Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel REV 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But then the animal was captured along with the false prophet who had done miracles in front of him. (That was how he’d deceived the ones who had accepted the mark of the animal and the ones worshipping his image.) The two of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur. [ref]


19:20: Rev 13:1-18.OET logo mark

OET-LVAnd was_caught the wild_animal, and with him the the_false_prophet, the one having_done the signs before him, by which he_deceived the ones having_received the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_him.
Living were_throw the two into the lake of_ the _fire, which being_burned with sulfur.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετʼ αὐτοῦ ψευδοπροφήτης, ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. Ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
   (Kai epiasthaʸ to thaʸrion, kai metʼ autou ho pseudoprofaʸtaʸs, ho poiaʸsas ta saʸmeia enōpion autou, en hois eplanaʸsen tous labontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou. Zōntes eblaʸthaʸsan hoi duo eis taʸn limnaʸn tou puros, taʸs kaiomenaʸs en theiōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the beast was captured and with him the false prophet having performed signs before him, by which he deceived the ones having received the mark of the beast and the ones worshiping his image. The two were thrown living into the lake of fire burning with sulfur.

USTBut the rider on the white horse captured the beast and the false prophet. The false prophet is the one who had performed miracles in the beast’s presence. By doing that he had deceived the people who had accepted the beast’s mark on their foreheads and who had worshiped its image. Then God threw the beast and the false prophet alive into the fiery lake of burning sulfur.

BSB[But] the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both [the beast and the false prophet] were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.

MSB[But] the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both [the beast and the false prophet] were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.

BLBAnd the beast was captured, and with him the false prophet, the one having done the signs before him, by which he deceived those having received the mark of the beast and those worshiping its image. The two were cast living into the lake of fire burning with brimstone.


AICNTAnd the beast was captured, and with it the false prophet who had performed the signs in its presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped its image.
¶ These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

OEBThe Beast was captured, and with him was taken the false prophet, who performed the marvels before the eyes of the Beast, with which he deceived those who had received the brand of the Beast and those who worshiped his image. Alive, they were thrown, both of them, into the lake of fire – of burning sulphur.

WEBBEThe beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshipped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur.

WMBB (Same as above)

NETNow the beast was seized, and along with him the false prophet who had performed the signs on his behalf – signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. Both of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.

LSVand the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image; the two were cast living into the lake of the fire that is burning with brimstone;

FBVThe beast was captured, along with the false prophet who performed miracles in his presence (by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped the beast's image). Both of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

TCNTBut the beast was captured, and [fn]so was the false prophet who was with him, who in his sight performed the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and who worshiped his image. The two of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.


19:20 so was the false prophet who was with him, 𝔐K [49.3%] ¦ with him the false prophet 𝔐A+,C ECM NA PCK SBL TH WH [30.8%] • 𝔐A− TR [10.9%]

T4TThe beast and the false prophet were captured {He captured the beast and the false prophet}. The false prophet is the one who had performed miracles in the beast’s presence. By doing that he had deceived the people who had accepted the beast’s mark on their foreheads and who worshipped its image. The beast and the false prophet were thrown {He threw the beast and the one who falsely said that he spoke messages that came directly from God} alive into the lake of fire that burns with sulfur.

LEBAnd the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur.

BBEAnd the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire.

MoffBut the Beast was seized, together with the false Prophet who had performed in his presence the miracles by means of which he seduced those who received the mark of the Beast and worshipped his statue; both of them were flung alive into the lake of fire that blazes with brimstone,

Wymthwho had done the miracles in his presence with which he had led astray those who had received the mark of the Wild Beast, and those who worshipped his statue. Both of them were thrown alive into the Lake of fire that was all ablaze with sulphur.

ASVAnd the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:

DRAAnd the beast was taken, and with him the false prophet, who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast, and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire, burning with brimstone.

YLTand the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast — the two — to the lake of the fire, that is burning with brimstone;

DrbyAnd the beast was taken, and the false prophet that [was] with him, who wrought the signs before him by which he deceived them that received the mark of the beast, and those that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire which burns with brimstone;

RVAnd the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image: they twain were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
   (And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought/done the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image: they twain were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone/sulfur: )

SLTAnd the wild beast was seized, and with him the false prophet having done signs before him, with which he deceived them having received the stamp of the wild beast, and them worshipping his image. Living, were they two cast into the lake of fire burning with sulphur.

WbstrAnd the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.

KJB-1769And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
   (And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought/done miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone/sulfur. )

KJB-1611And the beast was taken, & with him the false prophet, that wrought miracles before him, with which he deceiued them that had receiued the marke of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast aliue into a lake of fire burning with brimstone.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the beast was taken, and with hym that false prophete that wrought miracles before hym, with which he deceaued them that receaued the beastes marke, and them that worshipped his image. These both were cast quicke into a ponde of fire, burnyng with brymstone:
   (And the beast was taken, and with him that false prophet that wrought/done miracles before him, with which he deceived them that received the beasts/animals marke, and them that worshipped his image. These both were cast quick into a ponde of fire, burning with brimstone/sulfure:)

GnvaBut ye beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, whereby he deceiued them that receiued ye beastes marke, and them that worshipped his image. These both were aliue cast into a lake of fire, burning with brimstone.
   (But ye/you_all beast was taken, and with him that false prophet that wrought/done miracles before him, whereby he deceived them that received ye/you_all beasts/animals marke, and them that worshipped his image. These both were alive cast into a lake of fire, burning with brimstone/sulfur. )

CvdlAnd the beeste was taken, and with him that false prophet that wrought myracles before him, with which he disceaued them that receaued the beestes marke, and them that worsshipped his ymage. These both were cast in to a ponde of fyre burnynge wt brymstone:
   (And the beast/animal was taken, and with him that false prophet that wrought/done miracles before him, with which he deceived them that received the beasts/animals marke, and them that worsshipped his image. These both were cast in to a ponde of fire burning with brimstone/sulfure:)

TNTAnd the beste was take and with him that falce prophett that wrought myracles before him with which he desceaved the that receaved the beestes marke and them that worshipped his ymage. These both were cast into a pode of fyre burnyge with brymstone:
   (And the best was take and with him that falce prophett that wrought/done miracles before him with which he desceaved the that received the beasts/animals mark and them that worshipped his image. These both were cast into a pode of fire burnyge with brimstone/sulfure: )

WyclAnd the beeste was cauyt, and with hir the false prophete, that made signes bifor hir; in whiche he disseyuede hem that token the carect of the beeste, and that worschipiden the ymage of it. These tweyne weren sent quyke in to the pool of fier, brennynge with brymstoon.
   (And the beast/animal was cauyt, and with her the false prophet, that made signs before hir; in which he deceived_or_dissuaded hem that token the carect of the beast/animal, and that worshipped the image of it. These twain/two_or_both were sent quyke in to the pool of fire, burning with brimstone/sulfur.)

LuthUnd das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführete, die das Malzeichen des Tieres nahmen, und die das Bild des Tieres anbeteten; lebendig wurden diese beide in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte.
   (And the animal what/which grabbed and with him the/of_the false Prophet, the/of_the the sign did before/in_front_of him, through which he seduced, the the sign_mark the animal took, and the the image/picture the animal worshipsen; lively/alive became this/these both in the fiery Pfuhl thrown, the/of_the with Schwefel burnt.)

ClVgEt apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta: qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure:[fn]
   (And apprehended it_is beast/animal, and when/with them pseudopropheta: who/which he_did signs before himself, to_whom seduced them, who/which they_received caracterem beasts/animals, and who/which they_adored/worshipped image his. Vivi sent are these two in/into/on pond/pool(n) fire ardentis sulphure: )


19.20 Vivi missi sunt hi duo. Videlicet Antichristus et sui apostoli majores pœnas patientur quam alii, ad similitudinem illius qui vivus comburitur.


19.20 Vivi sent are these two. Obviously Antichristus and self apostles elders punishments patientur how others, to similarity of_that who/which vivus comburitur.

UGNTκαὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης, ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
   (kai epiasthaʸ to thaʸrion, kai met’ autou ho pseudoprofaʸtaʸs, ho poiaʸsas ta saʸmeia enōpion autou, en hois eplanaʸsen tous labontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou. zōntes eblaʸthaʸsan hoi duo eis taʸn limnaʸn tou puros, taʸs kaiomenaʸs en theiōi.)

SBL-GNTκαὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετʼ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ.
   (kai epiasthaʸ to thaʸrion kai ⸂metʼ autou ho⸃ pseudoprofaʸtaʸs ho poiaʸsas ta saʸmeia enōpion autou, en hois eplanaʸsen tous labontas to ⱪaragma tou thaʸriou kai tous proskunountas taʸ eikoni autou; zōntes eblaʸthaʸsan hoi duo eis taʸn limnaʸn tou puros ⸂taʸs kaiomenaʸs⸃ en theiōi.)

RP-GNTΚαὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ' αὐτοῦ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην ἐν θείῳ·
   (Kai epiasthaʸ to thaʸrion, kai ho met' autou pseudoprofaʸtaʸs ho poiaʸsas ta saʸmeia enōpion autou, en hois eplanaʸsen tous labontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou; zōntes eblaʸthaʸsan hoi duo eis taʸn limnaʸn tou puros taʸn kaiomenaʸn en theiōi;)

TC-GNTΚαὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ [fn]ὁ μετ᾽ αὐτοῦ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησε τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς [fn]τὴν καιομένην ἐν [fn]θείῳ·
   (Kai epiasthaʸ to thaʸrion, kai ho meta autou pseudoprofaʸtaʸs ho poiaʸsas ta saʸmeia enōpion autou, en hois eplanaʸse tous labontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou; zōntes eblaʸthaʸsan hoi duo eis taʸn limnaʸn tou puros taʸn kaiomenaʸn en theiōi; )


19:20 ο μετ αυτου 𝔐K [49.3%] ¦ μετ αυτου ο 𝔐A+,C ECM NA PCK SBL TH WH [30.8%] ¦ μετα τουτου ο 𝔐A− TR [10.9%]

19:20 την καιομενην [94.3%] ¦ της καιομενης NA SBL TH WH [5.7%]

19:20 θειω 𝔐C,K [68.7%] ¦ τω θειω 𝔐A TR [31.3%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:20 beast . . . false prophet See 13:1-10.
• The fiery lake of burning sulfur provides a picture of eternal punishment (see 20:10, 14-15; 21:8; see also Isa 66:24; Matt 13:41, 49-50; Mark 9:43, 48).
• God’s enemies are thrown into the fiery lake. The two beasts (Rev 19:20) are followed by the dragon (20:10) and then by death (20:14) and unsaved humans (20:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–21: The rider on a white horse conquered his enemies

In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.

Other examples of headings for this section are:

Jesus fought against the beast and false prophet

The one riding a white horse won the battle

19:20a

But the beast was captured along with the false prophet,

the beast was captured: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Jesus, the rider on the horse, captured the beast. For example:

But the rider on the horse captured the beast

along with the false prophet: These words indicate that the false prophet was also captured. In some languages it is more natural to repeat the verb here. For example:

and with him the false prophet was also captured

If you changed the passive clause to an active clause for “the beast was captured,” you should do the same here. For example:

and with him, the rider on the horse also captured the false prophet

false prophet: A true prophet is a person who speaks the message that God gives to him. But a false prophet is one who speaks a message that does not come from God. This phrase refers to the second beast, the one who came out of the earth. Other ways to translate this are:

deceitful/lying prophet

he who says he is a prophet but teaches lies

spokesman for Satan

false prophecy say-er

See how you translated this phrase in 16:13.

19:20b

who on its behalf had performed signs

who on its behalf had performed signs: This clause tells the reader more about the false prophet. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of many false prophets and only this one performed signs. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the false prophet. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He had performed miraculous signs on the beast’s behalf.

on its behalf: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as on its behalf:

  1. It means in submission to him or for his benefit. The authority of the false prophet came from the first beast. He worked for the beast. For example:

    on the beast’s behalf (NJB) (BSB, NIV, NJB, NLT, GW, CEV, NET, NCV)

  2. It means in his presence. The false prophet ruled while standing in front of the first beast. For example:

    before him (KJV) (RSV, GNT, NASB, NABRE, REB, ESV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the false prophet probably will do miracles in many places. He probably will not do miracles only in front of the first beast.Aune (page 1065) has in his translation: “on his authority.” Osbourne (page 671) also supports interpretation (1). See footnote on this phrase at 13:12a.

See how you translated this phrase in 13:12, where the BSB includes it in the phrase “of the first beast.”

its: Here this word refers to the beast (19:20a).

had performed: Here this word means “did.” For example:

worked (NJB)

signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers to an unusual event that people regard as having some special meaning. The false prophet did amazing and unusual deeds that convinced people to follow the beast. Other ways to translate the Greek word are:

miracles (NJB)

mysterious sights

portents

wonders

See how you translated this phrase in 13:13 or 16:14.

19:20c

deceiving

deceiving: This word refers to purposely misleading someone. For example:

deluded (NIV)

19:20d

those who had the mark of the beast and worshiped its image.

those who had the mark of the beast and worshiped its image: The people spoken of here had both taken the mark and worshiped the image of the beast. These words refers to only one group.

mark: This word refers to any kind of sign or symbol that is easily seen. These verses do not say how the mark was placed on the hand or forehead. See how you translated mark in 13:16 or 16:2.

worshiped: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:

venerated

revered

See how you translated this word in 13:4 or 19:10.

image: This word refers to a statue. See how you translated image in 13:14 or 16:2.

19:20e

Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.

Both the beast and the false prophet were thrown alive: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Probably the rider, or someone he commanded, threw the beast and false prophet into the fiery lake. For example:

The rider on the horse threw the two of them alive

Both the beast and the false prophet: This phrase refers to the beast and the false prophet here.

alive: This word indicates that the beast and the false prophet were still alive when the rider or someone he commanded threw those two into the fiery lake.

the fiery lake of burning sulfur: The Greek words are literally “the lake of fire, the one burning with sulfur.” This lake had burning sulfur in it instead of water. Other ways to translate this phrase are:

the lake of fire that burns with sulfur (NRSV)

the lake of fire with its sulphurous flames (REB)

sulfur: The word sulfur refers to a yellow powder or rock-like substance that burns with a very intense heat. In some languages people are not familiar with sulfur. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 14:10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπιάσθη τὸ θηρίον

˓was˒_caught (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιάσθη τό θηρίον καί μετʼ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τά σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν οἷς ἐπλάνησεν τούς λαβόντας τό χάραγμα τοῦ θηρίου καί τούς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ Ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τήν λίμνην τοῦ πυρός τῆς καιομένης ἐν θείῳ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the army of the one sitting on the horse captured the beast]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον αὐτοῦ

before him

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in his presence]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθησαν οἱ δύο

˓were˒_cast the two

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one riding on the horse threw the two]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δύο

the two

John is using the adjective two as a noun to mean two particular beings. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [The beast and the false prophet]

BI Rev 19:20 ©