Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because in the resurrection, there’ll be no marrying or getting engaged, because they’ll be like the messengers in heaven.
OET-LV For/Because in the resurrection, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heaven.
SR-GNT Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. ‡
(En gar taʸ anastasei, oute gamousin oute gamizontai, allʼ hōs angeloi en tōi ouranōi eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in heaven.
UST Here is what I mean: after God makes people alive again, they will not get married. Instead, they will be like angels who dwell in heaven and do not get married.
BSB In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels [fn] in heaven.
22:30 SBL, BYZ, and TR the angels of God
BLB For in the resurrection, neither do they marry, nor are given in marriage, but they are like angels in heaven.
AICNT for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [[of God]][fn] in heaven.
22:30, of God: Later manuscripts add.
OEB For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
WEBBE For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
WMBB (Same as above)
NET For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
LSV for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
FBV For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
TCNT For in the resurrection people neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like angels [fn]of God in heaven.
22:30 of God ¦ — NA WH
T4T The fact is that the woman will not be the wife of any of them, because after God causes all dead people to live again, no one will be married. Instead, people will be like the angels in heaven. They do not marry.
LEB For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God[fn] in heaven.
22:30 Some manuscripts omit “of God”
BBE For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
ASV For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
DRA For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
YLT for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Drby For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of [fn]God in heaven.
22.30 Elohim
RV For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
Wbstr For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
KJB-1769 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
KJB-1611 For in the resurrection they neither marry, nor are giuen in marriage, but are as the Angels of God in heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen.
(For in the resurrection, they neither mary, nor are given in maryage: but are as the Angels of God in heaven.)
Gnva For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
(For in the resurrection they neither marie wives, nor wives are bestowed in marriage, but are as the Angels of God in heaven. )
Cvdl In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen.
(In the resurrection they shall neither mary, nor be married, but are as the angels of God in heaven.)
TNT For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
(For in the resurrection they neither mary nor are maryed: but are as the angels of God in heaven. )
Wycl For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
(For in the rysyng again to life, neither they should wedde, neither should be weddid; but they been as the angels of God in heaven.)
Luth In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
(In the/of_the Auferstehung become they/she/them weder freien still itself/yourself/themselves freien lassen, rather they/she/them are gleich like the angel God’s in_the heaven.)
ClVg In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.[fn]
(In resurrectione because nor nubent, nor nubentur: but erunt like angeli of_God in cælo. )
22.30 In resurrectione. Resurgent quidem corpora, quæ possent nubere et nubi: quod de his dicitur, qui habent membra genitalia: sed alia ratione non nubent.
22.30 In resurrectione. Resurgent indeed corpora, which possent nubere and nubi: that about his it_is_said, who habent members genitalia: but other ratione not/no nubent.
UGNT ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
(en gar taʸ anastasei, oute gamousin oute gamizontai, all’ hōs angeloi en tōi ouranōi eisin.)
SBL-GNT ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
(en gar taʸ anastasei oute gamousin oute ⸀gamizontai, allʼ hōs angeloi ⸀theou en ⸀tōi ouranōi eisin;)
TC-GNT Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε [fn]ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι [fn]τοῦ Θεοῦ ἐν [fn]οὐρανῷ εἰσι.
(En gar taʸ anastasei oute gamousin, oute ekgamizontai, all hōs angeloi tou Theou en ouranōi eisi. )
22:30 εκγαμιζονται ¦ γαμιζονται CT
22:30 του θεου ¦ θεου ANT SBL TH ¦ — NA WH
22:30 ουρανω ¦ τω ουρανω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:30 like the angels in heaven: Jesus was not teaching genderlessness (i.e., androgyny) nor disparaging the divine order of marriage and sexuality; rather, he was affirming that people will be transformed into a glorious new existence (see 1 Cor 15:35-49; 2 Cor 5:1-5) in which aspects of the present order, such as marriage, will not be present.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the Sadducees have been “led astray” (see 22:29). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [What you should know is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν & τῇ ἀναστάσει
in & the resurrection
Here Jesus could be referring to: (1) the period of time that will begin at the resurrection. Alternate translation: [once the resurrection happens] (2) the moment of resurrection itself. Alternate translation: [at the moment of resurrection]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν & τῇ ἀναστάσει
in & the resurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people resurrect]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
neither ˱they˲_/are/_marrying nor /are_being/_betrothed
In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [men do not marry and women are not given in marriage] or [men and women do not get married]
Note 5 topic: writing-pronouns
οὔτε γαμοῦσιν & εἰσιν
neither ˱they˲_/are/_marrying & ˱they˲_are
The pronouns they and they refer to everyone who participates in the resurrection. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [men and women neither marry … men and women are]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γαμίζονται
/are_being/_betrothed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: [do their parents give them in marriage]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γαμίζονται
/are_being/_betrothed
If your language does not use an abstract noun for the idea of marriage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [are they married]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν
like angels in ¬the heaven ˱they˲_are
Jesus is saying that people in the resurrection are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [they are like angels in heaven, since they too do not marry]