Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I have given this to you all as an example that you can also do to others.

OET-LVFor/Because I_gave to_you_all an_example that as I did to_you_all, you_all also may_be_doing.

SR-GNTὙπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
   (Hupodeigma gar edōka humin hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I have given you an example so that you also would do just as I did to you.

USTBy washing your feet I have given you an example to follow in order that you should humbly serve each other as I have humbly served you.

BSBI have set you an example so that you should do as I have done for you.

BLBFor I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do.


AICNTFor I have given you an example, that as I have done to you, you also should do.

OEBfor I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.

WEBBEFor I have given you an example, that you should also do as I have done to you.

WMBB (Same as above)

NETFor I have given you an example – you should do just as I have done for you.

LSVFor I gave to you an example, that, according as I did to you, you also may do;

FBVI have set you an example, so you should do just as I did.

TCNTFor I have given you an example so that you should do as I have done for you.

T4TI have made myself an example for you in order that you should humbly serve each other as I have done for you.

LEBFor I have given you an example, that just as I have done for you, you also do.

BBEI have given you an example, so that you may do what I have done to you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthFor I have set you an example in order that you may do what I have done to you.

ASVFor I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

DRAFor I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.

YLT'For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;

Drbyfor I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.

RVFor I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

WbstrFor I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

KJB-1769 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
   ( For I have given you an example, that ye/you_all should do as I have done to you. )

KJB-1611For I haue giuen you an example, that yee should doe, as I haue done to you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you.
   (For I have given you an ensample, that ye/you_all should do as I have done to you.)

GnvaFor I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
   (For I have given you an example, that ye/you_all should do, even as I have done to you. )

CvdlI haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you.
   (I have give you an ensample, that ye/you_all should do as I have done unto you.)

TNTFor I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you.
   (For I have given you an ensample that ye/you_all should do as I have done to you. )

Wyclfor Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye.
   (for I have given `ensaumple to you, `that as I have do to you, so do ye.)

LuthEin Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
   (A Beispiel have I you given, that you/their/her tut, like I you did have.)

ClVgExemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
   (Exemplum because dedi vobis, as quemadmodum I feci vobis, ita and you faciatis. )

UGNTὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
   (hupodeigma gar edōka humin, hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)

SBL-GNTὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
   (hupodeigma gar edōka humin hina kathōs egō epoiaʸsa humin kai humeis poiaʸte.)

TC-GNTὙπόδειγμα γὰρ [fn]ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς [fn]ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
   (Hupodeigma gar edōka humin, hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte. )


13:15 εδωκα ¦ δεδωκα ANT PCK

13:15 εγω ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε

as I did ˱to˲_you_all also you_all /may_be/_doing

Jesus is using a statement to give an instruction. Jesus is telling his disciples to follow his example and serve one another. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [you also must do just as I did to you]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:15 ©