Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I have given this to you all as an example that you can also do to others.
OET-LV For/Because I_gave to_you_all an_example that as I did to_you_all, you_all also may_be_doing.
SR-GNT Ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. ‡
(Hupodeigma gar edōka humin hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I have given you an example so that you also would do just as I did to you.
UST By washing your feet I have given you an example to follow in order that you should humbly serve each other as I have humbly served you.
BSB I have set you an example so that you should do as I have done for you.
BLB For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do.
AICNT For I have given you an example, that as I have done to you, you also should do.
OEB for I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
WEBBE For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
WMBB (Same as above)
NET For I have given you an example – you should do just as I have done for you.
LSV For I gave to you an example, that, according as I did to you, you also may do;
FBV I have set you an example, so you should do just as I did.
TCNT For I have given you an example so that you should do as I have done for you.
T4T I have made myself an example for you in order that you should humbly serve each other as I have done for you.
LEB For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do.
BBE I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For I have set you an example in order that you may do what I have done to you.
ASV For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
DRA For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
YLT 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
Drby for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
RV For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Wbstr For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
KJB-1769 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
( For I have given you an example, that ye/you_all should do as I have done to you. )
KJB-1611 For I haue giuen you an example, that yee should doe, as I haue done to you.
(For I have given you an example, that ye/you_all should do, as I have done to you.)
Bshps For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you.
(For I have given you an ensample, that ye/you_all should do as I have done to you.)
Gnva For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
(For I have given you an example, that ye/you_all should do, even as I have done to you. )
Cvdl I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you.
(I have give you an ensample, that ye/you_all should do as I have done unto you.)
TNT For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you.
(For I have given you an ensample that ye/you_all should do as I have done to you. )
Wyc for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye.
(for I have given `ensaumple to you, `that as I have do to you, so do ye.)
Luth Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
(A Beispiel have I you given, that you/their/her tut, like I you did have.)
ClVg Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
(Exemplum because dedi vobis, as quemadmodum I feci vobis, ita and you faciatis. )
UGNT ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
(hupodeigma gar edōka humin, hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)
SBL-GNT ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
(hupodeigma gar edōka humin hina kathōs egō epoiaʸsa humin kai humeis poiaʸte.)
TC-GNT Ὑπόδειγμα γὰρ [fn]ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς [fn]ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
(Hupodeigma gar edōka humin, hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε
as I did ˱to˲_you_all also you_all /may_be/_doing
Jesus is using a statement to give an instruction. Jesus is telling his disciples to follow his example and serve one another. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “you also must do just as I did to you”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.