Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.

OET-LVhe_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).

SR-GNTἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς”, ( ἑρμηνεύεται, “Πέτρος”).
   (aʸgagen auton pros ton ˚Yaʸsoun. Emblepsas autōi, ho ˚Yaʸsous eipen, “Su ei Simōn ho huios Yōannou, su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas”, (ho hermaʸneuetai, “Petros”).)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe brought him to Jesus. Jesus, having looked at him, said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter”).

USTAndrew took Simon to Jesus. When Jesus looked at Peter, he said, “You are Simon. Your father’s name is John. From now on your name will also be Cephas.” (Cephas is an Aramaic word that is “Peter” in Greek and means “rock”.)

BSB  § Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).

BLBHe led him to Jesus. Having looked at him, Jesus said, "You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas" (which means Peter).


AICNT[[Therefore,]][fn] He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon, the son of {John};[fn] you will be called Cephas,” which is translated as Peter.[fn]


1:42, Therefore: Some manuscripts include. Latin(b e)

1:42, John: Some manuscripts read “Jonah.” A(02) Syriac(sy) BYZ TR

1:42, Peter: Meaning a rock

OEBThen he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).

LSB He brought him to Jesus. When Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

WEBBEHe brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).[fn]


1:42 “Cephas” (Aramaic) and “Peter” (Greek) both mean “Rock”.

WMBBHe brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).[fn]


1:42 “Kefa” (Aramaic) and “Peter” (Greek) both mean “Rock”.

NETAndrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).

LSVand he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).

FBVHe took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).[fn]


1:42 Cephas and Peter both mean “rock” or “stone.”

TCNTand he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of [fn]Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).


1:42 Jonah 98.6% ¦ John NA SBL TH {0.4%} WH {0.1%}

T4TThen he took Simon to Jesus. Jesus looked intently at him, and then said, “You are Simon. Your father’s name is John. You will be given {I will give you} the name Cephas.” Cephas is an Aramaic name that means ‘solid rock’. It means the same in Greek as the name Peter.

LEBHe brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon the son of John. You will be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
¶ 

BBEAnd he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" —that is to say, Peter (or `Rock').

ASVHe brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

DRAAnd he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.

YLTand he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)

DrbyAnd he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

RVHe brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

WbstrAnd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.

KJB-1769And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
   (And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. )

KJB-1611And he brought him to Iesus. And when Iesus beheld him, he said, Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, [fn]a stone.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:42 Or, Peter.

BshpsAnd brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
   (And brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him, and said: Thou art Simon the son of Yona, thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)

GnvaAnd he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
   (And he brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him, and said, Thou art Simon the son of Yona: thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone. )

Cvdland brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone.
   (and brought him to Yesus/Yeshua. When Yesus/Yeshua beheld him, he said: Thou art Simon the son of Yonas, thou/you shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.)

TNTand brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
   (and brought him to Yesus/Yeshua. And Yesus/Yeshua beheld him and said: thou/you art Simon the son of Yonas thou/you shalt be called Cephas: which is by interpretation a stone. )

WyclAnd Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre.
   (And Yhesus bihelde him, and said, Thou art Simon, the son of Yohanna; thou/you shalt be called Cefas, that is to say, Petre.)

LuthUnd führete ihn zu JEsu. Da ihn JEsus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).
   (And führete him/it to YEsu. So him/it Yesus saw, spoke er: You are Simon, Yonas son; you should Kephas heißen (das becomes verdolmetscht: a Fels).)

ClVgEt adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.[fn]
   (And adduxit him to Yesum. Intuitus however him Yesus, dixit: Tu you_are Simon, son Yona; you vocaberis Cephas, that interpretatur Petrus. )


1.42 Tu es Simon filius. Prius dicit nomen ut habet a parentibus, ut significetur mutatio, dum de Simone Petrum dicit. In mutatione autem notatur vivacitas mysterii, sed nec prius nomen caret virtute. Est enim Simon obediens filius gratiæ vel columbæ, dum venit ad Jesum, sequens fratrem, unde a petra Christo dicitur Petrus, infirmus in illo, in figura Ecclesiæ quæ in petra fundatur. Tu es Simon. CHRYS. Ideo nomen mutavit ut ostendat quia ipse est qui Vetus Testamentum dedit, et nomina transmutavit, quia Abram Abraham vocavit, et Sarai Saram, et Jacob Isrælem. Igitur multis quidem et a nativitate nomina imposuit, ut Isaac et Samson, aliis autem post eam quæ a progenitoribus est nuncupationem, ut Petro et filiis Zebedæi. Nam quibus quidam a prima ætate debebat virtus clarescere, ex tunc nomina susceperunt: quibus autem postea debebat augeri, postea nuncupatio posita est. Filius Joanna, etc. Jona dicitur et Joanna indifferenter. Jona columba, Joanna gratia interpretatur.


1.42 Tu you_are Simon son. Prius dicit nomen as habet from parentibus, as significetur mutatio, dum about Simone Petrum dicit. In mutatione however notatur vivacitas mysterii, but but_not first/before nomen caret virtute. Est because Simon obediens son gratiæ or columbæ, dum he_came to Yesum, following brother, whence from petra Christo it_is_said Petrus, infirmus in illo, in figura Ecclesiæ which in petra fundatur. Tu you_are Simon. CHRYS. Ideo nomen mutavit as ostendat because exactly_that/himself it_is who Vetus Testamentum he_gave, and nomina transmutavit, because Abram Abraham he_called, and Sarai Saram, and Yacob Isrælem. Igitur multis indeed and from nativitate nomina imposuit, as Isaac and Samson, aliis however after her which from progenitoribus it_is nuncupationem, as Petro and childrens Zebedæi. Nam to_whom quidam from the_first ætate debebat virtus clarescere, from tunc nomina susceperunt: to_whom however postea debebat augeri, postea nuncupatio posita it_is. Son Yoanna, etc. Yona it_is_said and Yoanna indifferenter. Yona columba, Yoanna gratia interpretatur.

UGNTἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου; σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος).
   (aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. emblepsas autōi, ho Yaʸsous eipen, su ei Simōn ho huios Yōannou; su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas, (ho hermaʸneuetai, Petros).)

SBL-GNT⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
   (⸀aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. emblepsas autōi ho Yaʸsous eipen; Su ei Simōn ho huios ⸀Yōannou, su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas (ho hermaʸneuetai Petros).)

TC-GNT[fn]Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. [fn]Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς [fn]Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς—ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
   (Kai aʸgagen auton pros ton Yaʸsoun. Emblepsas autōi ho Yaʸsous eipe, Su ei Simōn ho huios Yōna; su klaʸthaʸsaʸ Kaʸfas—ho hermaʸneuetai Petros. )


1:42 και ¦ — CT

1:42 εμβλεψας ¦ εμβλεψας δε BYZ TR

1:42 ιωνα 98.6% ¦ ιωαννου NA SBL TH 0.4% ¦ ιωανου WH 0.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἤγαγεν αὐτὸν

˱he˲_led him

He here refers to Andrew and him refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

/having/_focused_in ˱on˲_him ¬the Jesus said

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said”

υἱὸς Ἰωάννου

son ˱of˲_John

This is neither John the Baptist nor John the apostle.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς

you you /will_be_being/_called Cephas

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you Cephas”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Κηφᾶς

Cephas

Cephas is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means ‘rock’ in Aramaic”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

which /is_being/_translated /the/_Stone|Peter

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means ‘Peter’”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

which /is_being/_translated /the/_Stone|Peter

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which is ‘Peter’ in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter”

BI Yhn 1:42 ©