/lest he
If it would appear in your language that John was contradicting himself by saying that no one knows this name and then saying that someone does know this name, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “that only he knows”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός
which no_one /has/_known except ¬not/lest he
It may be helpful to begin a new sentence here. This could mean: (1) that no one except Jesus knows the meaning of the name. Alternate translation: “Only he knows the meaning of that name” (2) that no one except Jesus knows what the name is. Alternate translation: “Only he knows what that name is”