Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.OET logo mark

OET-LVhe_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).
OET logo mark

SR-GNTἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς”, ( ἑρμηνεύεται, “Πέτρος”).
   (aʸgagen auton pros ton ˚Yaʸsoun. Emblepsas autōi, ho ˚Yaʸsous eipen, “Su ei Simōn ho huios Yōannou, su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas”, (ho hermaʸneuetai, “Petros”).)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe brought him to Jesus. Jesus, having looked at him, said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter”).

USTAndrew took Simon to Jesus. When Jesus looked at Peter, he said, “You are Simon. Your father’s name is John. From now on your name will also be Cephas (which means “rock” in Aramaic and is “Peter” in Greek)

BSB[Andrew] brought him to Jesus, [who] looked at him [and] said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).

MSB[Andrew] brought him to Jesus, [who] looked at him [and] said, “You are Simon son of Jonah.[fn] You will be called Cephas” (which is translated as Peter).


1:42 CT of John

BLBHe led him to Jesus. Having looked at him, Jesus said, "You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas" (which means Peter).


AICNT[[Therefore,]][fn] He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon, the son of {John};[fn] you will be called Cephas,” which is translated as Peter.[fn]


1:42, Therefore: Some manuscripts include. Latin(b e)

1:42, John: Some manuscripts read “Jonah.” A(02) Syriac(sy) BYZ TR

1:42, Peter: Meaning a rock

OEBThen he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).

LSB He brought him to Jesus. When Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

WEBBEHe brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).[fn]


1:42 “Cephas” (Aramaic) and “Peter” (Greek) both mean “Rock”.

WMBBHe brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).[fn]


1:42 “Kefa” (Aramaic) and “Peter” (Greek) both mean “Rock”.

NETAndrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).

LSVand he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).

FBVHe took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).[fn]


1:42 Cephas and Peter both mean “rock” or “stone.”

TCNTand he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of [fn]Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).


1:42 Jonah 98.6% ¦ John NA SBL TH 0.4% • WH 0.1%

T4TThen he took Simon to Jesus. Jesus looked intently at him, and then said, “You are Simon. Your father’s name is John. You will be given {I will give you} the name Cephas.” Cephas is an Aramaic name that means ‘solid rock’. It means the same in Greek as the name Peter.

LEBHe brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon the son of John. You will be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).

BBEAnd he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).

MoffHe took him to Jesus; Jesus gazed at him and said, "You are Simon, the son of John? Your name is to be Cephas" (meaning "Peter" or "rock").

WymthHe brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" —that is to say, Peter (or `Rock').

ASVHe brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

DRAAnd he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.

YLTand he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)

DrbyAnd he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

RVHe brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
   (He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou/You art Simon the son of John: thou/you shalt/shall be called Cephas (which is by interpretation, Peter). )

SLTAnd he brought him to Jesus. And Jesus having looked upon him, said, Thou art Simon son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is, interpreted, Peter.

WbstrAnd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.

KJB-1769And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
   (And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou/You art Simon the son of Jona: thou/you shalt/shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. )

KJB-1611And he brought him to Iesus. And when Iesus beheld him, he said, Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, [fn]a stone.
   (And he brought him to Yesus/Yeshua. And when Yesus/Yeshua beheld him, he said, Thou/You art Simon the son of Yona, thou/you shalt/shall be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)


1:42 Or, Peter.

BshpsAnd brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
   (And brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him, and said: Thou/You art Simon the son of Yona, thou/you shalt/shall be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)

GnvaAnd he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
   (And he brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him, and said, Thou/You art Simon the son of Yona: thou/you shalt/shall be called Cephas, which is by interpretation, a stone. )

Cvdland brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone.
   (and brought him to Yesus/Yeshua. When Yesus/Yeshua beheld him, he said: Thou/You art Simon the son of Yonas, thou/you shalt/shall be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)

TNTand brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
   (and brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him and said: thou/you art Simon the son of Yonas thou/you shalt/shall be called Cephas: which is by interpretation a stone. )

WyclAnd Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre.
   (And Yhesus beheld him, and said, Thou/You art Simon, the son of Yohanna; thou/you shalt/shall be called Cefas, that is to say, Petre.)

LuthUnd führete ihn zu JEsu. Da ihn JEsus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).
   (And led him/it to/for Yesu. So him/it Yesus saw, spoke he: You(sg) are Simon, Yonas son; you(sg) should Kephas be_called (the becomes interpreted: a rock).)

ClVgEt adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.[fn]
   (And he_brought him to Yesus. Intuitus however him Yesus, he/she_said: You(sg) you_are Simon, son Yona; you(sg) you_will_be_called Cephas, that interprets Peter. )


1.42 Tu es Simon filius. Prius dicit nomen ut habet a parentibus, ut significetur mutatio, dum de Simone Petrum dicit. In mutatione autem notatur vivacitas mysterii, sed nec prius nomen caret virtute. Est enim Simon obediens filius gratiæ vel columbæ, dum venit ad Jesum, sequens fratrem, unde a petra Christo dicitur Petrus, infirmus in illo, in figura Ecclesiæ quæ in petra fundatur. Tu es Simon. CHRYS. Ideo nomen mutavit ut ostendat quia ipse est qui Vetus Testamentum dedit, et nomina transmutavit, quia Abram Abraham vocavit, et Sarai Saram, et Jacob Isrælem. Igitur multis quidem et a nativitate nomina imposuit, ut Isaac et Samson, aliis autem post eam quæ a progenitoribus est nuncupationem, ut Petro et filiis Zebedæi. Nam quibus quidam a prima ætate debebat virtus clarescere, ex tunc nomina susceperunt: quibus autem postea debebat augeri, postea nuncupatio posita est. Filius Joanna, etc. Jona dicitur et Joanna indifferenter. Jona columba, Joanna gratia interpretatur.


1.42 You(sg) you_are Simon son. Prius he_says name as has from to_parents, as significetur changesio, while from/about Simone Peter he_says. In changesione however is_noted vivacitas mysteries, but but_not first/before name caret by_virtue. It_is because Simon obedient son thanks or pigeons, while he_came to Yesus, following brother, from_where/who from rock to_Christ/Messiah it_is_said Peter, weak/sick in/into/on that/there, in/into/on figure/form Assemblies/Churches which in/into/on rock fundatur. You(sg) you_are Simon. CHRYS. Therefore/For_that_reason name changed as show because exactly_that/himself it_is who/which Old Testamentum he_gave, and names transmutavit, because Abram Abraham he_called, and Sarai Saram, and Yacob Israelem. Therefore many indeed and from birth names imposed, as Isaac and Samson, to_others however after her which from progenitoribus it_is nowupationem, as Petro and to_the_children Zebedæi. For/Surely to_whom some from the_first age debebat virtue clearlyscere, from then names they_undertook: to_whom however afterwards debebat augeri, afterwards nowupatio placed it_is. Son Yoanna, etc. Yona it_is_said and Yoanna indifferenter. Yona dove, Yoanna grace interprets.

UGNTἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου; σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος).
   (aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. emblepsas autōi, ho Yaʸsous eipen, su ei Simōn ho huios Yōannou; su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas, (ho hermaʸneuetai, Petros).)

SBL-GNT⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
   (⸀aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. emblepsas autōi ho Yaʸsous eipen; Su ei Simōn ho huios ⸀Yōannou, su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas (ho hermaʸneuetai Petros).)

RP-GNTΚαὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς - ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
   (Kai aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. Emblepsas autōi ho Yaʸsous eipen, Su ei Simōn ho huios Yōna; su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas - ho hermaʸneuetai Petros.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. [fn]Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς [fn]Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς—ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
   (Kai aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. Emblepsas autōi ho Yaʸsous eipe, Su ei Simōn ho huios Yōna; su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas—ho hermaʸneuetai Petros. )


1:42 και ¦ — CT

1:42 εμβλεψας ¦ εμβλεψας δε 𝔐pt TR

1:42 ιωνα 98.6% ¦ ιωαννου NA SBL TH 0.4% ¦ ιωανου WH 0.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:35–42: Jesus chose his first disciples

This section tells about some of Jesus’ first disciples. Two of John the Baptist’s disciples started to follow Jesus after John told them that he was the Lamb of God. One of them was Andrew and he brought his brother Simon to meet Jesus. Jesus told Simon that his new name would be Peter.

Here are other possible section headings:

The first disciples began to follow Jesus

A few men began to follow Jesus

Jesus’ first disciples/followers

Paragraph 1:40–42

This paragraph tells how Andrew and Simon Peter became disciples of Jesus. Peter is one of the more important characters in the Gospel of John. Introduce him as you introduce an important character in a story.

1:42a

Andrew brought him to Jesus,

Andrew brought him to Jesus: The Greek word that the BSB translates as Andrew is literally the pronoun “he.” Andrew led or took Simon to Jesus. In some languages it may be more natural to identify Andrew like the BSB does.

1:42b

who looked at him and said, “You are Simon son of John.

who looked at him and said: The pronoun him refers to Simon.

You are Simon son of John: Jesus used the phrase that people normally used to identify Simon. As there were many Simons living at that time, people identified him as the son of a man named John. This does not refer to the author John or to John the Baptist. Check that your readers do not think that Jesus was saying Simon was the son of John the Baptist. John the Baptist was last mentioned in 1:40b, so some may think that he is the John referred to here. To make it clear that this was a different John, you may say something like this:

You are Simon, and your father is named John.

In some languages it may seem very strange for Jesus to tell a man who he is. In those languages you may need to translate the name as a direct form of address. For example:

Simon son of John, you will be called Cephas. (CEV)

1:42c

You will be called Cephas”

You will be called Cephas: This clause indicates that Jesus was giving Simon a new name, Cephas. Because there is a contrast with 1:42b, you may supply the word “but.” For example:

but you will be called Cephas (GNT)

This is a passive clause. There are at least two ways to translate it:

1:42d

(which is translated as Peter).

which is translated as Peter: This clause is not part of Jesus’ speech. It is the author’s explanation of the Aramaic name Cephas. The Greek name Peter means “rock,” that is, bedrock, which is a huge area of solid rock under the dirt. It was a symbol of something that endures and is permanent and steady. Rock is permanent and endures, and Jesus was saying that Simon would be like that. He was giving Simon this name as a symbol of what he would become.

This is a passive clause. There are several ways to translate it:

It may help to let readers know that both Peter and Cephas mean “rock.” For example:

(that is, Peter, ‘the Rock’). (REB)

that is, Peter, meaning “a rock” (JBP)

Perhaps in your language the word “rock” is not a symbol for being permanent. Instead it could indicate that Cephas was stubborn or difficult. If that is true in your language, you may want to translate literally here. Include only the name Peter in the text, and then in a footnote explain that Peter meant “rock.” Also explain that this was a symbol that Peter would be steady as a disciple.

After this verse, Peter is called Peter or Simon Peter. The only exception is when Jesus called him “Simon, son of John” three times in 21:15–17. And even there, what Jesus said is introduced by “Jesus said to Simon Peter.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἤγαγεν αὐτὸν

˱he˲_led (Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

He here refers to Andrew and him refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Andrew brought Simon]

Note 2 topic: writing-quotations

ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus looked at him, and he said]

υἱὸς Ἰωάννου

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

This is neither John the Baptist nor John the apostle.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People will call you Cephas]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος)

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

Cephas is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which is translated as “Peter” and means “rock” in Aramaic]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means “Peter]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which is “Peter” in Greek] or [which is the Aramaic word for “Peter”]

BI Yhn 1:42 ©