Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,
OET (OET-RV) So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word then indicates that what follows is a response. Here, then is a response to what Paul said in 9:20–29. See how you translated this phrase in 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying
Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say this:]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι ἔθνη
that /the/_pagans
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [We will say that the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην
¬which not pursuing righteousness
This clause gives further information about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those people not pursuing righteousness]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην & δικαιοσύνην & δικαιοσύνην
righteousness & righteousness & (Some words not found in SR-GNT: τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως)
See how you translated this word in 6:13.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
See how you translated this phrase in 4:16.
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,
OET (OET-RV) So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.