Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I have given this to you all as an example that you can also do to others.OET logo mark

OET-LVFor/Because I_gave to_you_all an_example that as I did to_you_all, you_all also may_be_doing.
OET logo mark

SR-GNTὙπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
   (Hupodeigma gar edōka humin hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I have given you an example so that you also would do just as I did to you.

USTBy washing your feet I have given you an example to follow in order that you should humbly serve each other as I have humbly served you.

BSBI have set you an example so that you should do as I have done for you.

MSBI have set you an example so that you should do as I have done for you.

BLBFor I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do.


AICNTFor I have given you an example, that as I have done to you, you also should do.

OEBfor I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.

WEBBEFor I have given you an example, that you should also do as I have done to you.

WMBB (Same as above)

NETFor I have given you an example – you should do just as I have done for you.

LSVFor I gave to you an example, that, according as I did to you, you also may do;

FBVI have set you an example, so you should do just as I did.

TCNTFor I have given you an example so that you should do as I have done for you.

T4TI have made myself an example for you in order that you should humbly serve each other as I have done for you.

LEBFor I have given you an example, that just as I have done for you, you also do.

BBEI have given you an example, so that you may do what I have done to you.

Mofffor I have been setting you an example, that you should do what I have done to you.

WymthFor I have set you an example in order that you may do what I have done to you.

ASVFor I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

DRAFor I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.

YLT'For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;

Drbyfor I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.

RVFor I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
   (For I have given you an example, that ye/you_all also should do as I have done to you. )

SLTFor I have given you a pattern, as I have done to you, also should ye do.

WbstrFor I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

KJB-1769 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
   ( For I have given you an example, that ye/you_all should do as I have done to you. )

KJB-1611For I haue giuen you an example, that yee should doe, as I haue done to you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you.
   (For I have given you an ensample/example, that ye/you_all should do as I have done to you.)

GnvaFor I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
   (For I have given you an example, that ye/you_all should do, even as I have done to you. )

CvdlI haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you.
   (I have give you an ensample/example, that ye/you_all should do as I have done unto you.)

TNTFor I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you.
   (For I have given you an ensample/example that ye/you_all should do as I have done to you. )

Wyclfor Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye.
   (for I have given ensample/example to you, that as I have do to you, so do ye/you_all.)

LuthEin Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
   (A Beispiel have I you given, that you(pl)/their/her does, as/like I you did have.)

ClVgExemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
   (Exemplum because I_gave to_you(pl), as how/just_like I I_did to_you(pl), so/thus and you(pl) do_it. )

UGNTὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
   (hupodeigma gar edōka humin, hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)

SBL-GNTὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
   (hupodeigma gar edōka humin hina kathōs egō epoiaʸsa humin kai humeis poiaʸte.)

RP-GNTὙπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
   (Hupodeigma gar edōka humin, hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)

TC-GNTὙπόδειγμα γὰρ [fn]ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς [fn]ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
   (Hupodeigma gar edōka humin, hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte. )


13:15 εδωκα ¦ δεδωκα ANT PCK

13:15 εγω ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:12–17

In this paragraph Jesus explained why he washed his disciples’ feet. Although he was their master, he served them. Now they should serve each other.

13:15a

I have set you an example

The Greek begins this verse with a conjunction that means “because.” It introduces the reason why the disciples should wash one another’s feet. Here are some ways to translate this conjunction:

Because

The reason that I did this

I have set you an example: This clause indicates that Jesus had shown his disciples how they should behave. He acted in the way that he wanted them to act. Here are other ways to translate this clause:

For I have given you an example (ESV)

I have given you an example to follow. (NLT)

I did this as an example (NCV)

you: The pronoun you is plural and refers to all the disciples.

an example: The Greek word that the BSB translates as example here means pattern or way of life to be imitated. Jesus showed the disciples what to do by doing it himself. He had washed their feet to give them an example of humility and service. This was an example or demonstration of how they should act/behave. Jesus wanted them to follow his example and serve each other. That was more important than actually washing feet, although it was a good way to serve others at that time,

13:15b

so that you should do as I have done for you.

so that you should do as I have done for you: This clause indicates that Jesus wanted the disciples to act as he had done. He had served them in a humble way, and he wanted them to serve one another in the same humble way. So it does not just refer to washing feet, although that could be included. Here are other ways to translate this clause

so that you may copy what I have done to you (NJB)

that you should follow (GW)

you should do the same to each other (CEV)

The Greek has a word that many English versions translates as “also.” In some languages it may be necessary or natural to translate the word explicitly. For example:

you also should do as I have done to you (NRSV)

as I have done for you: In some languages the words for you may imply something negative. In those languages you may want to make clear that Jesus did something to benefit the disciples. For example:

as I helped/served you

General Comment on 13:15a–b

In some languages it may be natural to translate this verse as two sentences. For example:

I have given you an example to follow. Do as I have done to you. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε

(Some words not found in SR-GNT: ὑπόδειγμα Γάρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθώς ἐγώ ἐποίησα ὑμῖν καί ὑμεῖς ποιῆτε)

Jesus is using a statement to give an instruction. Jesus is telling his disciples to follow his example and serve one another. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [you also must do just as I did to you]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:15 ©