Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so you’ll no longer be called ‘Abram’, but now your name will be ‘Abraham’ (which means ‘father of many nations’) because I’m making you the father of many nations.
OET-LV And_not it_will_be_called again DOM name_your Abram and_it_was name_your ʼAⱱrāhām if/because a_father of_a_multitude of_nations make_you.
UHB וְלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃ ‡
(vəloʼ-yiqqārēʼ ˊōd ʼet-shimkā ʼaⱱrām vəhāyāh shimkā ʼaⱱrāhām kiy ʼaⱱ-hₐmōn gōyim nətattiykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἅβραμ, ἀλλʼ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἁβραὰμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
(Kai ou klaʸthaʸsetai eti to onoma sou Habram, allʼ estai to onoma sou Habraʼam, hoti patera pollōn ethnōn tetheika se. )
BrTr And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.
ULT And your name will not be called Abram anymore, but your name will be Abraham, because I have made you the father of a multitude of nations.
UST So your name will no longer be Abram. Rather, from now on it will be Abraham, because you will be the ancestor of many people groups.
BSB No longer will you be called Abram,[fn] but your name will be Abraham,[fn] for I have made you a father of many nations.[fn]
OEB Neither will your name any longer be Abram, but your name will be Abraham; for I will make you the father of a multitude of nations.
WEBBE Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
WMBB (Same as above)
NET No longer will your name be Abram. Instead, your name will be Abraham because I will make you the father of a multitude of nations.
LSV and your name is no longer called Abram, but your name has been Abraham, for father of a multitude of nations have I made you;
FBV so your name won't be Abram any longer. Instead, your name will be Abraham[fn] because I'm going to make you the father of many nations.
17:5 The name change is usually interpreted to be from Abram (“exalted father”) to Abraham (“father of many”).
T4T And no longer will your name be Abram. Instead, your name will be Abraham, which means ‘father of many nations,’ because the people of many nations will descend from you.
LEB Your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I will make you the father of a multitude of nations.
BBE No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations.
Moff No Moff GEN book available
JPS Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
ASV Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
DRA Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations.
YLT and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee;
Drby And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee.
RV Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
Wbstr Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
KJB-1769 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.[fn]
(Neither shall thy/your name any more be called Abram, but thy/your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee/you. )
17.5 Abraham: that is, Father of a great multitude
KJB-1611 [fn]Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall bee Abraham: for a father of many nations haue I made thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:5 Rom.4.17
Bshps Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe called Abraham: for a father of many nations haue I made thee.
(Neither shall thy/your name any more be called Abram, but thy/your name shall be called Abraham: for a father of many nations have I made thee/you.)
Gnva Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made thee.
(Neither shall thy/your name any more be called Abram, but thy/your name shall be Abraham: for a father of many nations have I made thee/you. )
Cvdl Therfore shalt thou nomore be called Abram, but thy name shal be Abraham: For I haue made the a father of many nacions,
(Therefore shalt thou/you nomore be called Abram, but thy/your name shall be Abraham: For I have made the a father of many nations,)
Wycl and thi name schal no more be clepid Abram, but thou schalt be clepid Abraham, for Y haue maad thee fadir of many folkis;
(and thy/your name shall no more be called Abram, but thou/you shalt be called Abraham, for I have made thee/you father of many folks/people;)
Luth Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht vieler Völker Vater.
(Therefore should you not more Abram heißen, rather Abraham should your Name sein; because I have you/yourself made vieler peoples Vater.)
ClVg Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.[fn]
(Nec ultra vocabitur nomen your Abram, but appellaberis Abraham: because patrem multarum gentium constitui you(sg). )
17.5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram. HIERON. Dicunt Hebræi quod Deus ex nomine suo, quod apud illos tetragrammaton est, h litteram Abrahæ, et Saræ addiderit. Dicebatur autem Abram, quod est pater excelsus; postea dictus est Abraham, quod est pater multarum, nam gentium in nomine non habetur, sed subauditur. Nec mirandum quod cum apud Græcos et nos a littera videatur addita, h littera addita dicatur: idioma enim Hebrææ linguæ h consuevit scribere et a legere: sicut econtrario, h pronuntiare et a scribere.
17.5 Nec ultra vocabitur nomen your Abram. HIERON. Dicunt Hebræi that God from nomine suo, that apud those tetragrammaton it_is, h litteram Abrahæ, and Saræ addiderit. Dicebatur however Abram, that it_is pater excelsus; postea dictus it_is Abraham, that it_is pater multarum, nam gentium in nomine not/no habetur, but subauditur. Nec mirandum that when/with apud Græcos and we a littera videatur addita, h littera addita let_him_sayur: idioma because Hebrææ linguæ h consuevit scribere and a legere: like econtrario, h pronuntiare and a scribere.
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
וְלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם
and=not he/it_will_be_called again/more DOM name,your Avram
Alternate translation: “So your name will not be Abram anymore,” or “Your name will no longer be Abram,”
וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם
and=it_was name,your ʼAⱱrāhām
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead, from now on it will be Abraham,” or “Rather, I am changing it now to Abraham,”
כִּ֛י & נְתַתִּֽיךָ
that/for/because/then/when & make,you
The form of the Hebrew verb in this clause is completed aspect (have made) and shows certainty that God will do this. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “because I will make you”
אַב הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם
father multitude nations
See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “the ancestor of many ethnic groups.”