Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

OET interlinear ROM 9:30

 ROM 9:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 109624
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 109625
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. we
    5. 30040
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 109626
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. That
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. S
    10. Y60
    11. 109627
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. +the pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····NNP
    7. ˓the˒ pagans
    8. ˓the˒ pagans
    9. -
    10. Y60; F109631
    11. 109628
    1. τά
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 109629
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109630
    1. διώκοντα
    2. diōkō
    3. pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VPPA·NNP
    7. pursuing
    8. pursuing
    9. -
    10. Y60; R109628
    11. 109631
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 109632
    1. κατέλαβεν
    2. katalambanō
    3. grasped
    4. -
    5. 26380
    6. VIAA3··S
    7. grasped
    8. grasped
    9. -
    10. Y60
    11. 109633
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 109634
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 109635
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 109636
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109637
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 109638
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 109639
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 109640

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,

OET (OET-RV)So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:30–10:4: Many Gentiles believe but many Jews do not

In this section Paul compared the Gentiles to the Jews. Some Gentiles believed in Jesus and God made them righteous, but the Jews tried to obey the law of Moses to become righteous. They stumbled over who Jesus was as the Messiah, because he did not fit their ideas of what the Messiah should be.

Paul explained that he wanted the Jews to believe in Jesus as the Messiah. The Jews were enthusiastic to follow God, but they did not understand the right way to become righteous.

Here are other possible headings for this section:

The Jews followed the wrong way to become righteous

The Jews followed the Laws of Moses but did not believe in Jesus as the Christ/Messiah

9:30a

What then will we say?

What then will we say?: The word then indicates a connection to previous verses. Here it introduces the question “What shall we say?” In some languages it is more natural to have the word then first. For example:

Then/Therefore, what shall we say?

What…will we say?: This is a rhetorical question. It draws attention to what Paul said next. Paul did not expect the readers to answer this question. But he did expect the readers to agree with what he said next. Here are other ways to translate this question:

What…are we to say? (NRSV)

what does all this mean? (NCV)

In some languages the correct meaning is indicated by using a statement instead of a question. For example:

We should say this:

Our conclusion is this:

9:30b

That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it,

That: This word implies that Paul suggested that he and the others would or should say what follows. In some languages the implicit information must be added to make the sentence a proper one. For example:

We will/should say that

the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it: There is no the before the word Gentiles in the Greek. Here it indicates that Paul spoke of Gentiles in general not pursuing righteousness. If possible, translate with that meaning. For example:

Gentiles, in general, do not pursue righteousness, but some attained it

the Gentiles do not generally/usually pursue righteousness, but some of them attained it

Gentiles: This word refers to people who are not Jews. See how you translated this word in 1:5 or 9:24.

did not pursue: The Greek here is present tense, indicating something that happens generally, past, present and future. For example:

do not pursue

pursue righteousness: Here this refers to trying hard to become righteous. For example:

trying to put themselves right with God (GNT)

righteousness: Here this word refers to a person’s relationship with God being right.Moo (page 621) says it is “a right standing before God.” Morris (page 374) calls it “a ‘right standing’ with God.” Cranfield (page 506) calls it “righteous status in God’s sight.” Here are other ways to translate this word:

God’s approval (GW)

being right with God

See how you translated this word in 4:3.

have obtained it: This indicates that righteousness is now available to Gentiles. Here are other ways to translate these words:

have attained it (ESV)

have achieved it (NABRE)

have been given it

Gentiles who did not pursue righteousness, God has given it to them

9:30c

a righteousness that is by faith;

The Greek of 9:30c begins with a word that is often translated as “and” or “but.” Here it introduces an explanation of how these Gentiles became right before God. Here are other ways to translate this phrase:

namely, a righteousness that is by faith

That righteousness is the kind that comes from faith

faith: Here this word refers to believing in Jesus. In some languages a literal translation would not be clear as to which kind of faith Paul meant. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:

faith/believing in Jesus

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

The word then indicates that what follows is a response. Here, then is a response to what Paul said in [9:20–29](../09/20.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say this:]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι ἔθνη

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [We will say that the Gentiles]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

This clause gives further information about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those people not pursuing righteousness]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην & δικαιοσύνην & δικαιοσύνην

righteousness & righteousness & (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

See how you translated this word in [6:13](../06/13.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 109625
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 109624
    1. we will be saying
    2. we
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 109626
    1. That
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. that
    8. that
    9. S
    10. Y60
    11. 109627
    1. +the pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNP
    6. ˓the˒ pagans
    7. ˓the˒ pagans
    8. -
    9. Y60; F109631
    10. 109628
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 109629
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 109630
    1. pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-PPA·NNP
    6. pursuing
    7. pursuing
    8. -
    9. Y60; R109628
    10. 109631
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 109632
    1. grasped
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-IAA3··S
    6. grasped
    7. grasped
    8. -
    9. Y60
    10. 109633
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 109635
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109637
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 109636
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 109638
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 109639
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 109640

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,

OET (OET-RV)So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:30 ©