Open Bible Data Home  About  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN2YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:42 ©

OET (OET-RV) and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.

OET-LVhe_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).

SR-GNTἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς”, ( ἑρμηνεύεται, “Πέτρος”). 
   (aʸgagen auton pros ton ˚Yaʸsoun. Emblepsas autōi, ho ˚Yaʸsous eipen, “Su ei Simōn ho huios Yōannou, su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas”, (ho hermaʸneuetai, “Petros”).)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He brought him to Jesus. Jesus, having looked at him, said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter”).

UST Andrew took Simon to Jesus. When Jesus looked at Peter, he said, “You are Simon. Your father’s name is John. From now on your name will also be Cephas.” (Cephas is an Aramaic word that is “Peter” in Greek and means “rock”.)


BSB Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).

BLB He led him to Jesus. Having looked at him, Jesus said, "You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas" (which means Peter).

OEB Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).

LSB He brought him to Jesus. When Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

WEB He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).

WMB He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).

NET Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).

LSV and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).

FBV He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).

TCNT and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).

T4T Then he took Simon to Jesus. Jesus looked intently at him, and then said, “You are Simon. Your father’s name is John. You will be given {I will give you} the name Cephas.” Cephas is an Aramaic name that means ‘solid rock’. It means the same in Greek as the name Peter.

LEB He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon the son of John. You will be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).

BBE And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).

ASV He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

DRA And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.

YLT and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)

DBY And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

RV He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

WBS He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

KJB And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
  (And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.)

BB And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
  (And brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him, and said: Thou art Simon the son of Yona, thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)

GNV And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
  (And he brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him, and said, Thou art Simon the son of Yona: thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)

CB and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone.
  (and brought him to Yesus/Yeshua. Whan Yesus/Yeshua beheld him, he said: Thou art Simon the son of Yonas, thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)

TNT and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
  (and brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him and said: thou/you art Simon the son of Yonas thou/you shalt be called Cephas: which is by interpretation a stone.)

WYC And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre.
  (And Yhesus bihelde him, and said, Thou art Simon, the son of Yohanna; thou/you schalt be called Cefas, that is to say, Petre.)

LUT Und führete ihn zu JEsu. Da ihn JEsus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).
  (And führete him/it to YEsu. So him/it Yesus saw, spoke er: You bist Simon, Yonas son; du sollst Kephas heißen (das becomes verdolmetscht: a Fels).)

CLV Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
  (And adduxit eum ad Yesum. Intuitus however eum Yesus, dixit: Tu you_are Simon, filius Yona; tu vocaberis Cephas, that interpretatur Petrus.)

UGNT ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου; σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος).
  (aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. emblepsas autōi, ho Yaʸsous eipen, su ei Simōn ho huios Yōannou? su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas, (ho hermaʸneuetai, Petros).)

SBL-GNT ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
  (⸀aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. emblepsas autōi ho Yaʸsous eipen; Su ei Simōn ho huios ⸀Yōannou, su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas (ho hermaʸneuetai Petros).)

TC-GNT Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς—ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
  (Kai aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. Emblepsas autōi ho Yaʸsous eipe, Su ei Simōn ho huios Yōna; su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas—ho hermaʸneuetai Petros.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἤγαγεν αὐτὸν

˱he˲_led him

He here refers to Andrew and him refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

/having/_focused_in ˱on˲_him ¬the Jesus said

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said”

υἱὸς Ἰωάννου

son ˱of˲_John

This is neither John the Baptist nor John the apostle.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς

you you /will_be_being/_called Cephas

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you Cephas”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Κηφᾶς

Cephas

Cephas is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means ‘rock’ in Aramaic”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

which /is_being/_translated /the/_Stone|Peter

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means ‘Peter’”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

which /is_being/_translated /the/_Stone|Peter

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which is ‘Peter’ in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter”

BI Yhn 1:42 ©