Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.”
OET-LV he_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).
SR-GNT ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς”, (ὃ ἑρμηνεύεται, “Πέτρος”). ‡
(aʸgagen auton pros ton ˚Yaʸsoun. Emblepsas autōi, ho ˚Yaʸsous eipen, “Su ei Simōn ho huios Yōannou, su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas”, (ho hermaʸneuetai, “Petros”).)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He brought him to Jesus. Jesus, having looked at him, said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter”).
UST Andrew took Simon to Jesus. When Jesus looked at Peter, he said, “You are Simon. Your father’s name is John. From now on your name will also be Cephas.” (Cephas is an Aramaic word that is “Peter” in Greek and means “rock”.)
BSB § Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
BLB He led him to Jesus. Having looked at him, Jesus said, "You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas" (which means Peter).
AICNT [[Therefore,]][fn] He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon, the son of {John};[fn] you will be called Cephas,” which is translated as Peter.[fn]
1:42, Therefore: Some manuscripts include. Latin(b e)
1:42, John: Some manuscripts read “Jonah.” A(02) Syriac(sy) BYZ TR
1:42, Peter: Meaning a rock
OEB Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
LSB He brought him to Jesus. When Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
WEBBE He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).[fn]
1:42 “Cephas” (Aramaic) and “Peter” (Greek) both mean “Rock”.
WMBB He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).[fn]
1:42 “Kefa” (Aramaic) and “Peter” (Greek) both mean “Rock”.
NET Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
LSV and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
FBV He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).[fn]
1:42 Cephas and Peter both mean “rock” or “stone.”
TCNT and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of [fn]Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
1:42 Jonah 98.6% ¦ John NA SBL TH {0.4%} WH {0.1%}
T4T Then he took Simon to Jesus. Jesus looked intently at him, and then said, “You are Simon. Your father’s name is John. You will be given {I will give you} the name Cephas.” Cephas is an Aramaic name that means ‘solid rock’. It means the same in Greek as the name Peter.
LEB He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon the son of John. You will be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
¶
BBE And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" —that is to say, Peter (or `Rock').
ASV He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
DRA And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
YLT and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
Drby And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
RV He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
Wbstr And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
KJB-1769 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
(And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. )
KJB-1611 And he brought him to Iesus. And when Iesus beheld him, he said, Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, [fn]a stone.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:42 Or, Peter.
Bshps And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
(And brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him, and said: Thou art Simon the son of Yona, thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)
Gnva And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
(And he brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him, and said, Thou art Simon the son of Yona: thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone. )
Cvdl and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone.
(and brought him to Yesus/Yeshua. When Yesus/Yeshua beheld him, he said: Thou art Simon the son of Yonas, thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)
TNT and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
(and brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him and said: thou/you art Simon the son of Yonas thou/you shalt be called Cephas: which is by interpretation a stone. )
Wycl And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre.
(And Yhesus bihelde him, and said, Thou art Simon, the son of Yohanna; thou/you shalt be called Cefas, that is to say, Petre.)
Luth Und führete ihn zu JEsu. Da ihn JEsus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).
(And führete him/it to YEsu. So him/it Yesus saw, spoke er: You are Simon, Yonas son; you should Kephas heißen (das becomes verdolmetscht: a Fels).)
ClVg Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.[fn]
(And adduxit him to Yesum. Intuitus however him Yesus, dixit: Tu you_are Simon, son Yona; you vocaberis Cephas, that interpretatur Petrus. )
1.42 Tu es Simon filius. Prius dicit nomen ut habet a parentibus, ut significetur mutatio, dum de Simone Petrum dicit. In mutatione autem notatur vivacitas mysterii, sed nec prius nomen caret virtute. Est enim Simon obediens filius gratiæ vel columbæ, dum venit ad Jesum, sequens fratrem, unde a petra Christo dicitur Petrus, infirmus in illo, in figura Ecclesiæ quæ in petra fundatur. Tu es Simon. CHRYS. Ideo nomen mutavit ut ostendat quia ipse est qui Vetus Testamentum dedit, et nomina transmutavit, quia Abram Abraham vocavit, et Sarai Saram, et Jacob Isrælem. Igitur multis quidem et a nativitate nomina imposuit, ut Isaac et Samson, aliis autem post eam quæ a progenitoribus est nuncupationem, ut Petro et filiis Zebedæi. Nam quibus quidam a prima ætate debebat virtus clarescere, ex tunc nomina susceperunt: quibus autem postea debebat augeri, postea nuncupatio posita est. Filius Joanna, etc. Jona dicitur et Joanna indifferenter. Jona columba, Joanna gratia interpretatur.
1.42 Tu you_are Simon son. Prius dicit nomen as habet from parentibus, as significetur mutatio, dum about Simone Petrum dicit. In mutatione however notatur vivacitas mysterii, but but_not first/before nomen caret virtute. Est because Simon obediens son gratiæ or columbæ, dum he_came to Yesum, following brother, whence from petra Christo it_is_said Petrus, infirmus in illo, in figura Ecclesiæ which in petra fundatur. Tu you_are Simon. CHRYS. Ideo nomen mutavit as ostendat because exactly_that/himself it_is who Vetus Testamentum he_gave, and nomina transmutavit, because Abram Abraham he_called, and Sarai Saram, and Yacob Isrælem. Igitur multis indeed and from nativitate nomina imposuit, as Isaac and Samson, aliis however after her which from progenitoribus it_is nuncupationem, as Petro and childrens Zebedæi. Nam to_whom quidam from the_first ætate debebat virtus clarescere, from tunc nomina susceperunt: to_whom however postea debebat augeri, postea nuncupatio posita it_is. Son Yoanna, etc. Yona it_is_said and Yoanna indifferenter. Yona columba, Yoanna gratia interpretatur.
UGNT ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου; σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος).
(aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. emblepsas autōi, ho Yaʸsous eipen, su ei Simōn ho huios Yōannou; su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas, (ho hermaʸneuetai, Petros).)
SBL-GNT ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
(⸀aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. emblepsas autōi ho Yaʸsous eipen; Su ei Simōn ho huios ⸀Yōannou, su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas (ho hermaʸneuetai Petros).)
TC-GNT [fn]Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. [fn]Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς [fn]Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς—ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
(Kai aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. Emblepsas autōi ho Yaʸsous eipe, Su ei Simōn ho huios Yōna; su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas—ho hermaʸneuetai Petros. )
1:42 και ¦ — CT
1:42 εμβλεψας ¦ εμβλεψας δε BYZ TR
1:42 ιωνα 98.6% ¦ ιωαννου NA SBL TH 0.4% ¦ ιωανου WH 0.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἤγαγεν αὐτὸν
˱he˲_led him
He here refers to Andrew and him refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon”
Note 2 topic: writing-quotations
ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
/having/_focused_in ˱on˲_him ¬the Jesus said
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said”
υἱὸς Ἰωάννου
son ˱of˲_John
This is neither John the Baptist nor John the apostle.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς
you you /will_be_being/_called Cephas
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you Cephas”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Κηφᾶς
Cephas
Cephas is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means ‘rock’ in Aramaic”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος
which /is_being/_translated /the/_Stone|Peter
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means ‘Peter’”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος
which /is_being/_translated /the/_Stone|Peter
John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which is ‘Peter’ in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter”