Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) of_whose are the fathers, and of whom is the chosen_one/messiah, which according_to flesh which being over all things god, blessed to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) The patriarchs are Jewish and the messiah who is over everything came from them in a body. May God be blessed throughout the ages. May it be so.
In this section, Paul said that he was very sad about his fellow Jews. He was not specific about the cause of his sadness in these verses, only that God had given them many advantages as Israelites. Paul implied that they did not follow through on those advantages, and that made him sad.
Here are other possible headings for this section:
The unbelief of Israel and God’s choices
God chooses only according to his plan regarding the Jews
Theirs are the patriarchs,
And they are connected/related to the forefathers,
They are also descended from our ancestors of long ago.
Theirs are the patriarchs: The Greek is literally “of whom the fathers.” It indicates that they are connected to Abraham, Isaac (son of Abraham), and Jacob (son of Isaac). Those three were the main ancestors of the Israelites. Here are other ways to translate this phrase:
To them belong the patriarchs (ESV)
who are connected to the founders
whose ancestors are Abraham, Isaac, and Jacob
Abraham, Isaac, and Jacob lived more than 1,800 years before Paul wrote this letter. In some translations, the translator may need to make it clear that they had died long ago. For example:
of whom are the forefathers of long ago
and from them proceeds the human descent of Christ,
and from them, by natural descent, is the Christ,
And Jesus the Messiah is also an Israelite in regard to his human ancestors.
And Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people, is from the Israelite nation/people-group because of his mother.
from them proceeds the human descent of Christ: The Greek is literally “from whom the Christ according to the flesh.” It indicates that Jesus is a person of the people of Israel, a Jew, when we look at his human descent through King David. Here are other ways to translate this clause:
from them, according to the flesh, is the Messiah (NABRE)
out of them, so far as physical descent is concerned, came Christ (NJB)
Christ himself was an Israelite as far as his human nature is concerned (NLT)
They have those famous ancestors, who were also the ancestors of Jesus Christ (CEV)
the human descent: Here the words that the BSB translates as human descent are literally “according to the flesh.” They refer to natural/human descent, as in 9:3. See the examples above.
Christ: Here this word refers to Jesus as the Messiah, the one God sent to save people. It is not used as another name for Jesus. For example:
the Christ/Messiah
the one/person whom God appointed to save/rescue people
See how you translated this word in 1:1.
who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
who/he is lord over all things, and he is God blessed/praised forever. It is true.
He rules everything and he is divine/God. His people and angels always praise him, now and for all the time. Amen/True!
who is God over all, forever worthy of praise: The Greek is literally “the (one) being over all God blessed into the ages.” There are three main ways to interpret these words:
The words God over all, forever worthy of praise describe “the Christ” (9:5b). This verse says that Jesus the Christ is lord over all things and he is also God and is blessed forever. For example:
who is above all, God, blessed for ever (NJB) (BSB, NIV, NJB, ESV, NLT, GW, NET, NCV)
The phrase God…forever worthy of praise describes “the (one) being over all,” and all of these words describe “the Christ” (9:5b). This verse says that Jesus the Christ is lord over all things and God blesses him forever. For example:
who is over all, God blessed forever (NASB) (NASB, NRSV, KJV)
The whole phrase is separate from the words “the Christ.” It is a blessing to God. For example:
…the Christ. God who is over all be blessed for ever. (RSV) (RSV, GNT, NABRE, CEV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because a number of scholars say it is the most natural way to read the Greek.For example, Jewett (page 568). Moo, Morris, Longenecker, Cranfield, and Schreiner also support interpretation (1). They each describe the issue in detail. Interpretation (2) is mainly driven by the claim that Paul never refers to Jesus as God. But other Bible authors do and Paul probably does in Titus 2:13.
who is God over all: These words introduce a description of Jesus the Christ (9:5b). In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are many Christs and only this one is over all. If that is true in your language, translate in a way that introduces a description of Jesus the Christ. For example:
he is God over all
and he is God over all
Here this phrase indicates that Jesus the Christ is lord of all things, including animals and people, and he is also God. Here are other ways to translate this phrase:
he is God, the one rules over everything (NLT)
he is God who rules over all that existsKankanaey Back Translation on TW.
He is the God that surpasses and is above allYongkom Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
forever: The Greek is literally “into the ages.” It refers to all time in the future.
worthy of praise: The Greek word that the BSB translates as worthy of praise here means “blessed” or “honored.” People and the angels and other creatures of heaven are and will always praise and honor God. See how you translated it in 1:25.
Amen: This word indicates that Paul approved and confirmed as true what he just said. In many languages people will already be familiar with it and so it is possible to transliterate it. See how you translated it in 1:25.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες
the fathers
Here, the fathers refers to the first ancestors of the Israelites, who are Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [are Abraham, Isaac, and Jacob]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: ὧν οἱ πατέρες καί ἐξ ὧν ὁ Χριστός τό κατά σάρκα ὁ ὤν ἐπί πάντων Θεός εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
See how you translated according to the flesh in [1:3](../01/03.md) and [8:3](../08/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὢν ἐπὶ πάντων
the ¬which (Some words not found in SR-GNT: ὧν οἱ πατέρες καί ἐξ ὧν ὁ Χριστός τό κατά σάρκα ὁ ὤν ἐπί πάντων Θεός εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
This clause refers to the Christ, mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could make this connection clearer. Alternate translation: [Christ is the one who is over all]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὢν ἐπὶ πάντων
the ¬which (Some words not found in SR-GNT: ὧν οἱ πατέρες καί ἐξ ὧν ὁ Χριστός τό κατά σάρκα ὁ ὤν ἐπί πάντων Θεός εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
The phrase is over all implies ruling as king over all things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the one who reigns over all]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Θεὸς, εὐλογητὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὧν οἱ πατέρες καί ἐξ ὧν ὁ Χριστός τό κατά σάρκα ὁ ὤν ἐπί πάντων Θεός εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
Here, blessed God refers to Jesus. It does not refer to Father God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [he is the blessed God]
OET (OET-LV) of_whose are the fathers, and of whom is the chosen_one/messiah, which according_to flesh which being over all things god, blessed to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) The patriarchs are Jewish and the messiah who is over everything came from them in a body. May God be blessed throughout the ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.