Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so you’ll no longer be calledAbram’, but now your name will be ‘Abraham’ (which means ‘father of many nations’) because I’m making you the father of many nations.

OET-LVAnd_not it_will_be_called again DOM name_your Abram and_it_was name_your ʼAⱱrāhām if/because a_father of_a_multitude of_nations make_you.

UHBוְ⁠לֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְ⁠ךָ֖ אַבְרָ֑ם וְ⁠הָיָ֤ה שִׁמְ⁠ךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽי⁠ךָ׃
   (və⁠loʼ-yiqqārēʼ ˊōd ʼet-shim⁠kā ʼaⱱrām və⁠hāyāh shim⁠kā ʼaⱱrāhām kiy ʼaⱱ-hₐmōn gōyim nətattiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἅβραμ, ἀλλʼ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἁβραὰμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
   (Kai ou klaʸthaʸsetai eti to onoma sou Habram, allʼ estai to onoma sou Habraʼam, hoti patera pollōn ethnōn tetheika se. )

BrTrAnd thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.

ULTAnd your name will not be called Abram anymore, but your name will be Abraham, because I have made you the father of a multitude of nations.

USTSo your name will no longer be Abram. Rather, from now on it will be Abraham, because you will be the ancestor of many people groups.

BSBNo longer will you be called Abram,[fn] but your name will be Abraham,[fn] for I have made you a father of many nations.[fn]


17:5 Abram means exalted father.

17:5 Abraham means father of many.

17:5 Cited in Romans 4:17


OEBNeither will your name any longer be Abram, but your name will be Abraham; for I will make you the father of a multitude of nations.

WEBBEYour name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.

WMBB (Same as above)

NETNo longer will your name be Abram. Instead, your name will be Abraham because I will make you the father of a multitude of nations.

LSVand your name is no longer called Abram, but your name has been Abraham, for father of a multitude of nations have I made you;

FBVso your name won't be Abram any longer. Instead, your name will be Abraham[fn] because I'm going to make you the father of many nations.


17:5 The name change is usually interpreted to be from Abram (“exalted father”) to Abraham (“father of many”).

T4TAnd no longer will your name be Abram. Instead, your name will be Abraham, which means ‘father of many nations,’ because the people of many nations will descend from you.

LEBYour name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I will make you the father of a multitude of nations.

BBENo longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations.

MoffNo Moff GEN book available

JPSNeither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.

ASVNeither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.

DRANeither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations.

YLTand thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee;

DrbyAnd thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee.

RVNeither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.

WbstrNeither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

KJB-1769Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.[fn]
   (Neither shall thy/your name any more be called Abram, but thy/your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee/you. )


17.5 Abraham: that is, Father of a great multitude

KJB-1611[fn]Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall bee Abraham: for a father of many nations haue I made thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


17:5 Rom.4.17

BshpsNeither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe called Abraham: for a father of many nations haue I made thee.
   (Neither shall thy/your name any more be called Abram, but thy/your name shall be called Abraham: for a father of many nations have I made thee/you.)

GnvaNeither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made thee.
   (Neither shall thy/your name any more be called Abram, but thy/your name shall be Abraham: for a father of many nations have I made thee/you. )

CvdlTherfore shalt thou nomore be called Abram, but thy name shal be Abraham: For I haue made the a father of many nacions,
   (Therefore shalt thou/you nomore be called Abram, but thy/your name shall be Abraham: For I have made the a father of many nations,)

Wycland thi name schal no more be clepid Abram, but thou schalt be clepid Abraham, for Y haue maad thee fadir of many folkis;
   (and thy/your name shall no more be called Abram, but thou/you shalt be called Abraham, for I have made thee/you father of many folks/people;)

LuthDarum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht vieler Völker Vater.
   (Therefore should you not more Abram heißen, rather Abraham should your Name sein; because I have you/yourself made vieler peoples Vater.)

ClVgNec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.[fn]
   (Nec ultra vocabitur nomen your Abram, but appellaberis Abraham: because patrem multarum gentium constitui you(sg). )


17.5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram. HIERON. Dicunt Hebræi quod Deus ex nomine suo, quod apud illos tetragrammaton est, h litteram Abrahæ, et Saræ addiderit. Dicebatur autem Abram, quod est pater excelsus; postea dictus est Abraham, quod est pater multarum, nam gentium in nomine non habetur, sed subauditur. Nec mirandum quod cum apud Græcos et nos a littera videatur addita, h littera addita dicatur: idioma enim Hebrææ linguæ h consuevit scribere et a legere: sicut econtrario, h pronuntiare et a scribere.


17.5 Nec ultra vocabitur nomen your Abram. HIERON. Dicunt Hebræi that God from nomine suo, that apud those tetragrammaton it_is, h litteram Abrahæ, and Saræ addiderit. Dicebatur however Abram, that it_is pater excelsus; postea dictus it_is Abraham, that it_is pater multarum, nam gentium in nomine not/no habetur, but subauditur. Nec mirandum that when/with apud Græcos and we a littera videatur addita, h littera addita let_him_sayur: idioma because Hebrææ linguæ h consuevit scribere and a legere: like econtrario, h pronuntiare and a scribere.


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠לֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְ⁠ךָ֖ אַבְרָ֑ם

and=not he/it_will_be_called again/more DOM name,your Avram

Alternate translation: “So your name will not be Abram anymore,” or “Your name will no longer be Abram,”

וְ⁠הָיָ֤ה שִׁמְ⁠ךָ֙ אַבְרָהָ֔ם

and=it_was name,your ʼAⱱrāhām

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead, from now on it will be Abraham,” or “Rather, I am changing it now to Abraham,”

כִּ֛י & נְתַתִּֽי⁠ךָ

that/for/because/then/when & make,you

The form of the Hebrew verb in this clause is completed aspect (have made) and shows certainty that God will do this. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “because I will make you”

אַב הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם

father multitude nations

See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “the ancestor of many ethnic groups.”

BI Gen 17:5 ©