Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel REV 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:20 ©

OET (OET-RV)But then the animal was captured along with the false prophet who had done miracles in front of him. (That was how he’d deceived the ones who had accepted the mark of the animal and the ones worshipping his image.) The two of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.

OET-LVAnd was_caught the wild_animal, and with him the the_false_prophet, the one having_done the signs before him, by which he_deceived the ones having_received the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_him.
Living were_throw the two into the lake of_ the _fire, which being_burned with sulfur.

SR-GNTΚαὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετʼ αὐτοῦ ψευδοπροφήτης, ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. Ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 
   (Kai epiasthaʸ to thaʸrion, kai metʼ autou ho pseudoprofaʸtaʸs, ho poiaʸsas ta saʸmeia enōpion autou, en hois eplanaʸsen tous labontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou. Zōntes eblaʸthaʸsan hoi duo eis taʸn limnaʸn tou puros, taʸs kaiomenaʸs en theiōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the beast was captured and with him the false prophet having performed signs before him, by which he deceived the ones having received the mark of the beast and the ones worshiping his image. The two were thrown living into the lake of fire burning with sulfur.

UST But the rider on the white horse captured the beast and the false prophet. The false prophet is the one who had performed miracles in the beast’s presence. By doing that he had deceived the people who had accepted the beast’s mark on their foreheads and who had worshiped its image. Then God threw the beast and the false prophet alive into the fiery lake of burning sulfur.


BSB But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.

BLB And the beast was captured, and with him the false prophet, the one having done the signs before him, by which he deceived those having received the mark of the beast and those worshiping its image. The two were cast living into the lake of fire burning with brimstone.

AICNT And the beast was captured, and with it the false prophet who had performed the signs in its presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped its image.
¶ These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

OEB The Beast was captured, and with him was taken the false prophet, who performed the marvels before the eyes of the Beast, with which he deceived those who had received the brand of the Beast and those who worshiped his image. Alive, they were thrown, both of them, into the lake of fire – of burning sulphur.

WEB The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

NET Now the beast was seized, and along with him the false prophet who had performed the signs on his behalf – signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. Both of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.

LSV and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image; the two were cast living into the lake of the fire that is burning with brimstone;

FBV The beast was captured, along with the false prophet who performed miracles in his presence (by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped the beast's image). Both of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.

TCNT But the beast was captured, and [fn]so was the false prophet who was with him, who in his sight performed the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and who worshiped his image. The two of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.


19:20 so was the false prophet who was with him, ¦ with him the false prophet BYZ CT PCK TR

T4T The beast and the false prophet were captured {He captured the beast and the false prophet}. The false prophet is the one who had performed miracles in the beast’s presence. By doing that he had deceived the people who had accepted the beast’s mark on their foreheads and who worshipped its image. The beast and the false prophet were thrown {He threw the beast and the one who falsely said that he spoke messages that came directly from God} alive into the lake of fire that burns with sulfur.

LEB And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur.

BBE And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:

DRA And the beast was taken, and with him the false prophet, who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast, and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire, burning with brimstone.

YLT and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast — the two — to the lake of the fire, that is burning with brimstone;

DBY And the beast was taken, and the false prophet that [was] with him, who wrought the signs before him by which he deceived them that received the mark of the beast, and those that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire which burns with brimstone;

RV And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image: they twain were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:

WBS And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.

KJB And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
  (And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought/done miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. )

BB And the beast was taken, and with hym that false prophete that wrought miracles before hym, with which he deceaued them that receaued the beastes marke, and them that worshipped his image. These both were cast quicke into a ponde of fire, burnyng with brymstone:
  (And the beast was taken, and with him that false prophet that wrought/done miracles before him, with which he deceaued them that received the beasts/animals marke, and them that worshipped his image. These both were cast quicke into a ponde of fire, burnyng with brymstone:)

GNV But ye beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, whereby he deceiued them that receiued ye beastes marke, and them that worshipped his image. These both were aliue cast into a lake of fire, burning with brimstone.
  (But ye/you_all beast was taken, and with him that false prophet that wrought/done miracles before him, whereby he deceived them that received ye/you_all beasts/animals marke, and them that worshipped his image. These both were alive cast into a lake of fire, burning with brimstone. )

CB And the beeste was taken, and with him that false prophet that wrought myracles before him, with which he disceaued them that receaued the beestes marke, and them that worsshipped his ymage. These both were cast in to a ponde of fyre burnynge wt brymstone:
  (And the beast/animal was taken, and with him that false prophet that wrought/done miracles before him, with which he deceived them that received the beasts/animals marke, and them that worsshipped his ymage. These both were cast in to a ponde of fire burnynge with brymstone:)

TNT And the beste was take and with him that falce prophett that wrought myracles before him with which he desceaved the that receaved the beestes marke and them that worshipped his ymage. These both were cast into a pode of fyre burnyge with brymstone:
  (And the beste was take and with him that falce prophett that wrought/done miracles before him with which he desceaved the that received the beasts/animals marke and them that worshipped his ymage. These both were cast into a pode of fire burnyge with brymstone: )

WYC And the beeste was cauyt, and with hir the false prophete, that made signes bifor hir; in whiche he disseyuede hem that token the carect of the beeste, and that worschipiden the ymage of it. These tweyne weren sent quyke in to the pool of fier, brennynge with brymstoon.
  (And the beast/animal was cauyt, and with her the false prophet, that made signs before her; in which he disseyuede them that token the carect of the beast/animal, and that worshippedn the image of it. These two were sent quyke in to the pool of fire, brennynge with brymstoon.)

LUT Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführete, die das Malzeichen des Tieres nahmen, und die das Bild des Tieres anbeteten; lebendig wurden diese beide in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte.
  (And the animal was gegriffen and with him the falsche Prophet, the the sign tat before/in_front_of ihm, through welche he verführete, the the Malzeichen the Tieres nahmen, and the the Bild the Tieres anbeteten; lifedig became diese beide in the feurigen Pfuhl geworfen, the with Schwefel brannte.)

CLV Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta: qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure:[fn]
  (And apprehensa it_is bestia, and when/with ea pseudopropheta: who fecit signa coram ipso, to_whom seduxit them, who acceperunt caracterem bestiæ, and who adoraverunt imaginem his. Vivi missi are hi two in stagnum ignis ardentis sulphure:)


19.20 Vivi missi sunt hi duo. Videlicet Antichristus et sui apostoli majores pœnas patientur quam alii, ad similitudinem illius qui vivus comburitur.


19.20 Vivi missi are hi duo. Videlicet Antichristus and sui apostoli mayores pœnas patientur how alii, to similitudinem illius who vivus comburitur.

UGNT καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης, ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
  (kai epiasthaʸ to thaʸrion, kai met’ autou ho pseudoprofaʸtaʸs, ho poiaʸsas ta saʸmeia enōpion autou, en hois eplanaʸsen tous labontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou. zōntes eblaʸthaʸsan hoi duo eis taʸn limnaʸn tou puros, taʸs kaiomenaʸs en theiōi.)

SBL-GNT καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετʼ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ.
  (kai epiasthaʸ to thaʸrion kai ⸂metʼ autou ho⸃ pseudoprofaʸtaʸs ho poiaʸsas ta saʸmeia enōpion autou, en hois eplanaʸsen tous labontas to ⱪaragma tou thaʸriou kai tous proskunountas taʸ eikoni autou; zōntes eblaʸthaʸsan hoi duo eis taʸn limnaʸn tou puros ⸂taʸs kaiomenaʸs⸃ en theiōi. )

TC-GNT Καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ [fn]ὁ μετ᾽ αὐτοῦ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησε τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς [fn]τὴν καιομένην ἐν [fn]θείῳ·
  (Kai epiasthaʸ to thaʸrion, kai ho met᾽ autou pseudoprofaʸtaʸs ho poiaʸsas ta saʸmeia enōpion autou, en hois eplanaʸse tous labontas to ⱪaragma tou thaʸriou, kai tous proskunountas taʸ eikoni autou; zōntes eblaʸthaʸsan hoi duo eis taʸn limnaʸn tou puros taʸn kaiomenaʸn en theiōi;)


19:20 ο μετ αυτου ¦ μετ αυτου ο BYZ CT PCK ¦ μετα τουτου ο TR

19:20 την καιομενην ¦ της καιομενης CT

19:20 θειω ¦ τω θειω Αν BYZ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:20 beast . . . false prophet See 13:1-10.
• The fiery lake of burning sulfur provides a picture of eternal punishment (see 20:10, 14-15; 21:8; see also Isa 66:24; Matt 13:41, 49-50; Mark 9:43, 48).
• God’s enemies are thrown into the fiery lake. The two beasts (Rev 19:20) are followed by the dragon (20:10) and then by death (20:14) and unsaved humans (20:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπιάσθη τὸ θηρίον

/was/_caught the wild_beast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the army of the one sitting on the horse captured the beast”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον αὐτοῦ

before him

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in his presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθησαν οἱ δύο

/were/_cast the two

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one riding on the horse threw the two”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δύο

the two

John is using the adjective two as a noun to mean two particular beings. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The beast and the false prophet”

BI Rev 19:20 ©