Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, I showed you all that it’s good to work and to take care of the weaker ones and to remember the message of the master Yeshua when he said that it’s better to be a giver than a taker.”
OET-LV all things I_showed to_you_all that thus labouring it_is_fitting to_be_taking_care of_the ones faltering, and to_be_remembering about_the messages of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that he said:
it_is more Blessed, to_be_giving than to_be_receiving.
SR-GNT Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, ‘Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν.’ ” ‡
(Panta hupedeixa humin hoti houtōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn, mnaʸmoneuein te tōn logōn tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou hoti autos eipen, ‘Makarion estin mallon, didonai aʸ lambanein.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I showed you all things, that it is necessary, working hard in this way, to take hold of the ones being weak and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
UST In everything that I did, I showed you that we should work hard in order to have enough money to give some to those who are needy. We should remember that our Lord Jesus himself said, ‘A person is happier when he gives to others than when he receives from them.’ ”
BSB In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
BLB In everything I showed you that by thus straining, it behooves us to aid those being weak, and also to remember the words of the Lord Jesus, how He Himself said, 'It is more Blessed to give than to receive.'"
AICNT “In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
OEB I left nothing undone to show you that, labouring as I laboured, you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said himself – “It is more blessed to give than to receive.” ’
WEBBE In all things I gave you an example, that so labouring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
WMBB In all things I gave you an example, that so labouring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Yeshua, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
NET By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
LSV I showed you all things, that, thus laboring, it is necessary to partake with the ailing, to also be mindful of the words of the Lord Jesus, that He Himself said: It is more blessed to give than to receive.”
FBV I have given you an example in everything: work to help those who are weak, remembering the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
TCNT In all things I have shown you that we must labor in this way and help those who are weak, remembering what the Lord Jesus himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
T4T In everything that I did, I showed you that we (inc) should work hard in order to have enough money to give some to those who are needy. We (inc) should remember that our Lord Jesus himself said, ‘You are happy when people give you what you need, but God will be happy with you when you give other people what they need.’ ”
LEB I have shown you with respect to all things that by[fn] working hard in this way it is necessary to help those who are in need, and to remember the words of the Lord Jesus that he himself said, “It is more blessed to give than to receive.”[fn]
20:35 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“working hard”) which is understood as means
20:35 Perhaps an allusion to Matt 10:8; |link-href="None"these exact words are not found in the NT gospels
BBE In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth In all things I have set you an example, showing you that, by working as I do, you ought to help the weak, and to bear in mind the words of the Lord Jesus, how He Himself said, "`It is more blessed to give than to receive.'"
ASV In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
DRA I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.
YLT all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'
Drby I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
RV In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Wbstr I have shown you all things, that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive.
KJB-1769 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
(I have showed you all things, how that so labouring ye/you_all ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. )
KJB-1611 I haue shewed you all things, how that so labouring, yee ought to support the weake, and to remember the words of the Lord Iesus, how he said, It is more blessed to giue, then to receiue.
(I have showed you all things, how that so labouring, ye/you_all ought to support the weake, and to remember the words of the Lord Yesus/Yeshua, how he said, It is more blessed to give, then to receive.)
Bshps I haue shewed you all thinges, howe that so labouryng ye ought to receaue the weake, and to remember ye wordes of the Lorde Iesu, howe that he said, it is more blessed to geue, then to receaue.
(I have showed you all things, how that so labouryng ye/you_all ought to receive the weake, and to remember ye/you_all words of the Lord Yesu, how that he said, it is more blessed to give, then to receive.)
Gnva I haue shewed you all things, howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue, rather then to receiue.
(I have showed you all things, how that so labouring, ye/you_all ought to support the weake, and to remember the words of the Lord Yesus/Yeshua, how that he said, It is a blessed thing to give, rather then to receive. )
Cvdl I haue shewed you all thinges, how that so labouringe ye oughte to receaue the weake, and to remembre the worde of the LORDE, how that he sayde: It is more blessed to geue, then to receaue.
(I have showed you all things, how that so labouringe ye/you_all oughte to receive the weake, and to remember the word of the LORD, how that he said: It is more blessed to give, then to receive.)
TNT I have shewed you all thinges how that so laborynge ye ought to receave the weake and to remember the wordes of the Lorde Iesu howe that he sayde: It is more blessed to geve then to receave.
(I have showed you all things how that so labourynge ye/you_all ought to receive the weak and to remember the words of the Lord Yesu how that he said: It is more blessed to give then to receive. )
Wycl Alle these thingis Y schewide to you, for so it bihoueth men trauelinge to resseyue sike men, and to haue mynde of the `word of the Lord Jhesu; for he seide, It is more blesful to yyue, than to resseyue.
(All these things I showed to you, for so it behoves men trauelinge to receive sike men, and to have mind of the `word of the Lord Yhesu; for he said, It is more blesful to give, than to receive.)
Luth Ich habe es euch alles gezeiget, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HErr’s JEsu, das er gesagt hat: Geben ist seliger denn Nehmen.
(I have it you all/everything gezeiget, that man also arbeiten müsse and the Schwachen aufnehmen and gedenken at the Wort the LORD’s YEsu, the he said has: Geben is seliger because Nehmen.)
ClVg Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.[fn]
(Everything ostendi vobis, quoniam so laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Master Yesu: quoniam exactly_that/himself dixit: Beatius it_is magis dare, how accipere. )
20.35 Beatius est. ID. Hoc in Evangelio non legitur, non enim omnia scripta sunt, sed Paulus forsitan hoc ab apostolis audivit, vel a Spiritu sancto accepit, vel potest dici quod, si non verba, sensum istum Jesus indicavit, dicens: Omni petenti da; et alibi: Nolite accipere aurum, etc. BED. Non illis qui relictis omnibus secuti sunt Dominum, divites eleemosynarios præponit, sed illos maxime glorificat, qui cunctis quæ possident in semet renuntiantes, nihilominus laborant operando manibus ut habeant unde tribuant necessitatem patienti. Vos igitur episcopi, estote solliciti de alendis pupillis, etc.
20.35 Beatius it_is. ID. This in Evangelio not/no legitur, not/no because everything scripta are, but Paulus forsitan this away apostolis audivit, or from Spiritu sancto accepit, or potest dici quod, when/but_if not/no verba, sensum that Yesus indicavit, saying: Omni petenti da; and alibi: Don't accipere aurum, etc. BED. Non illis who relictis to_all followed are Dominum, divites eleemosynarios præponit, but those maxime glorificat, who cunctis which possident in semet renuntiantes, nihilominus laborant operando manibus as habeant whence tribuant necessitatem patienti. Vos igitur episcopi, estote solliciti about alendis pupillis, etc.
UGNT πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν.
(panta hupedeixa humin, hoti houtōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn, mnaʸmoneuein te tōn logōn tou Kuriou Yaʸsou, hoti autos eipen, makarion estin mallon, didonai aʸ lambanein.)
SBL-GNT πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
(panta hupedeixa humin hoti houtōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn, mnaʸmoneuein te tōn logōn tou kuriou Yaʸsou hoti autos eipen Makarion estin mallon didonai aʸ lambanein.)
TC-GNT Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτω κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε [fn]τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπε, Μακάριόν ἐστι [fn]μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
(Panta hupedeixa humin, hoti houtō kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn, mnaʸmoneuein te tōn logōn tou Kuriou Yaʸsou, hoti autos eipe, Makarion esti mallon didonai aʸ lambanein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:35 ‘It is more blessed to give than to receive’: This saying of Jesus is not recorded in the Gospels.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι & δεῖ
all_‹things› ˱I˲_showed ˱to˲_you_all that & ˱it˲_/is/_fitting
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I showed you all things in order to demonstrate that it is necessary]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα & ὅτι & δεῖ
all_‹things› & that & ˱it˲_/is/_fitting
Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [consistently, that it is necessary]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντα
all_‹things›
Paul is using the adjective all as a noun. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all kinds of things]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων
/to_be/_taking_care ˱of˲_the_‹ones› faltering
Paul is referring to helping people by association with the way that someone might take hold of a person who was weak to keep him from falling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [to help those who are weak]
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν
˱of˲_the_‹ones› ˱about˲_the words ˱of˲_the Lord Jesus that he said
Paul is adding the word himself for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [the words that none other than our Lord Jesus spoke]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
˱of˲_the_‹ones› ˱about˲_the words ˱of˲_the Lord Jesus
Paul is using the term words to mean a statement that Jesus made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the statement of the Lord Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν
said blessed ˱it˲_is more /to_be/_giving than /to_be/_receiving
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said that it is more blessed to give than to receive]