Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

OET interlinear ROM 9:30

 ROM 9:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 109624
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 109625
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. we
    5. 30040
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 109626
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. That
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. S
    10. Y60
    11. 109627
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. +the pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····NNP
    7. ˓the˒ pagans
    8. ˓the˒ pagans
    9. -
    10. Y60; F109631
    11. 109628
    1. τά
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 109629
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109630
    1. διώκοντα
    2. diōkō
    3. pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VPPA·NNP
    7. pursuing
    8. pursuing
    9. -
    10. Y60; R109628
    11. 109631
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 109632
    1. κατέλαβεν
    2. katalambanō
    3. grasped
    4. -
    5. 26380
    6. VIAA3··S
    7. grasped
    8. grasped
    9. -
    10. Y60
    11. 109633
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 109634
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 109635
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 109636
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109637
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 109638
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 109639
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 109640

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,

OET (OET-RV)So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

The word then indicates that what follows is a response. Here, then is a response to what Paul said in [9:20–29](../09/20.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say this:]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι ἔθνη

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [We will say that the Gentiles]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

This clause gives further information about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those people not pursuing righteousness]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην & δικαιοσύνην & δικαιοσύνην

righteousness & righteousness & (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ὅτι ἔθνη τά μή διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δέ τήν ἐκ πίστεως)

See how you translated this word in [6:13](../06/13.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 109625
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 109624
    1. we will be saying
    2. we
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 109626
    1. That
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. that
    8. that
    9. S
    10. Y60
    11. 109627
    1. +the pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNP
    6. ˓the˒ pagans
    7. ˓the˒ pagans
    8. -
    9. Y60; F109631
    10. 109628
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 109629
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 109630
    1. pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-PPA·NNP
    6. pursuing
    7. pursuing
    8. -
    9. Y60; R109628
    10. 109631
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 109632
    1. grasped
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-IAA3··S
    6. grasped
    7. grasped
    8. -
    9. Y60
    10. 109633
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 109635
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109637
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 109636
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 109638
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 109639
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 109640

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,

OET (OET-RV)So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:30 ©